— Прошу простить меня, сэр, — раздался голос девушки, поразивший Стандена мягкой властностью, — но ваша коляска оказалась разбитой по вине моего кучера, поэтому позвольте мне доставить вас в моем экипаже туда, куда вам будет угодно.
Предложение прозвучало совершенно неуместно, но, судя по скромности наряда девушки, герцог предположил, что сделано оно было без всякой задней мысли. Станден улыбнулся:
— К сожалению, я должен отклонить ваше любезное предложение. Путешествие в моей компании было бы для вас совершенно неправильным.
Какой-то нетерпеливый путешественник, быстро пробираясь к бару, задел герцога за локоть, и тот отвел девушку в сторону, чтобы ее не затолкали.
— Я отдаю себе отчет, что мое предложение не вполне обычно, милорд, — сказала Грейс, — но при данных обстоятельствах, конечно же, оно извинительно.
Глядя на него, она не отводила взгляда, желая показать ему, что не собирается разыгрывать из себя невинность и не страшится осуждения общества.
— Меня учили совершать милосердные поступки.
— А меня учили никогда не ставить женщину в двусмысленное положение, — ответил Станден, слегка нахмурившись, — даже, если она падает прямо в мои объятия.
— О! — вырвался у Грейс удивленный возглас.
Ее необычные прозрачные глаза наивно расширились, и она задумчиво произнесла:
— Это даже не пришло мне в голову.
— Зато это пришло бы в голову нескольким тысячам сплетников, — ответствовал Станден с легким изумлением, смягчившим его нравоучительный тон.
— Вы правы, — со вздохом согласилась Грейс, — так уж всегда бывает, что о самых лучших намерениях всегда думают плохо.
Это наивное наблюдение развеселило Стандена, и он не смог удержаться и рассмеялся:
— Ну что вы за ребенок. Разве никто не объяснял вам, что между мужчинами и женщинами существуют только самые худшие намерения?
В этот момент появилась хозяйка гостиницы:
— Послушайте-ка, милорд, нельзя говорить девушке такие вещи, — укоризненно сказала она, стараясь побыстрее отправить свою подопечную в холл гостиницы. Приказав горничной позаботиться о багаже, она добавила: — Вы не можете взять его с собой в Лондон, мисс. Теперича идите-ка отдыхать, а завтрева, когда кучер ваш протрезвится, поедете дальше.
— Завтра? — воскликнула Грейс, прижимая к себе ридикюль. — Но меня ожидают в Тэтчеме…
Несмотря на то, что эту милую леди где-то ожидали, Стандену не хотелось просто так отпускать ее. Но он как будто лишился дара речи и не мог придумать, что бы такое сказать. Наконец он вымолвил:
— Но вы не можете ехать, пока мы не обсудим, во что обойдется ремонт…
Более тактичного ему ничего в голову не пришло. Задохнувшись от возмущения, толстуха-хозяйка, схватив свою подопечную за руку, потащила ее вверх по ступенькам. Произнося слова извинения, герцог запнулся:
— Я хотел сказать, что вовсе не считаю вас виновной в повреждении моей коляски, но…
На верхней ступеньке Грейс застыла и посмотрела на герцога сверху вниз, потом промолвила:
— Могу только извиниться за те неудобства, которые доставили вам я и мой кучер, сэр; и прошу вас…
— Ничего вы ему не должны, мисс, — вмешалась миссис Тиббитс, окидывая герцога быстрым изучающим взглядом. — Как не стыдно, сэр! Чтобы такой богатый господин, как вы, требовал деньги с бедной женщины. Она вся трясется, как осиновый лист. Оставьте ее в покое, пока я не напустила на вас нашего кузнеца!
И миссис Тиббитс, снова обняв Грейс за плечи, потащила девушку в комнату.
Герцог, все еще не веря, что допустил такую досадную оплошность, стоял, пока, наконец, башмаки Грейс и кайма ее платья не исчезли в дверях второго этажа. Когда, вконец раздосадованный, Станден вернулся на каретный двор, он увидел, что его коляску на одном колесе оттаскивают в сторону мастерской, а непострадавший большой экипаж Грейс вслед за главным конюхом направляется в конюшни.
Расстроенный вынужденной задержкой, нарушившей планы его путешествия, и в то же время заинтригованный притягательностью незнакомки, герцог что-то пробормотал и пнул камешек своим начищенным до блеска ботфортом.
Камешек перелетел через двор и попал в ногу злосчастного кучера Грэйс. Тот вскрикнул и, потирая ушибленное место, пробормотал:
— Прошу прощения, сэр. Я вас не видел…
Вырванный из своих мрачных размышлений, Станден почувствовал укол совести, осознав, что причинил вред человеку, у которого даже не было возможности избежать опасности. Он попросил извинения.
— Пустяки, до свадьбы заживет, милорд, — ответил возница и, прихрамывая, поплелся вслед за своим экипажем к конюшням.
Спохватившись, что он не знает ни имени девушки, ни куда она направляется, Станден крикнул вслед кучеру:
— Эй, подожди! Мне нужно знать, кто владелец твоего экипажа?
— Это господин Дэвис, сэр, — все еще ожидая какого-нибудь подвоха, осторожно ответил конюх. — Из Черхилла.
— Благодарю, — ответил герцог, удовлетворенный тем, что знает, где останавливается этот торговец конфекционом, когда бывает в Лондоне, — на Холлз-стрит.
