[1] Пикаро – особое сословие в средневековой Кастилии, напоминающее воровской «закон». В числе пикаро были не только преступники, но и бродяги, искатели приключений, даже студенты и монахи.
[2] Эскудеро – дословно «щитоносец», оруженосец при рыцаре. Далее – игра слов: на золотых монетах был изображен щит (escudo) с королевским гербом.
[3] Лисенсиат – выпускник университета.
[4] Лоа – песня, исполнявшаяся перед представлением.
[5] Хорнада (la Jornada) – по-испански означает путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.
[6] Эскудо – золотая монета. В одном эскудо было тринадцать реалов, в одном реале – тридцать четыре мараведи, в одном мараведи – два бланко. Средний ежедневный заработок ремесленника – тридцать мараведи.
[7] Олья – национальное испанское блюдо, нечто вроде подогретого винегрета.
[8] Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия. Такие маски носили только знатные лица.
[9] Места – сообщество скотоводов Кастилии, фактически – мафия. Имела свои вооруженные отряды.
[10] Коста – от слова «берег» (costa – ucn.). Сообщество кастильских и арагонских контрабандистов.
[11] Сухопутная лига – 4,83 км, морская – 5,6 км.
[12] Асумбре – чуть меньше литра.
[13] Бланко – белый, бланкито – беленький.
[14] Кастилия – в описываемое время единой Испании не существовало. Кастилией правила королева Изабелла, которая была замужем за Фердинандом, королем Арагона.
[15] Поэлья – блюдо, напоминающее олью, но с добавлением сыра.
[16] Бабьека – любимый конь Сида Компеадора(XII век).
[17] Брас – 1,57 м.
[18] В данном случае «сомбреро» (sombrero – исп.) – не сомбреро, а просто шляпа.
[19] Алькальд – глава городского управления и одновременно – судья.
[20] Святая Эрмандада – первоначально муниципальная милиция, подчинялась лично королеве, затем – нечто вроде спецназа. В описываемое время Эрмандада выполняла также поручения Святейшей Инквизиции.
[21] Мориски – крещеные мавры.
[22] Аделантадо – губернатор.
[23] «Начо» – сокращенная форма имени «Игнасио».
[24] Мудэхары – кастильские мавры, эльчи – арагонские.
[25] В Саламанке находился знаменитый университет, в описываемое время – единственный в Испании.
[26] Супрема – трибунал Святейшей Инквизиции.
[27] Зелененькие – служители инквизиции носили зеленые одеяния.
[28] Фратина – от латинского «frater» («брат»). Слово имело пренебрежительный оттенок, звучало как «брателло».
[29] Марран – крещеный еврей.
[30] Сицилия в описываемое время находилась под властью короля Арагона. Инквизиция в Кастилии была создана при помощи сицилийских инквизиторов.
[31] Лаписьеро – карандаш.
[32] Альгвазил – полицейский, стражник.
[33] Коррехидор – королевский судья.
[34] Севилью отобрал у мавров король Фердинанд III Кастильский, но в народной памяти эту заслугу приписывали его предшественнику Альфонсо.
[35] Море-океан – Атлантический океан.
[36] Имеется в виду морская лига. Тысяча лиг – 5600 км.
[37] Высочество – титул королей Кастилии, Арагона и Португалии до начала XVII века.
[38] Фра – от латинского «брат» (frater). Употреблялось только вместе с именем. В противном случае к монаху обращались просто «брат» («hermano» – исп.).
[39] Ночная стража имела обязанность сообщать жителям о том, какая погода на дворе. «Сиренас» – «ясно». Из-за этого стражников иногда называли «сиренасами».
[40] Эстрадо – возвышение, устланное покрывалом или ковром.
[41] Эспингарда – длинная пищаль.
[42] Ампольеты – песочные часы.
[43] Испанские дворяне плохо владели грамотой.
[44] Апарисиево масло – оливковое масло с примесью разных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».
[45] Агвардиенте – водка.
[46] Ассистент – глава городского управления в крупных городах, назначаемый королем.
[47] Корчете («крючок» – исп.) – сыщик.
[48] Мачо – парень (с оттенком «крутой»).
[49] Гато («кот» – исп.) – на наречии пикаро означало «вор».
[50] Пио – презрительная кличка проституток.
[51] Коммуньерос – сторонники коммуны, органа местного самоуправления.
[52] Homo fuge! – Человек, беги! (лат.)
[53] Клеймо, состоявшее из буквы S («эсе»), перечеркнутой гвоздем («клаво»), означало «эсклаво» (по-испански – «раб»).
[54] Браво – наемный убийца, киллер.
[55] Арроба – 11,5 кг.
[56] Бар – отмель.
[57] Маэсе – мастер.
[58] Селда – тюремная камера.
[59] Пословица. На Мартинов день (11 ноября) было принято закалывать свиней.
[60] Виуэла, псалтерий – струнные музыкальные инструменты.
[61] Цехин – венецианская золотая монета.
[62] Кастильские дворяне имели привилегию содержать голубятни. Работать же они не могли, одно из немногих занятий, им дозволенных, – изготовление зубочисток.
[63] Наказание стеной – предателей замуровывали живьем в стену.
[64] 7 декабря 1492 года король Фердинанд Арагонский, муж Изабеллы, был тяжело ранен в результате покушения, в котором обвинили марранов. В ответ был издан указ о полном изгнании иудеев из Арагона и Кастилии. Казни марранов и еретиков продолжались до XIX века. Последняя казнь на костре состоялась в 1826 году.
[65] Тольдилья – надстройка на корме, где находились каюты.
[66] Трео – квадратный парус, который на кораблях, вооруженных косыми (латинскими) парусами, ставился на корне под ветер, дующий в лоб или в скулу. Бонеты – добавочные паруса.