Примечания
1
Здесь речь идет о периоде „сухого“ закона в США (1920–1933).
2
Пасадена — город-спутник Лос-Анджелеса.
3
Conquest (англ.) — завоевание.
4
Хитклиф, герой романа Э. Бронте «Грозовый перевал» (1847). Роман был экранизирован в Голливуде.
5
Шифти — ловкач, хитрец (амер.)
6
Королева Виктория (1819–1901), Королева Великобритании (1837–1901), долгие годы страдала душевным расстройством.
7
Коп — полицейский (амер., жарг.)
8
Аптека — закусочная и магазин, торгующий лекарствами, косметикой, мороженым и т. д. (амер.)
9
Пинбол — игра, в которой бросают шарик на укрепленную наклонную доску со штырями и ямочками. Выигрывает тот, кто попадет в специальное отверстие.
10
«Подонки» — название фильма.
11
Здесь в оригинале русское слово написано латинскими буквами.
12
Док (жарг.) — врач, доктор.
13
Фриско (жарг.) — Сан-Франциско.
14
См.: Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес.
15
Галахад — благородный рыцарь, персонаж романа Т. Мэлори «Смерть Артура».
16
Лилиан Гиш — американская киноактриса. Здесь имеется в виду ее роли в фильмах Д. Гриффита, например, в фильме «Сломанные побеги».
17
Деодар — гималайский кедр.
18
Кэнфилд — вид пасьянса.