Когда ремонтники поднялись на борт, бригадир обернулся и сказал:
— Через четыре часа, хозяин, можно будет лететь дальше.
— Хорошо, — кивнул Джек и пошел по длинному коридору, ведущему к основным корпусам станции.
Возле одного из подслеповатых иллюминаторов Джек остановился и выглянул наружу. К четвертому сектору заходил на швартовку еще один уиндер. Стекло иллюминатора было мутным, и рассмотреть принадлежность судна не было никакой возможности.
«Должно быть, курьеров здесь хватает», — подумал Джек и слегка коснулся пистолета. Рифленая рукоять «лилита» добавила ему уверенности, и Джек пошел дальше.
Пройдя пятьдесят метров по сумрачному коридору, он вышел в широкую, ярко освещенную галерею. Здесь уже попадались люди, и в основном это были такие же, как Джек, пилоты, ожидавшие, пока их железным птицам почистят перышки.
Попадались и редкие проститутки. От того, что «Ванесса» являлась рабочей базой, а не местом, куда приезжают развлечься, спрос на «ночных бабочек» был не слишком большой.
Ориентируясь по полуистершимся указателям, Джек пришел в большое, похожее на спортивный зал помещение. Здесь толпилось много народу, а в одном из углов был устроен небольшой бар. Почувствовав жажду, Холланд направился в сторону питейного угла.
По пути его задержала одна из местных девиц.
— Ой, какой ты высокий, — промурлыкала она и погладила Джека по бедру.
— Извини, я на работе, — сказал Джек и, отстранив девушку, пошел дальше.
— А я не на работе, что ли? — крикнула девица, но Холланд ее уже не слышал.
Обходя компании, Джек внимательно смотрел по сторонам, как будто ожидая подвоха. Даже наличие большого количества народу не располагало к спокойствию и отдыху.
Часто попадались военные. Они беседовали о своих делах и подозрительно косились на коллег из других флотов. Никаких неприязненных чувств друг к другу они не испытывали, но старались не знакомиться, чтобы это не мешало исполнению долга.
В районе новых колоний постоянно возникали небольшие конфликты И хотя они не переходили в глобальные войны, бои были самыми настоящими с большим количеством жертв.
— Бокал малиновой «колы», — попросил Джек, остановившись возле барной стойки.
— Со льдом? — уточнил бармен.
— Со льдом, если можно.
Пока бармен наполнял бокал, Джек смотрел по сторонам и испытывал необъяснимое беспокойство.
«Все нормально, Джек, все нормально. Все твои враги остались на Бургасе, а в космосе следует бояться только судов корпорации „Маркос“», — успокаивал себя Холланд, однако это давалось с трудом.
Опять же этот второй уиндер, который заходил на швартовку к четвертому сектору.
— Ваша «кола», мистер, — произнес бармен и поставил бокал с пенящимся напитком.
— В зале есть иллюминаторы, из которых видно четвертый сектор? — неожиданно спросил Джек.
— Да, вон те два окна.
Джек расплатился за «колу» и, взяв бокал с собой, пошел к указанным иллюминаторам. Ему не сразу удалось сориентироваться, поскольку он смотрел на причальные секторы с другого места.
Наконец Холланд разобрался, где находится четвертый сектор, и с удивлением обнаружил целых три курьерских уиндера.
«Не многовато ли? — подумал он и залпом допил „колу“. — А может, пока я здесь прохлаждаюсь, мои семена за борт выбрасывают?»
Джек попытался себя успокоить, но воображение рисовало ему картины одну страшнее другой. То весь груз обливают какой-то кислотой, и он, дымясь, превращается в пепел, то неизвестный злоумышленник прокалывает мешки и просовывает в дырки вредных жучков-долгоносиков.
«Ладно, пойду проверю — двести тысяч того стоят», — решил Холланд и, расталкивая людей, направился к выходу.
— Не нужны ли эскорт-услуги, мистер? — неожиданно обратился к нему незнакомый бородач.
— Что еще за услуги? — спросил Джек и строго посмотрел на подозрительного человека.
— Меня зовут Бинго, мистер, и я здесь вроде экскурсовода. «Ванесса» — станция большая, но путаная, а я могу вас водить из одной точки в другую и одновременно рассказывать о местных достопримечательностях или постоянных клиентах.
— А зачем мне о них знать? — продолжая двигаться к выходу, обронил Джек.
— Полицейские и частные детективы всегда очень довольны.
— Но я не полицейский! — Холланд остановился и хотел прогнать надоедливого бородача, однако через секунду передумал.
— Сколько берешь за экскурсию?
— Десятку… — сказал Бинго и, подумав, добавил: — И еще немного выпивки.
— Хорошо, пойдем со мной, только показывать мне будешь не достопримечательности, а новых, незнакомых тебе людей. Понял?
— Как не понять, мистер. Извольте.
И оба вышли в галерею.
— Вот эту девку я не знаю Она здесь совсем недавно, — сразу же приступил к исполнению обязанностей Бинго.
— Ты не понял, старик, мне нужно, чтобы ты предупреждал меня о тех людях, которых еще ни разу не видел.
— Ну хорошо, вон тех двух парней с пистолетами я не видел ни разу! — скороговоркой выпалил экскурсовод и прыгнул за столб, а Джек молниеносно выхватил «лилит» и упал на одно колено.
