Ошеломленный — страница notes из 52

Примечания

1

«Нетфликс и расслабон» (с англ. «Netflix and chill») – эвфемизм, который обозначает приглашение заняться сексом под предлогом прийти домой, посмотреть кино и расслабиться. (Здесь и далее прим. пер.).

2

Тут имеет место игра слов. В оригинале «cookie» переводится как «печенька».

3

Энн Ширли – главная героиня книги «Аня из зеленых мезонинов», рыжеволосая и нескладная девочка-подросток.

4

Название бутика переводится как «Родственные души».

5

Мормонизм – это разновидность христианства, популярная в Америке и Великобритании. Мормоны отличаются особой строгостью и набожностью, серьезно относятся к соблюдению заповедей. Секс до брака не приветствуется.

6

Романтические фильмы компании «Холлмарк» знамениты одинаковым сюжетом, посвященным «американской мечте», где все герои обязательно влюбляются, женятся и живут долго и счастливо.

7

«Tisn't right, tisn't fair, tisn't proper!» – цитата из британского исторического сериала BBC «Полдарк», основанного на серии книг с тем же названием.

8

Что это такое, мы узнаем чуть позже вместе с Фреей.

9

«Сказала она (в постели)» (с англ. «that's what she said») – популярный интернет-мем. Говорится после на первый взгляд обычной фразы, в которой можно найти сексуальный подтекст.

10

Луиджи – персонаж множества видеоигр, маскот компании «Нинтендо», брат Марио.

11

«Рэнджерс» – это старейший и самый титулованный шотландский футбольный клуб.

12

Кэрри Брэдшоу – главная героиня сериала «Секс в большом городе». Ее любимые цветы – это розовые гвоздики.

13

Героиня попробовала вино «Совиньон блан». Оно хорошо подходит к сыру и действительно некоторым людям напоминает кошачью мочу.

14

Лорелай и Суки – героини сериала «Девочки Гилмор». Суки – веселая полная подруга Лорелай.

15

Агорафобия – боязнь больших скоплений людей.

16

Тапас – любая закуска, которая подается к вину или пиву в Испании.

17

«Чиппендейлс» – танцевальная группа, известная своими мужскими стриптиз-выступлениями.

18

Игры горцев – событие, посвященное шотландской культуре, которое включает в себя различные состязания, как правило, на силу, ловкость и выносливость.

19

В оригинале Мак говорит: «It grows on you… Literally». Тут имеет место непереводимая игра слов: эта фраза одновременно значит «полюбить кого-то» и «стать больше, вырасти».

20

Фахитас – блюдо техасско-мексиканской кухни, представляющее собой завернутое в тортилью жаренное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами.

21

Мак адаптировал крылатое выражение «If this van's a-rocking, don't come a-knocking», которое означает «Не стучитесь в фургон, если он качается, там кто-то сексом занимается». В своей шутке он заменил «фургон» на «кровать».

22

Вал Адриана – оборонительное укрепление, построенное римлянами при императоре Адриане в 122–128 годах. Несмотря на то, что вал никогда не разделял Англию с Шотландией, из-за близкого расположения к границе между двумя странами его часто просторечно называют так.

23

«Селтик» – шотландский футбольный клуб из Глазго, второй по количеству наград после «Рэнджерс» и его главный соперник.

24

«О, Благодать» – христианский гимн, который традиционно считается похоронной музыкой.