Опасная игра леди Эвелин — страница 2 из 56

Через мгновение справа меня обошли двое мужчин. На прощание они осыпали меня грубой бранью, словно я перекрыла им дорогу на пару часов.

Поежившись, я тряхнула убранными под капюшон светлыми волосами и решительно направилась вперед. У нужного дома я оказалась достаточно быстро: на мое счастье, он находился не слишком далеко, потребовалось лишь свернуть с главной улицы в переулок.

По спине у меня ползали ледяные мурашки. Но выбора не оставалось. Я еще раз сверилась с адресом и огляделась. У входа я заметила привратника, сложившего руки на груди. Его фигура в темном пальто терялась в полумраке, но я почувствовала его пристальный взгляд.

Он сразу понял, что я здесь чужая.

Я постаралась держаться увереннее, чем чувствовала себя на самом деле.

— Добрый вечер, — произнесла я, шагнув к нему.

Он чуть наклонил голову, разглядывая меня в тусклом свете уличной лампы.

— У нас закрыто, мисс, — процедил он.

— Я ищу работу, — не дрогнув и не запнувшись, соврала я.

— Внутрь дам не пускают, мисс. И вы ошиблись, здесь вы работу не найдете. Ступайте себе, коли дорожите красивым личиком.

— Моя подруга здесь работает, — настаивала я.

Логично, что они не хотели пусть на порог незнакомку.

— Подруга? — в его взгляде мелькнул нехороший интерес.

Мне бы призадуматься в тот момент.

Но я этого не сделала.

— Да, — я решительно кивнула. — Ее зовут Джеральдин... — а вот с фамилией я замялась, не представляя, какую она назвала.

— Ты подружка Джеральдин Фоули? — привратник переменился в одно мгновение, его голос зазвучал совсем иначе. — Что же ты сразу не сказала,милая. Проходи. Конечно, для тебя найдется работенка.

Сердце ухнуло к пяткам. Я до последнего надеялась, что сведения о второй работе Джеральдин окажутся ложью.

Но нет. Моя подруга не только работала в этом ужасном месте. Ее тут еще и неплохо знали. Вон, как сразу оживился привратник. Даже улыбнулся уродливой, пробравшей меня до костей улыбкой.

Второй раз, когда я не задумалась.

Привратник распахнул передо мной тяжёлую дверь, и меня обдала волна табачного дыма и прелого воздуха. За нею оказался узкий коридор, слабо освещенный моргающими лампами. Дальше слышались негромкие голоса и редкий звон монет.

— Я провожу тебя, — и он бесцеремонно подтолкнул меня в спину.

Мы прошли вглубь коридора, до самого конца, и он открыл еще одну дверь. В небольшой комнате за столом, играя в карты, сидело несколько мужчин.

Назвать их джентльменами у меня не повернулся бы язык.

— Господа. Это подружка Джеральдин.

Голоса стихли почти мгновенно. Все игроки за столом обернулись, и я ощутила на себе их тяжелые, пристальные взгляды. Один из них, с сигарой в уголке рта, поднялся и шагнул ко мне.

— Подружка Джеральдин? — он растягивал слова, словно пробовал их на вкус. — Ну-ну. И где же она?

— Я… не знаю, — проговорила я, чувствуя, как слова застревают в горле.

Мужчина хмыкнул.

— Может, ты тогда знаешь, куда она делась с нашими деньгами?

Я почувствовала, как кровь отливает от лица.

— Деньги? Какие деньги?..

— Те, которые она взяла и исчезла, — мужчина шагнул ближе. — А теперь, милая, слушай сюда. Если ты что-то знаешь, тебе лучше рассказать.

Я сделала шаг назад, пытаясь сохранить спокойствие.

— Я пришла сюда только чтобы узнать, где она. Больше мне ничего не известно.

Поверить в то, что Джеральдин взяла деньги, я не могла.

Но зачем этому мужчине мне врать?..

— Неизвестно, говоришь? — он недобро прищурился. — Какое странное совпадение...

— Сэр, — позвала я, — не могли бы вы для начала представиться? Уверена, произошло недоразумение, и мы...

Меня прервал взрыв оглушительного хохота. Собравшиеся в темной комнатушке мужчины хохотали так, словно я сказала что-то смешное.

— Здесь нет никаких сэров, мисси, — он передразнил меня писклявым голосом. Потом чуть отстранился и пробежался по мне оценивающим взглядом.

Показывать слабину было нельзя, и потому я выдержала его сальные разглядывания, не опустив глаза и не дрогнув.

— Откуда ты вообще свалилась на наши головы, милая? — он скрестил на груди руки. — Впрочем, мне плевать.

Он щелкнул пальцами, и кто-то из его людей быстро подошел ко мне. Прежде чем я успела отреагировать, сильные руки схватили меня за плечи, не давая пошевелиться.

— Эзра, — позвал тот, кто меня удерживал, гнусавым голосом и посмотрел на мужчину с сигарой. — Что будем с ней делать?

— Припугнем, Коул. Чтоб неповадно было, — ответил Эзра и усмехнулся со звериной хищностью.

Гадко заулюлюкав, здоровяк Коул достал нож, тонкий и острый, как лезвие бритвы. Он рвано выдохнул, и я поморщилась от запаха табака и спирта.

— Глупая пташка, знаешь, что бывает с птицами, которые попадают в ловушку? — нарочито тихо произнес он и провел ножом у самого горла, лишь чуть не касаясь кожи.

