Примечания
1
Герцог Бедфордский — отщепенец в нынешней королевской семье Англии, человек, который еле сводит концы с концами и, чтобы содержать родовой замок, пускается во всякие сомнительные авантюры, — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Уильям Моррис — английский социалист-утопист XIX в., ярый противник механизации и промышленных методов производства, ратовал за возврат к ремесленным цехам.
3
IQ (Intelligence Quota) — коэффициент интеллектуальности.
4
Непреодолимая сила (франц.).
5
Здесь и ниже автор высмеивает косноязычие и примитивность англо-американской книжной рекламы, излагая ее стилем содержание четырех талантливых произведений: "Власть и слава" и "Комедианты" (Грэм Грин), "Ночь нежна" (Скотт Фицджеральд) и "Путь наверх" (Джон Брэйн).
6
Хенлей — летняя регата, важное событие в спортивной и светской жизни Англии; название дано по городку, где ежегодно происходят соревнования.
7
Колледж в Кембридже, сравнительно новый и менее аристократичный.
8
Так называются в Англии воинские части парашютистов-десантников.
9
Сметливость, ловкость, сноровка (франц.).
10
Игрок, охраняющий воротца в крикете.
11
Флуктуации — случайные отклонения от среднего значения некоторой величины.
12
Намек на романы Грэма Грина, Кингсли Эмиса и Чарлза Сноу.
13
Здесь автор пародирует содержание некоторых романов английской писательницы Айрис Мэрдок.
14
Английский литературно-художественный и общественно — политический ежемесячный журнал самого реакционного толка.
15
"Дешевые займы" — название финансовой политики, при которой банки предоставляют займы из расчета 3 % годовых ("дорогие займы" — 7 % годовых).
16
Здесь и далее автор пародирует нашумевший роман Кингсли Эмиса "Выбирай милую себе под стать", героиня которого Дженни носит прозвище "Пышка".
17
Королевская загородная резиденция в Кенте, обычно королева проводит там Рождество.
18
Джон Осборн — современный английский драматург, известен своими антимонархическими взглядами.
19
Замок в Шотландии, в старину — резиденция шотландских королей.
20
Королевская загородная резиденция в Шотландии.
21
Пригороды Лондона.
22
Аристократический квартал Лондона.
23
Гора в Альпах на границе Швейцарии и Италии.
24
Пародия на Айрис Мердок, в частности на роман "Отсеченная голова".
25
Злорадство (нем).
26
Небольшой глиняный или фарфоровый музыкальный инструмент, по звучанию близкий к флейте.
27
Азенкур — селение во Франции, где в 1415 г. английские войска под командованием Генриха V нанесли французам тяжелое поражение.
28
Порт близ Гавра, захваченный в 1415 г. английскими войсками под предводительством Генриха V.
29
Одна из главных крикетных площадок Англии.
30
Националистическая военная организация в Израиле.
31
Автор пародирует старинные, поныне сохранившиеся названия придворных должностей типа "Дама Королевской Опочивальни", "Кавалер Чайного Сервиза" и т. п.