Опасные земли — страница notes из 140

Примечания

1

Фальшион – тесак.

2

Дизань – десяток, организационно-тактическая единица, куда могло входить число, отличное от десяти человек.

3

Шосы – вообще, чулки. В данном случае имеются в виду сшивные чулки наподобие чрезвычайно узких облегающих штанов.

4

«Покой вечный подай ей, Господи, и свет вечный ей да сияет. Покойся с миром. Аминь» (лат.).

5

Падарм – род рыцарского турнира, отличавшийся пышным театрализованным сценарием, обычно отсылавшим к легендарным сюжетам: о короле Артуре, подвигах Геракла и т. д.

6

Гоун – род верхней одежды. Доходил до колен или ниже, отличался очень широким рукавом, который часто заужался к кисти.

7

Брэ – нижнее белье. Изначально доходило до колен, к XV веку укоротилось, превратившись в полный аналог современных трусов. Шили их изо льна, но Филипп, представитель высшей бургундской аристократии, без сомнений, пользовался манерными шелковыми брэ.

8

Срезень – стрела с широким наконечником. Чаще всего имел форму перевернутой трапеции или полулуновидную форму. Служил для нанесения длинных резаных ран, откуда и происходит старорусский термин – срезень.

9

Шато-де-Кюси – замок 1220-х годов во французском департаменте Эна. До взрыва немецкими войсками в 1917 году главная башня (донжон) имела высоту порядка 60 метров и диаметр порядка 35 метров.

10

Кащенке – имеется в виду Психиатрическая больница № 1 им. П. П. Кащенко.

11

Линдберг – фирма, специализирующаяся на выпуске очков класса люкс. Оправа от Линдберга обойдется по ценам 2018 года в 120–160 тысяч рублей.

12

Юрий Хой – лидер вокальноинструментального ансамбля «Сектор Газа». Сергей Шнуров – лидер вокально-инструментального ансамбля «Ленинград». Оба славятся обилием ненормативной лексики в текстах песен.

13

«Культура 2» – Госпиталь МВД России по Санкт-Петербургу и Ленинградской области по адресу пр. Культуры, 2.

14

Laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis – заглавная строка Псалма 148: «Хвалите Господа с небес, хвалите его в Вышних, с которого начинаются Хвалы Утренние». Laudes Matutinae – Хвалы Утренние – ранняя служба в часовом круге католического обряда, в Средние века начиналась около 6 утра.

15

Курсье – ездовой конь, в отличие от боевого рыцарского дестриэ. Обычно был ниже, слабее и, соответственно, стоил заметно дешевле.

16

Перш – средневековая французская мера длины, равная 18 французским футам, 216 дюймам или 5,847 метра.

17

Корд – буквально: нож. Могли достигать размеров полноценного меча (иногда даже двуручного), оснащаясь гардами как настоящее длинноклинковое оружие.

18

«Хорошо, превосходно, замечательно!» (исп.).

19

«Дай, что повелишь, и повели, что захочешь» (лат.). Августин Аврелий, «Исповедь».

20

«Это несомненно, ибо невозможно» (лат.). Часть парадокса Тертуллиана, который обычно передают в невероятно упрощенном виде: «Верую, ибо абсурдно».

21

«Вера предшествует пониманию» (лат.). Августин Аврелий, «Исповедь».

22

«Понимание ради понимания» (лат.).

23

«Дамоклов меч» (лат.).

24

«Сюда присоединяется еще один вид искушений, куда более опасных» (лат.). Августин Аврелий, «Исповедь».

25

«Глас народа – глас божий» (лат.).

26

«Глас Господа, сокрушающаго кедры; и стрыет Господь кедры ливанския» (лат.). Фрагмент 28-го псалма.

27

Αυτόχθονες (греч.) – «автохтонный», «местный».

28

«Воздух города» (лат.). Часть поговорки «Воздух города – воздух свободы».

29

«Во единого Бога Отца Вседержителя» (лат.). Начальная строка Символа Веры.

30

«Блажен муж, ему же не вменит Господь греха» (лат.). Фрагмент псалма 31.

31

«Мир, мир вам» (лат.).

32

«Чаю воскресения мертвых» (лат.). Часть последней строки Символа Веры.

33

«И жизни будущего века. Аминь» (лат.). Окончание Символа Веры.

34

Между полднем и тремя пополудни, согласно отношению католической литургии часов к астрономическому времени. Вечерняя начинается с заходом солнца, то есть около 21:40 для июля в данной местности.

35

«Лесопилка» – жаргонное название Лесотехнической академии им. С. М. Кирова, известной в городе великолепным парком XIX века.

36

Десять-шестнадцать – 10,16 мм, что составляет 40-й калибр. Восемнадцать и пять – 18,5 мм, 12-й калибр.

37

A hard day’s night – третий альбом вокально-инструментального ансамбля «Битлз», вышедший в 1964 г.

38

Nihil obstat – «никаких препятствий» (лат.). С 1520 г. так станут маркировать книги, прошедшие католическую цензуру.

