Примечания
1
Имя друга Бориса Виана.
2
В действительности — французский литературный критик.
3
Намек на известного врача д-ра Кабанеса, именем которого названа психиатрическая лечебница в Париже.
4
Персонаж книги Жюля Верна "Путешествие к центру Земли", исландский алхимик Арне Сакнуссем, живший в XVI в., был автором криптограммы, из-за которой профессор Лиденюрок предпринял это путешествие.
5
Рошель — это имя по-французски означает "скала". Автор использовал его для того, чтобы подчеркнуть, что оно профессионально должно интересовать Анну и Ангела, а также быть символом Земли.
6
Пусть земля будет тебе легкой (лат.).
7
Познай самого себя (греч.).
8
Игра слов: "фут" по-английски значит "нога".
9
Благодаря железной дисциплине он индуцировал ток, который, проходя через соленоиды, обеспечивал освещение (прим. автора).
10
В действительности — член французской Академии.
11
Придурковатая кудахталка (фр.).
12
Курительная трубка (фр.).
13
Покажи мне дорогу домой (англ.).
14
Воспользуйся шансом любви (англ.).
15
Сорт крепкого вина.
16
Так же и впредь зыблема, но непотопима (лат.). "Fluctuat пес mergitur" — надпись на гербе Парижа под изображением ладьи.
17
И с духом твоим (лат.) — слова, произносимые во время мессы в ответ на фразу священника "Да будет Господь со всеми вами".
18
Тише едешь — дальше будешь (итал.).
19
Кто здоров, тот долго проживет. Кто торопится, торопится к смерти. Да здравствует свобода! (итал.)
20
Великого имени тень (лат.) — цитата из эпической поэмы “Фарсалия”, написанной римским поэтом Марком Аннеем Луканом (39—65 гг.).
21
Рядом уже пылает Укалегон (лат.) — цитата из “Энеиды” Вергилия.
22
Черт с ним, с этим грязным котом! Как насчет того, чтобы где-то выпить? (англ.)
23
К черту этого кота! Где здесь можно тяпнуть коньяка?.. (англ.)
24
Чем я могу вам помочь? (англ.)
25
Одолжите мне, пожалуйста, ваш фонарик (англ.).
26
О да! (ам. сленг.)
27
Я дам вам свои брюки (ам. сленг).
28
С курткой не вышло. С брюками получится та же история (англ.).
29
Да!.. Коньяк!.. (англ.)
30
Что это? (англ.)
31
Ф.Ф.И. — французские внутренние силы движения Сопротивления (прим. пер.).
32
Отлично (англ.).
33
Как насчет еще одной рюмки? (англ.)
34
Порядок! Возьмем бутылку? (ам. сленг)
35
Антрополикия — психическое заболевание, при котором больному кажется, что он волк или какое-нибудь другое животное.
36
Французское "chat" ("кот") на арго значит "сутенер" и звучит, судя по реакции персонажей, достаточно оскорбительно.
37
Монтрету — слитное французское "Покажи все".
38
Черный Мост (фр.).
39
Бертильон разработал систему идентификации преступников, состоящую в опознании личности по отпечаткам пальцев.
40
Вокабула — слово (лат.).
41
Теологальный — неологизм Виана, от слова "теологический".
42
Одна из самых дорогих марок в истории мировой филателии.
43
Миметизм — вид мимикрии.
44
Эскалада (воен.) — приступ, штурм.
45
Каркассон — город на юге Франции, Гавр — порт на севере страны, Руан находится примерно на полпути между Гавром и Парижем.
46
Овернь и Од — область и река на юге Франции.
47
Макс дю Вези — псевдоним французской писательницы Альфонсины Симоне.
48
Сад Гесперид — в греческой мифологии сад с золотыми яблоками, даровавшими бессмертие.