Я судорожно сглотнула и, дернувшись, почувствовала, как острие задело шею, оставив тонкий порез. Боль от него была едва ощутимой, но невероятно отрезвляющей: я должна бежать! Грубые пальцы Коула стальными тисками держали меня за плечо. Но у меня было небольшое преимущество. Никто из них не подумал меня обыскать и забрать сумочку...

— Что же, пташка, — Коул прошипел мне в ухо, его голос был липким, как грязь. — Может, расскажешь мне все, пока у тебя еще есть голос?

Он хрипло рассмеялся.

Я скользнула внутрь сумки и нащупала рукоять ножа, которая показалась мне холодной и странно тяжелой. Я не знала, хватит ли у меня сил использовать его, но другого выхода не было...

В тот же миг я резко вывернулась, воспользовавшись тем, что никто из них не ожидал подобной прыти от глупой девчонки, и наугад взмахнула ножом. Лезвие скользнуло по руке Коула, и он, вскрикнув, ослабил хватку. Я тут же рванула к двери и выбежала в коридор.

— Держите ее! — заорал Эзра, пока его подельник извергал из себя ругательство за ругательством.

Я неслась по коридору, сердце грохотало так, что казалось, вот-вот разорвется грудь. Шаги преследователей становились все ближе, и в какой-то момент я споткнулась и с трудом удержалась на ногах, и этого крошечного мгновения хватило, чтобы Эзра первым меня настиг.

— Не так быстро, пташка, — прошипел он.

Схватив за плечо, Эзра буквально швырнул меня спиной в стену, и от сильнейшего удара у меня закружилась голова, а ноги сделались ватными.

Глухо вскрикнув, я осела прямо на грязный пол, когда мир перед глазами начал кружиться. Мой голос эхом отозвался в узком коридоре, и вдруг издалека послышались быстрые шаги.

Я подумала, что вдобавок ко спине ударилась еще и головой, когда из-за угла появился граф Беркли.

— Что здесь происходит?

Он тоже не мог поверить тому, что видел. Его взгляд возвращался ко мне, распростёршейся на полу, несколько раз, и становился все злее и злее.

— Очаровательно, миледи, — процедил он сквозь зубы и отвернулся к Эзре.

— Беркли, — выплюнул тот, словно очнувшись от глубокого сна. — Не вмешивайся. Это не твое дело. Девка ударила Коула...

Граф совсем не по-джентельменски присвистнул и, заведя за спину руки, перекатился с пятки на носок.

— Я бы рад остаться в стороне, но, к сожалению, знаком с этой безумицей.

Испепелять его взглядом, валяясь на полу, было неудобно, и потому, сделав над собой усилие, я встала на нетвердых ногах. Никто мне не предложил руки, что неудивительно. Преступный сброд и граф-бастард.

Что от них ожидать.

— Откуда у нее кровь? — низким, напряженным голосом спросил граф. — Ты сказал, что это она ударила Коула, а не наоборот.

Его пронзительный взгляд пригвоздил меня к месту. Сверкнув глазами, он выругался и отвернулся, словно даже смотреть на меня ему было неприятно.

Я порывисто поднесла руку к шее и с удивлением поняла, что порез оказался не таким уж тонким, как я думала, потому что вся моя ладонь мгновенно окрасилась алым.

— Впрочем, — граф поморщился. — Это неважно. Я забираю ее.

— Нет, — огрызнулся Эзра. — Она никуда с тобой не пойдет.

Беркли посмотрел на него, как на черную плесень.

— Ну, попробуй меня остановить, — дружелюбно предложил он, а затем откинул полы сюртука и с нажимом провел по кобуре, в которой сверкнул револьвер.

Эзра прищурился, и его взгляд не сулил ничего хорошего. Он поджал верхнюю губу, словно бешеный пес, а потом нервно дернул подбородком и разразился такой отборной руганью, что я прикрыла ладонями уши.

— Дьявол с тобой, забирай девку! — подытожил он и сплюнул на пол.

Но — лишь себе под ноги, хотя Беркли стоял от него в шаге.

Затем Эзра что-то рыкнул в сторону Коула и, пройдя мимо, грубо пихнул его в плечо. Спустя несколько мгновений гулкие шаги обоих стихли в конце коридора, и я осталась наедине с графом.

— Вы безответственная идиотка, — мужчина повернулся ко мне, и его лицо исказилось от гнева. — Вы могли остаться в той комнате навсегда, и ваш дед не смог бы найти даже ваши кости. Что вообщездесьзабыливы?

Он выделил последнее слово голосом, и оно прозвучало как оскорбление. Не дав мне времени ответить и прийти в себя, граф грубо стиснул мое запястье и потащил за собой прочь из затхлого коридора, где даже воздух казался отравленным.

Снаружи он коротко свистнул, и через несколько секунд перед нами остановился экипаж. По-прежнему не отпуская моей руки, Беркли грубо подтолкнул меня в спину так, что на сиденье я практически рухнула, запнувшись о ступеньку приставной лестницы. Он забрался следом и стукнул по стенке, и, покачнувшись, мы тронулись с места.

Жалобно и протяжно заскрипели колеса, налетев на неровные булыжники.

— Ну? — голосом хлестнул Беркли. — Что вы там забыли?

— Послушайте, — сохраняя остатки достоинства, я выпрямилась, пригладила растрепанный наряд и волосы и окинула графа холодным взглядом. — Я благодарна вам за свое... спасение, но больше не считаю себя ничем вам обязанной. И на вопросы, заданные в подобном тоне, я отвечать не намерена.