39

Credo quia absurdum – «верую, ибо абсурдно» (лат.). Смысловая цитата из сочинения Тертулиана De Carne Christi («О плоти Христа»). In nova fert animus mutatas dicere formas – «Ныне хочу рассказать про тела, превращенные в формы» (лат.). Заглавная строка «Метаморфоз» Овидия.

40

Имеется в виду сын иудейского царя Давида, поднявший мятеж против отца. После поражения в битве бежал на муле через лес, зацепился волосами за дубовый сук, где его настигли и убили воины Давида. Сюжет описан во Второй книге Царств.

41

Мердье – от фр. merde, «дерьмо». Лучник по-дружески называет своего товарища говнюком.

42

Недоброй памяти 1302-го – имеется в виду битва при Куртрэ 11 июля 1302 г., где фламандские повстанцы наголову разбили французское рыцарское войско.

43

Годендаг – специфическое фламандское древковое оружие. Мощное, расширяющееся к концу древко длиной около 120–140 см. Окончание оковывалось сталью, а в торец была посажена короткая граненая пиковина.

44

Евангелие от Матфея, 7–8.

45

Эдуард Фредерик Бретналь (1846–1902) – британский художник, пейзажист, график, книжный иллюстратор, мастер жанровых сцен, сподвижник направления прерафаэлитов.

46

Лк, 15: 3–7.

47

СВС – система воздушных сигналов.

48

«Лех Валенса» – здесь аэропорт Гданьска имени Леха Валенсы.

49

La Resistance – букв. «сопротивление», фр. Движение Сопротивления во Франции в годы фашистской оккупации 1940–1944 гг.

50

Рю Лористон – улица в Париже, где располагалось отделение Французского гестапо. Анри Лафон – уголовный преступник, коллаборационист, один из руководителей гестапо во Франции.

51

«Большое спасибо, моя не знать, что бы мы без тебя делали» (искаж. фр.) – антиквар нервничает, допуская ошибки в спряжении глагола «знать» (savoir, нужно в данном случае sais) и неверно употребляя местоимение «я» (moi – «моя», требуется je). Также незнакомому взрослому человеку надо было говорить «вы» (vous).

52

Квинтал – средневековая мера веса, равная 48,75 кг.

53

Ордонансовая рота – первые «почти регулярные» кавалерийские части во Франции. Состояли из 100 копий по 6 человек в каждой. Созданы ордонансом (указом) короля Карла VII от 26 мая 1445 года. Собственно, поэтому они и получили название «ордонансовых».

54

И это правда, в Бургундии ордонансовые роты появятся только после Аббвильского ордонанса Карла Смелого от 1471 года.

55

Голландская линия баварской династии Виттельсбахов занимала графский престол Эно с 1345 по 1433 г.

56

Жан I д’Амен – основатель Аменской династии графов Эно, правил с 1250 г.

57

«Кошачье дерьмо, шлюхина пизда! Поцелуй меня в жопу, хуй обосранный!» (нем.).

58

Boucheron – знаменитая парижская ювелирная фирма. Основана в 1858 г. Гейнсборо, Томас (1727–1788) – выдающийся британский живописец и гравер.

59

Рейнольдс, Джошуа (1723–1792) – великий британский живописец, прославившийся в портретном жанре.

60

«Боже мой, боже мой! Зачем ты оставил меня!»

61

In nominee Patris et Filii, et Spiritus Sancti – «Во имя Отца, и Сына, и Святого духа». Атеп – Аминь (истина) (лат.) Начальные слова католической мессы, возглашаемые священником.

62

«Пустить по крыше красного петуха» (нем.). Уго цитирует песню Немецкого союза молодежи, сочиненную в 1920 г. на стихи генерала Хайнриха фон Редера «Я бедный Конрад» 1885 г. Черт знает, как ему это удалось в XV веке.

63

Исповедовать – игра слов на созвучии фр. сonfesser («исповедовать») с con («влагалище») и fesse («анус»). Буквально лучник имел в виду «отпиздожопьте меня семеро», то есть матерно бранился.

64

«Ибо прах есьм и к праху отыдеши» – цитата из книги Бытия 3:19.

65

Glòria in excèlsis Deo et in terra pax homìnibus bonae voluntàtis – начальная строфа Великого Славословия – Doxologia maior («Слава в вышних Богу и на земли мир в человецех благоволения» (лат.)). Laudamus te – продолжение молитвы («Славим тя, благословим тя, кланяем ти ся» (лат.)).

66

Сервильер – полусферическая каска. Иногда могла иметь конструкцию чешуйчатого доспеха, набранного на заклепках поверх толстой кожаной шапки.

67

Alla tedesca – «по-немецки, на немецкий лад» (итал.). В том числе – обозначение группы доспехов, которые изготавливались в Северной Италии с сохранением многих типичных для этого региона черт, но по немецкой моде, понятной заказчикам в Германии.

68

РБМК – Реактор большой мощности канальный. Семейство атомных реакторов, созданных в СССР с 1973 г.

69

Фарадей, Майкл (1791–1867) – английский физик-экспериментатор, открывший явление электромагнитной индукции в 1831 г.