Ола — страница notes из 9

[1] Пикаро – особое сословие в средневековой Кастилии, напоминающее воровской «закон». В числе пикаро были не только преступники, но и бродяги, искатели приключений, даже студенты и монахи.

[2] Эскудеро – дословно «щитоносец», оруженосец при рыцаре. Далее – игра слов: на золотых монетах был изображен щит (escudo) с королевским гербом.

[3] Лисенсиат – выпускник университета.

[4] Лоа – песня, исполнявшаяся перед представлением.

[5] Хорнада (la Jornada) – по-испански означает путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.

[6] Эскудо – золотая монета. В одном эскудо было тринадцать реалов, в одном реале – тридцать четыре мараведи, в одном мараведи – два бланко. Средний ежедневный заработок ремесленника – тридцать мараведи.

[7] Олья – национальное испанское блюдо, нечто вроде подогретого винегрета.

[8] Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия. Такие маски носили только знатные лица.

[9] Места – сообщество скотоводов Кастилии, фактически – мафия. Имела свои вооруженные отряды.

[10] Коста – от слова «берег» (costa – ucn.). Сообщество кастильских и арагонских контрабандистов.

[11] Сухопутная лига – 4,83 км, морская – 5,6 км.

[12] Асумбре – чуть меньше литра.

[13] Бланко – белый, бланкито – беленький.

[14] Кастилия – в описываемое время единой Испании не существовало. Кастилией правила королева Изабелла, которая была замужем за Фердинандом, королем Арагона.

[15] Поэлья – блюдо, напоминающее олью, но с добавлением сыра.

[16] Бабьека – любимый конь Сида Компеадора(XII век).

[17] Брас – 1,57 м.

[18] В данном случае «сомбреро» (sombrero – исп.) – не сомбреро, а просто шляпа.

[19] Алькальд – глава городского управления и одновременно – судья.

[20] Святая Эрмандада – первоначально муниципальная милиция, подчинялась лично королеве, затем – нечто вроде спецназа. В описываемое время Эрмандада выполняла также поручения Святейшей Инквизиции.

[21] Мориски – крещеные мавры.

[22] Аделантадо – губернатор.

[23] «Начо» – сокращенная форма имени «Игнасио».

[24] Мудэхары – кастильские мавры, эльчи – арагонские.

[25] В Саламанке находился знаменитый университет, в описываемое время – единственный в Испании.

[26] Супрема – трибунал Святейшей Инквизиции.

[27] Зелененькие – служители инквизиции носили зеленые одеяния.

[28] Фратина – от латинского «frater» («брат»). Слово имело пренебрежительный оттенок, звучало как «брателло».

[29] Марран – крещеный еврей.

[30] Сицилия в описываемое время находилась под властью короля Арагона. Инквизиция в Кастилии была создана при помощи сицилийских инквизиторов.

[31] Лаписьеро – карандаш.

[32] Альгвазил – полицейский, стражник.

[33] Коррехидор – королевский судья.

[34] Севилью отобрал у мавров король Фердинанд III Кастильский, но в народной памяти эту заслугу приписывали его предшественнику Альфонсо.

[35] Море-океан – Атлантический океан.

[36] Имеется в виду морская лига. Тысяча лиг – 5600 км.

[37] Высочество – титул королей Кастилии, Арагона и Португалии до начала XVII века.

[38] Фра – от латинского «брат» (frater). Употреблялось только вместе с именем. В противном случае к монаху обращались просто «брат» («hermano» – исп.).

[39] Ночная стража имела обязанность сообщать жителям о том, какая погода на дворе. «Сиренас» – «ясно». Из-за этого стражников иногда называли «сиренасами».

[40] Эстрадо – возвышение, устланное покрывалом или ковром.

[41] Эспингарда – длинная пищаль.

[42] Ампольеты – песочные часы.

[43] Испанские дворяне плохо владели грамотой.

[44] Апарисиево масло – оливковое масло с примесью разных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».

[45] Агвардиенте – водка.

[46] Ассистент – глава городского управления в крупных городах, назначаемый королем.

[47] Корчете («крючок» – исп.) – сыщик.

[48] Мачо – парень (с оттенком «крутой»).

[49] Гато («кот» – исп.) – на наречии пикаро означало «вор».

[50] Пио – презрительная кличка проституток.

[51] Коммуньерос – сторонники коммуны, органа местного самоуправления.

[52] Homo fuge! – Человек, беги! (лат.)

[53] Клеймо, состоявшее из буквы S («эсе»), перечеркнутой гвоздем («клаво»), означало «эсклаво» (по-испански – «раб»).

[54] Браво – наемный убийца, киллер.

[55] Арроба – 11,5 кг.

[56] Бар – отмель.

[57] Маэсе – мастер.

[58] Селда – тюремная камера.

[59] Пословица. На Мартинов день (11 ноября) было принято закалывать свиней.

[60] Виуэла, псалтерий – струнные музыкальные инструменты.

[61] Цехин – венецианская золотая монета.

[62] Кастильские дворяне имели привилегию содержать голубятни. Работать же они не могли, одно из немногих занятий, им дозволенных, – изготовление зубочисток.

[63] Наказание стеной – предателей замуровывали живьем в стену.

[64] 7 декабря 1492 года король Фердинанд Арагонский, муж Изабеллы, был тяжело ранен в результате покушения, в котором обвинили марранов. В ответ был издан указ о полном изгнании иудеев из Арагона и Кастилии. Казни марранов и еретиков продолжались до XIX века. Последняя казнь на костре состоялась в 1826 году.

[65] Тольдилья – надстройка на корме, где находились каюты.

[66] Трео – квадратный парус, который на кораблях, вооруженных косыми (латинскими) парусами, ставился на корне под ветер, дующий в лоб или в скулу. Бонеты – добавочные паруса.