И хотя названный джентльмен не принадлежал к тому изысканному кругу, в котором вращался герцог, Станден решил, что будет искать представления, чтобы иметь возможность принести официальные извинения за неудобства, доставленные инцидентом.
— Я обращусь к господину Дэвису, чтобы быть уверенным, что вам не нанесено никакого ущерба, — объявил он.
Зная, что щедрое благодеяние в случае необходимости расположило бы к нему кучера, он положил монетку в его протянутую руку. Но, увидев, как жадно заблестели у того глаза, строго предупредил:
— Не вздумай потратить это на выпивку. Ты обязан доставить свою пассажирку в Лондон в целости и сохранности.
— Да, милорд, — разочарованно пробормотал возница, засовывая серебро в карман, — но, если глотнешь рома, не так мерзнут ноги, когда сидишь на козлах.
— Это маловероятно, если принять во внимание нынешнюю теплую весну, — Станден холодно поглядел на покачивающегося кучера. — Я прослежу за тобой, и если ты не хочешь, чтобы твой хозяин узнал про твои пьяные похождения, лучше не притрагивайся к бутылке, по крайней мере, пока не доставишь свою подопечную на Холлз-стрит.
Развернувшись на месте, Станден прошел обратно в гостиничный холл, оставив кучера в замешательстве.
— Причем тут Холлз-стрит, — пробормотал кучер Джон. — Мы-то едем на Харлей-стрит…
Доставив свою подопечную в маленькую тихую комнатку с окнами во двор, хозяйка помогла Грейс освободиться от капота и мантильи и положила ее потрепанную дорожную сумку на шкаф, занимавший всю дальнюю стену комнаты.
Нетерпеливо покусывая губу, Грейс представила, как происшедший эпизод с этим мерзким аристократом смотрелся бы на бумаге. Он даже не спросил, все ли с ней в порядке, ни когда она сидела в заточении в экипаже, ни после. Такого отношения от аристократии она и ожидала, хотя сейчас в первый раз не почувствовала удовлетворения оттого, что ее суждения оправдались. Но, пожалуй, более всего ее тревожила столь непристойная внутренняя реакция на его объятия. Благодарение Небу, что внешне она повела себя как ни в чем не бывало. Никто из окружающих не мог заметить ее внутреннего смятения.
Когда вернулась хозяйка с бутылкой и стаканом, Грейс стала с любопытством следить, как толстуха наливает в массивный стакан янтарную жидкость.
— Возьмите, мисс, — сказала хозяйка, протягивая стакан Грейс, — это подкрепит вас.
Без всяких вопросов девушка приняла стакан, сделала большой глоток и тут же зажала себе рот рукой, когда бренди пожаром разлилось во рту. Не будучи в состоянии дышать, она закашлялась:
— Вы… вы… — пыталась она что-то сказать, затем перевела дух и с трудом прошептала: — Вы что, хотите убить меня?
— Ну вот, щечки у вас вновь зарумянились, а? Давайте мне стакан, мисс, пока вы не расплескали остальное себе на платье.
— Спасибо, миссис Тиббитс, — поблагодарила Грейс, желая, чтобы ее голос не звучал столь сдавленно, — но я хочу вам сказать, что у меня не было намерения останавливаться на ночь в гостинице. Мои друзья, его преподобие господин Уиггинс и его супруга Аманда, ожидают меня с часу на час в Тэтчеме.
— Стоит ли так волноваться, милая, — отвечала хозяйка, ставя бутылку и стакан на поднос. — Мы пошлем к ним мальчика-посыльного с запиской.
— Нет! — вскрикнула Грейс, мысленно подсчитав, во сколько это обойдется. — То есть, вы меня не так поняли, мэм… Я… не ожидала, что придется платить за ужин и за комнату.
Она почувствовала, что это признание вгоняет ее в краску.
— Мой отец, его преподобие господин Пенуорт из Черхилла, договорился, что по дороге в Лондон я остановлюсь у друзей. И поэтому у меня с собой недостаточно денег…
Миссис Тиббитс окинула девушку оценивающим взглядом, и Грейс захотелось провалиться сквозь землю.
— Можете взять все мои деньги, — продолжила Грейс, открывая ридикюль.
На ее ладони лежала горстка монет на общую сумму едва ли более фунта.
— За ваше гостеприимство.
— Бросьте, мисс Пенуорт, — сказала хозяйка, жестом отказываясь от денег, — у меня мягкое сердце, некоторые говорят, что и мозги тоже, но ваших денег я не возьму. У вас честное лицо, дорогая моя. Поэтому заплатите, когда сможете.
— О да, конечно, — с жаром ответила Грейс, поклявшись, что первый же гонорар посвятит миссис Тиббитс.
Но в ответ хозяйка лишь рассмеялась, сказав:
— Чепуха, заставьте вашего мужа оплачивать ваши долги, как это и делают все леди. Может, приедете сюда вместе во время медового месяца?
После этого, посоветовав гостье немного отдохнуть, миссис Тиббитс покинула тесную комнатку.
Но Грейс меньше всего сейчас хотелось отдыхать. Пересыпав свое состояние в ридикюль и захлопнув его, она подошла к окну и выглянула наружу. Из задней двери появилась служанка с кухни и украдкой нырнула в темноту, туда, где не было света от окон. Грейс показалось, что она слышит приглушенный смех с той стороны, где, слившись с тенями деревьев, с трудом угадывались два силуэта.