Примечания
1
Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) — правитель Могольской империи (1566–1605). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Мужчина-прачка.
3
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
4
Тонкая лепешка из пресного теста.
5
Искаж. — Сент-Джеймс.
6
Остров в Бомбейском заливе.
7
Город-крепость, построенный в XVI веке.
8
Старинная китайская игра.
9
Маунтбеттен Луис (1900–1979) — британский адмирал, первый генерал-губернатор Индии.
10
Деревня и холм в Ирландии, где до 560 г. н. э. находилась королевская резиденция.
11
Из «Оды к соловью» Джона Китса (1795–1821).
12
Наиболее консервативная часть английской церкви, признающая догматы католицизма, но отвергающая слияние с римско-католической церковью.
13
Имеется в виду принципиальное отличие католицизма, почитающего Деву Марию, и протестантизма, отказывающего ей в святости.
14
Евангелие от Марка, 10, 14.
15
Стихотворение английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847), ставшее текстом религиозного гимна.
16
Repondez s'il vous plait (франц.) — пожалуйста, ответьте.
17
Евангелие от Луки, 15, 18–19, из притчи о блудном сыне.
18
Сикхи — последователи сикхизма — секта в индуизме, превратившейся в XVI–XVII вв. в самостоятельную религию. Главным образом распространена в Пенджабе.
19
Раджпуты — каста в Северной Индии.
20
Джон Донн (1572–1631) — английский священник, поэт.
21
Строка из стихотворения Джорджа Уидера (1588–1667) «Любил я девушку».
22
Меня зовут Черныш (франц.).