Пули прошли над ним очень низко, а потом он сам открыл ответный огонь.
До стрелявших было не более двадцати метров, и Джеку не составило особого труда уложить по три пули в обе мишени. Нападавшие повалились на пол, но чуть дальше Джек заметил третьего стрелка, а за ним — четвертого. Но, странное дело, этот, четвертый, поднял пистолет и выстрелил в спину третьему.
Джек еще не успел сообразить, кто против кого выступает, когда слева, со стороны входа в зал, появились полицейские.
— Бросай оружие! Лицом вниз! — закричали они.
Холланд не стал сопротивляться и выполнил все, что от него потребовали. Он лег, уткнувшись лбом в холодный пол, а чужие руки стали выворачивать его карманы.
— Ну? Что у него нашли? — прозвучал чей-то начальственный голос, и новые ботинки на толстой подошве остановились в полуметре от головы Джека.
— Да вот, сэр, корпоративная карточка фирмы «Доу-Форс», удостоверение пилота и часы.
— Гусман! Несите сюда носилки — двое еще живы! — крикнули откуда-то спереди, и сразу несколько пар ног затопали по галерее.
Из зала ожидания стали подтягиваться зеваки. Раздраженные голоса полицейских требовали «подать назад» и обещали кому-то дать по голове дубинкой.
— Эй, Бинго! Ну-ка стой! Ты чего-нибудь видел?..
— Нет, господин лейтенант, ничего не видел и ничего не знаю, — залопотал экскурсовод.
«Вот скотина», — подумал Джек и громко, чтобы услышал лейтенант, произнес:
— Все он видел — в двух шагах от меня стоял.
— Ай-яй-яй, Бинго, старый ты врун. Считай, что трое суток холодной ты уже заработал,
— Ну в чем же моя вина, господин лейтенант? Я ведь со всей душой. Ну простите меня, струхнул поначалу — признаю ошибку. Расскажу все как есть.
42
Джек сидел напротив стола лейтенанта Гомера, и его руки стягивали эластичные наручники.
Чуть в стороне возле стены сидел главный свидетель — бородатый Бинго. Он часто моргал глазами и, когда замечал на себе взгляд Холланда, виновато
улыбался.
Слева от Джека стоял полицейский с электрошоковой дубинкой в руках. Он жевал какой-то неизвестный предмет и самодовольно ухмылялся, видимо мечтая о том, чтобы арестованный оказал сопротивление.
Лейтенант Гомер разложил на столе письменные принадлежности, потом пригладил волосы и начал допрос:
— Итак — имя, место работы.
— Джек Холланд, пилот фирмы «Доу-Форс» с Бургаса.
— Эй, Бинго, ты это подтверждаешь? — повернулся лейтенант к главному свидетелю.
— Я этого не знаю, мы познакомились совсем недавно… — пожал плечами экскурсовод и, посмотрев на Джека, подарил ему еще одну виноватую улыбку.
— Ладно, Бинго, как ты с ним познакомился?
— Да обыкновенно. Гляжу, парень оглядывается по сторонам, — стало быть, нервничает. Значит, думаю, помощь нужна. Решил подойти и предложить свои знания, мастерство, опыт, личное обаяние.
— Заткнись, — прервал свидетеля лейтенант. — Это к делу не относится. Говори только по существу. Как началась перестрелка?
— Да обыкновенно началась, господин лейтенант. Как они начинаются, перестрелки? Один стрельнул, потом другой, потом третий, и пошло и поехало.
— По делу… — одернул Бинго лейтенант Гомер.
— Ну выходим мы в галерею, а тут откуда ни возьмись девка. Красивая такая баба — то, что надо. Я и говорю этому парню, что, мол, я ее не знаю, хотя и слышал, что ее зовут Норма Битей.
— Норма Битей здесь?! На станции?! — вскочил со стула лейтенант.
— Полчаса назад была здесь, — подтвердил Бинго.
— Та-ак… — протянул лейтенант и, пригладив волосы, снова сел на стул. Охранявший Джека полицейский позволил себе наглую улыбку, которую Гомер тут же заметил.
— Браст, — сказал лейтенант, — еще раз растянешь подобным образом свою резиновую харю, я тебя в гроб положу вместе с этой улыбочкой. Понял?
— Да, сэр.
— Тогда продолжим. Бинго, кто начал стрелять первым? — решив начать с самого главного, спросил лейтенант.
— Трудно сказать, господин лейтенант. Я, если честно, струхнул очень, а уж когда этот парень стал от пуль уворачиваться…
— Стоп!.. — крикнул лейтенант, да так неожиданно, что у охранника Браста началась икота. — Стоп, Бинго. Вот тут мы подходим к самому главному. Этот парень, — ткнул лейтенант в Джека, — начал уворачиваться от пуль. Правильно я понял?
— Ну, самих-то пуль я не видел. Просто слышно было, как они «фюить-фюить» и в дальнюю стену «хлоп-хлоп».
— Ик! Ик!
— Браст, выйди и попей воды. Пока не перестанешь икать, не возвращайся, — распорядился лейтенант Гомер.
— Ик!.. Да… Ик!.. Сэр… — отозвался Браст и покинул помещение.
— Итак, Бинго, кто же первый достал пистолеты — те двое или этот парень?
— Этого я сказать не могу, потому что, когда я увидел тех двух парней, пистолеты у них уже были. А как они их доставали, я не видел.