Но она не остановилась. Повидимому, совершенно довольная своим утренним развлечением, она решила показать, какой милой, благовоспитанной ослицей она умеет быть, и присоединилась к потоку движущихся к базару экипажей, словно ни в чем не бывало. Она не дала мне возможности снова взобраться в шарабан, но разрешила мне держать ее за повод и итти рядом с нею в компании нескольких сильно заинтересованных уличных мальчишек.
В данную минуту я совершенно не жаждал ничьего общества; мне было слишком жарко, и всякое общество раздражало меня. Мне хотелось, остаться одному в безлюдном переулке, наедине с Бланшеттой. Мне хотелось иметь длинный, особенно хлесткий бич; мне хотелось хорошенько отхлестать Бланшетту. Она оказалась такой отчаянной мерзавкой!..
До базарной площади мы добрались очень быстро. Телеги, запряженные буйволами, телеги запряженные ослами, автомобили — все это боролось, друг с другом за возможность проехать.
В борьбу эту вмешалась и Бланшетта. Но ее представление о направлении не совсем сходилось с моим. Мне хотелось направиться по одной из более спокойных улиц, шедших параллельно реке и выходящих на улицу, на которой стоит Гранд-отель. Ей же хотелось осмотреть базарную площадь. Она и осмотрела ее, несмотря на все мои самые убедительные приемы, пытавшиеся воспрепятствовать ей. Она пробивала себе путь через толпу, точно старая решительная дама на летней распродаже. Те из препятствий, которые ей не удалось сдвинуть мордой, она расчистила шарабаном при помощи простого бокового движения оглоблей, сметавшего с дороги все встречавшееся.
Я повис на шее Бланшетты в полном отчаянии.
Мы добрались до середины базара, где Бланшетта остановилась перед палаткой торговца фруктами. Повидимому, ей чего-то хотелось, так как она посмотрела на фрукты, а затем перевела на меня свои большие умные глаза, словно желая; сказать: «Ну, старина, что ты думаешь по этому поводу?»
Я отлично сознаю, что мне не следовало уступать Бланшетте в эту минуту. Мне следовало немилосердно отхлестать ее. Она этого вполне заслужила. Ню жена ждала меня, и здесь на базаре вокруг нас опять собралась толпа. Я дал ей персик и бросил сидевшей в палатке торговке десять су.
Тогда Бланшетта снова сдвинулась с места и даже соблаговолила повиноваться моей воле.
Через переулок мы добрались до небольшой улицы, по которой лежал мой путь.
Здесь не виднелось никаких движущихся экипажей, и только по одну сторону стоял длинный ряд телег и шарабанов. Я забрался на сиденье и защелкал языком, как делает кучер, когда желает подогнать своих лошадей. Бланшетте это понравилось. Быть может, она никогда еще не слышала подобных звуков, может быть, это льстило ее самолюбию, — как бы то ни было, она пустилась вскачь.
Я уже сказал, что здесь не было большого движения. Улица была совершенно свободна от экипажей, кроме расставленных в порядке у тротуара. Каждый мог вполне естественно ожидать, что хорошо объезженный, умный осел благополучно пройдет мимо них. Они все стояли вереницей возле правого тротуара — их здесь было около двадцати.
Но наше правое колесо зацепилось за левое колесо первого же из них и плотно застряло с ужасным скрипом. Я натянул вожжи изо всех сил. Бланшетта умерила свой ход, но не остановилась. Скрип усилился. Первая телега откатилась назад на вторую, вторая на третью и так далее, пока весь ряд экипажей не начал дрожать, скрипеть и трещать, точно электрическая камнедробилка.
Я соскочил на землю. После отчаянного усилия преодолеть сопротивление этих двадцати экипажей и дотащить их до Гранд-отеля, Бланшетта остановилась, как вкопанная. Задача эта оказалась ей не по силам. В конце концов, она была не больше, как бедная, заурядная ослица.
Я взял ее под уздцы и злобно потянул назад. Подцепленная ею телега двинулась вместе с нами. Наше колесо застряло в ней, так же, как и наше крыло и часть одной оглобли.
Я снова подогнал Бланшетту вперед, затем потянул назад. Оба экипажа застонали и завизжали, словно звери в смертном бою. Теперь уже вся улица пришла в движение. Привлеченные шумом, владельцы большинства экипажей появились, кто с базара, кто из винных лавок. Некоторым случаи этот показался, повидимому, забавным, большинство же сердилось, но кричали положительно все. Владельцем телеги, с которой мы боролись, оказался толстый баск, очевидно, не умевший говорить по-французски или, во всяком случае, если он и говорил на этом языке, я его не понимал. Он был в числе рассерженных.
Схватив Бланшетту под уздцы, он принялся бить ее. Я нё сделал ни малейшей попытки помешать ему. Будь у меня лишняя палка, я с благодарностью взял бы ее, в особенности, если бы она оказалась усаженной гвоздями. Избив Бланшетту, как следует, и показав мне знаками, чтобы я ухватился за его собственную телегу, он заставил мою ослицу попятиться. С последним протестующим визгом экипажи разъединились, и мы с Бланшеттой снова оказались свободными для дальнейших действий.
Но действовать дальше мне совсем не хотелось. Хотелось мне только выкупаться и напиться чего-нибудь холодного. Хотелось перестать существовать, куда-нибудь исчезнуть. Больше же всего мне хотелось отвести Бланшетту в мясную лавку Франсуа и убить ее, убить за компанию и Франсуа и пропустить их обоих через мясорубку.
