Примечания
1
«Друри-Лейн» – театр в Лондоне. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Представление о России XIX века как об отсталой стране остается на совести автора.
3
Умение извозчика изъясняться по-французски – авторская вольность, целиком лежащая на совести Наташи Питерс.
4
Американский композитор, живший в XIX веке и сочинявший музыку кантри.
5
90° по Фаренгейту соответствует 32° по Цельсию.
6
артистка (фр.).
7
Мечта (фр.).
8
До свидания (фр.).
9
кролик в вине (фр.).
10
закуски (фр.).
11
Дан – хитроумный, острый па язык, мстительный и коварный персонаж из Ветхого Завета.
12
«Защищайтесь!», «В позицию!» (фр.)
Стр. notes из 100