Примечания
1
«Нетфликс и расслабон» (с англ. «Netflix and chill») – эвфемизм, который обозначает приглашение заняться сексом под предлогом прийти домой, посмотреть кино и расслабиться. (Здесь и далее прим. пер.).
2
Тут имеет место игра слов. В оригинале «cookie» переводится как «печенька».
3
Энн Ширли – главная героиня книги «Аня из зеленых мезонинов», рыжеволосая и нескладная девочка-подросток.
4
Название бутика переводится как «Родственные души».
5
Мормонизм – это разновидность христианства, популярная в Америке и Великобритании. Мормоны отличаются особой строгостью и набожностью, серьезно относятся к соблюдению заповедей. Секс до брака не приветствуется.
6
Романтические фильмы компании «Холлмарк» знамениты одинаковым сюжетом, посвященным «американской мечте», где все герои обязательно влюбляются, женятся и живут долго и счастливо.
7
«Tisn't right, tisn't fair, tisn't proper!» – цитата из британского исторического сериала BBC «Полдарк», основанного на серии книг с тем же названием.
8
Что это такое, мы узнаем чуть позже вместе с Фреей.
9
«Сказала она (в постели)» (с англ. «that's what she said») – популярный интернет-мем. Говорится после на первый взгляд обычной фразы, в которой можно найти сексуальный подтекст.
10
Луиджи – персонаж множества видеоигр, маскот компании «Нинтендо», брат Марио.
11
«Рэнджерс» – это старейший и самый титулованный шотландский футбольный клуб.
12
Кэрри Брэдшоу – главная героиня сериала «Секс в большом городе». Ее любимые цветы – это розовые гвоздики.
13
Героиня попробовала вино «Совиньон блан». Оно хорошо подходит к сыру и действительно некоторым людям напоминает кошачью мочу.
14
Лорелай и Суки – героини сериала «Девочки Гилмор». Суки – веселая полная подруга Лорелай.
15
Агорафобия – боязнь больших скоплений людей.
16
Тапас – любая закуска, которая подается к вину или пиву в Испании.
17
«Чиппендейлс» – танцевальная группа, известная своими мужскими стриптиз-выступлениями.
18
Игры горцев – событие, посвященное шотландской культуре, которое включает в себя различные состязания, как правило, на силу, ловкость и выносливость.
19
В оригинале Мак говорит: «It grows on you… Literally». Тут имеет место непереводимая игра слов: эта фраза одновременно значит «полюбить кого-то» и «стать больше, вырасти».
20
Фахитас – блюдо техасско-мексиканской кухни, представляющее собой завернутое в тортилью жаренное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами.
21
Мак адаптировал крылатое выражение «If this van's a-rocking, don't come a-knocking», которое означает «Не стучитесь в фургон, если он качается, там кто-то сексом занимается». В своей шутке он заменил «фургон» на «кровать».
22
Вал Адриана – оборонительное укрепление, построенное римлянами при императоре Адриане в 122–128 годах. Несмотря на то, что вал никогда не разделял Англию с Шотландией, из-за близкого расположения к границе между двумя странами его часто просторечно называют так.
23
«Селтик» – шотландский футбольный клуб из Глазго, второй по количеству наград после «Рэнджерс» и его главный соперник.
24
«О, Благодать» – христианский гимн, который традиционно считается похоронной музыкой.