Только через час присоединился я на мосту к Билли.
— Ты что-то долго пропадал, — сказала она. — Мне было страшно неудобно ожидать здесь на мосту. Однако я рада, что ты так хорошо все устроил. Уж и умница ты у меня! Итти мне дальше пешком или сесть в шарабан?
— Садись в шарабан, — сказал я. — Я поеду прямо в реку. Это будет самое лучшее для нас всех.
Я намеревался убить Бланшетту, как только мы выберемся в окрестности Байонны, намеревался избить ее палкой до смерти, бросить ее изуродованный труп в реку, столкнуть туда вслед за нею и шарабан, затем сесть на следующий же отходящий в Кале и Англию поезд.
Я уже слишком устал в обществе Бланшетты и жаждал спокойствия.
— Билли, — заявил я драматическим тоном, — я совершенно измучен; я не в состоянии ехать дальше.
— Ах, да смотри же, что ты делаешь! — воскликнула она. — Почему ты едешь по самой середине улицы?
— Это не я, — заявил я, — это эта… эта прекрасная белая дьяволица, идущая между оглоблями. Она предпочитает середину улицы. Она выказала это предпочтение уже с час тому назад. Она будет продолжать выказывать его пока… пока, — я скрипнул зубами, — пока мы не покончим с этой историей. Послушай, Билли: я пройдусь пешком. Бери вожжи ты.
Я слез. Мы уже переехали через мост и повернули на идущую вдоль побережья Арда на дорогу… Я не знал, та ли это дорога, по которой мы намеревались ехать; мне было безразлично. Мне сказали, что дорога эта выходит в деревню, а я только и желал этого.
Итак, повторяю, я слез. Жена моя взяла в руки вожжи… И сейчас же Бланшетта побежала быстрой рысью и перешла на законную сторону улицы.
— Ты не умел править ею, — прокричала мне Билли. — Она положительно совершенство. Посмотри! Ах, как это интересно! Поскачи же еще немного, моя прелесть!
Я и сам побежал быстрой рысью. Бланшетта уже успела опередить меня метров на шесть. Мне кажется, что она услышала, что я приближаюсь, потому что сейчас же ускорила ход. Я бежал, бежала и Бланшетта, но из нас двоих бежала быстрее она.
— Придержи… придержи же ее! — кричал я Билли задыхающимся голосом.
— Ах, она не желает! Я не могу! — донесся до меня полный испуга голос Билли. — Я не могу остановить ее. Беги же! Беги!..
— Затормози шарабан! — кричал я. — Поверни рукоятку!
Билли так и сделала, и Бланшетта снова замедлила бег и перешла в рысь. Я поровнялся с шарабаном и вскочил на сиденье.
— Дай мне вожжи, — проговорил я охрипшим голосом. — С подобным животным разговор короток — вздуть его палкой… Держись крепче… мы сейчас поскачем. Я ей покажу… я ей покажу…
Мы достигли окраины города. Обогнув последние здания, дорога вышла на берег реки, и я мог рассмотреть, что она тянется вдаль, совершенно безлюдная на расстоянии не менее двух милль. Это была идеальная арена для обучения осла.
Я изо всех сил ударил Бланшетту своей тростью и обругал ее, и Бланшетта поняла, что я дошел до пределов человеческого терпения. Она почувствовала, что дольше мучить меня не смеет, и понеслась положительно стрелой по дороге. Шарабан грохотал, упряжь напряглась, искры вылетали из-под колес. Шея и толстые бока ослицы тряслись, и быстрота, с которой мелькали мимо нас белые верстовые столбы, способна была изумить кого угодно.
Меня охватило чувство необычайного торжества. Весь гнев мой испарился. Я встал на ноги и принялся махать своею тростью. Победа осталась за мной. Эта перепуганная, несущаяся масса ослиного мяса между оглоблями теперь знала, кто из двух сильнее. Никогда уже больше не замедлит она исполнить мое приказание.
— Остановись, пожалуйста, остановись! — раздался голос Билли, тонувший в грохоте шарабана. — У меня начинается морская болезнь. Остановись!
— Тпр-р-р-у-у! — закричал я Бланшетте.
Бланшетта остановилась так внезапно, точно у нее переломился хребет.
Рядом с нами виднелся пятый верстовой столб от Байонны.
— Ты… ты напугал меня, — едва проговорила Билли. — Как бы мне хотелось, чтобы ты научился лучше владеть собою. К тому же ты очень жесток. Ты ее побил… Она шла очень хорошо. Я бы постыдилась бить такое беззащитное животное.
Я ничего не ответил.
Билли слезла и погладила нос Бланшетты. Животное казалось совершенно усмиренным.
— Будь она еще молодой — дело другое, — продолжала моя жена возмущенным тоном. — Но ведь ей… Что с тобой, дорогой мой?..
— Ничего, — сказал я, — небольшая слабость… я расстроен. Ты… ты случайно не заметила… не заметила, где… Мне кажется, я немного пройдусь обратно. Банджо и мой ранец… они, вероятно, свалились. Я отлично помню, что уложил их в шарабан у гостиницы.
У Билли вырвался полный отчаяния крик:
— Ты… ты их потерял?