Примечания
1
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа. Аминь — из католической заупокойной молитвы. (Здесь и далее — примечания автора.)
2
Фуше Жозеф (1759–1820) — французский политический и государственный деятель. При Наполеоне возглавлял министерство полиции. После реставрации присягнул Бурбонам и получил тот же пост. Окончательно был отставлен в 1815 году.
3
О приключениях Сергея Белозёрова читайте в серии "Военные приключения": Александр Домовец "Гатчинский бес", М., "Вече", 2019; Александр Домовец "Месть Альбиона", М., "Вече", 2020; Александр Домовец "Тень воина", М., "Вече", 2021.
4
La belle France (фр.) — прекрасная Франция.
5
Санкюлоты (от фр. sans — без и culotte — короткие штаны) — термин времен Великой французской революции. Представители городской бедноты, носившие в отличие от дворян не короткие, а длинные штаны. Прославились крайней жестокостью по отношению к врагам революции.
6
Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.
7
En plein air (фр.) — дословно: на открытом воздухе. Выражение, означающее выезд художника на природу рисовать этюды.
8
Ленотр Андре (1613–1700) — выдающийся французский архитектор, мастер садово-паркового искусства.
9
Ордонансы — королевские указы во Франции и Англии, имевшие силу государственных законов.
10
Герцог де Полиньяк (1780–1847) — председатель государственного совета (премьер-министр) при Карле Десятом. Ультрароялист, автор ордонансов, ставших причиной Второй французской революции.
11
Робеспьер (1758–1794) — выдающийся французский революционер, фактический руководитель революционного правительства Франции в 1793 — 1794 гг.
12
Якобинцы наиболее радикальные революционеры в годы Великой французской революции. Такое название получили потому, что свои заседания проводили в библиотечном зале парижского монастыря Св. Якова.
13
Бурбоны королевская династия, правившая во Франции с 1589 по 1792 г. и с 1814 по 1830 г. К ней, в частности, принадлежали казнённый в годы революции Людовик Шестнадцатый и его братья Людовик Восемнадцатый и Карл Десятый.
14
Сир — форма обращения к монарху. Соответствует русскому "Ваше величество", "Государь".
15
Минерва богиня мудрости и искусства в Древнем Риме.
16
Демиург (др. — греч.) — творец, создатель.
17
Сабо (фр.) — башмаки, выдолбленные из дерева.
18
Oui, entrer! (фр.) — Да, войдите!
19
Кюре — французский католический священник.
20
Епитимия — вид церковного наказания для мирян в христианской церкви. Имеет значение нравственно-исправительной меры.
21
Сажень — старая русская мера длины, равная 2,13 м.
22
Донжон — главная башня в европейских феодальных замках. Наряду с оборонительной, донжоны обычно выполняли функцию непосредственного жилища феодалов. Также в нём часто располагались различные важные помещения замка — оружейная, главный колодец, склады продовольствия.
23
Льё — старинная французская единица измерения расстояния. Равна примерно 4,5 км.
24
Патер (от лат. pater — отец) — католический священник.
25
Луи-Филипп — король Франции (1830–1848 гг.). Представитель младшей (Орлеанской) ветви династии Бурбонов. Жёстко боролся с беспорядками и революционными настроениями в обществе.
26
Ажитация — двигательное беспокойство, нередко протекающее с сильным эмоциональным возбуждением, сопровождаемым чувством тревоги и страха.
27
Ню (фр. nu — сокращённое от фр. nudite "нагота, обнажённость") художественный жанр в скульптуре и живописи, изображающий красоту и эстетику обнажённого человеческого тела.
28
Пейзане (фр.) — крестьяне.
29
Вильгельм Штибер (1818–1882) начальник прусской политической полиции. При Бисмарке заведовал шпионажем как внутри страны, так и за её пределами.
30
Вильгельм Штибер (1818–1882) начальник прусской политической полиции. При Бисмарке заведовал шпионажем как внутри страны, так и за её пределами.
31
Бюргер (нем.) — горожанин, гражданин. Данное немецкое слово соответствует французскому слову "буржуа".
32
Экселенц — обращение, эквивалентное выражению "Ваше превосходительство".
33
Хельмут фон Мольтке-старший граф, прусский и германский военачальник и военный теоретик, генерал-фельдмаршал, начальник Большого Генерального штаба Пруссии. Наряду с Бисмарком считается одним из основателей Германской империи.
34
Вандейское восстание {фр. Guerre de Vendеe, Вандейская война) — гражданская война между сторонниками и противни ками революции на западе Франции, преимущественно в Вандее, длившаяся с 1793 по 1796 год.
35
Сакре-Кёр католический храм в Париже в римско-византийском стиле, одна из наиболее известных французских достопримечательностей.
36
Адепты — здесь: члены организации, которых объединяет определённая идея и цель.
37
При белорусской реке Березине 26–28 ноября 1812 года произошло сражение, в ходе которого отступающая французская армия была практически полностью уничтожена частями русской армии. Спастись удалось лишь Наполеону со свитой и отряду в 9 тысяч штыков. При переправе через Березину "Великая армия" Наполеона понесла огромные потери (около 50 000 человек) и прекратила своё существование как организованная сила.
38
"Дежавю" (déjà vu) означает в переводе с французского же видел". Психическое состояние, при котором человек ощущает, что когда-то уже был в подобной ситуации.
39
Капитул здесь: высший совет, руководство.
40
Апаш (фр.) — бандит, хулиган.
41
Finita la commedia (ит.) — представление окончеио.
42
Строчка из знаменитой песни Руже де Лилля "Марсельеза", сочинённой в 1792 году. Песня стала своеобразным гимном французской революции.
43
Merde (фр.) — дерьмо, навоз.
44
Иван Кулибин (1735–1818) русский механик изобре татель из мещан, член Императорской академии наук.