Примечания
1
День подарков – второй день Рождества (26 декабря), когда принято дарить подарки, в том числе прислуге, почтальону и т. д. – Здесь и далее прим. пер.
2
NME (New Musical Express) – английский еженедельник о поп-музыке и ее исполнителях; издается в Великобритании с 1952 г.
3
Desert Island Discs – еженедельная программа на «Радио-4» (в эфире с 1942 г.), интервью с известным гостем и проигрывание выбранных им музыкальных дисков. Называется по одному из вопросов, которые задают участникам интервью: какие восемь пластинок вы хотели бы иметь с собой, если бы оказались на необитаемом острове? Аналогичный вопрос задают о книге и предмете роскоши.
4
Завтрак пахаря (ploughman’s lunch) – дежурное блюдо в пабе, обычно состоящее из хлеба с сыром, свежими овощами и маринадами.
5
Челсийская выставка цветов (Chelsea Flower Show) – в Великобритании ежегодная главная цветочная выставка; проводится в мае в парке при Челсийском инвалидном доме (Лондон).
6
Пол Фредерик Саймон (род в 1941 г.) – американский рок-музыкант, поэт и композитор, обладатель трех премий «Грэмми» в номинации «Лучший альбом года» (1970, 1975, 1986). You Can Call me Al – главная музыкальная композиция в его 7-м сольном студийном альбоме.
7
«Женский час» (Woman’s Hour) – ежедневная программа для женщин, передается по «Радио-4» с 1946 года.
8
Генетически модифицированные культуры. Название придумано по аналогии с монстром Франкенштейна – искусственно созданным человекоподобным чудовищем.
9
«Жизнь Пи» (Life of Pi) – философский роман канадского писателя Янна Мартела, впервые опубликованный в 2001 году.
10
Дэвид Фредерик Аттенборо – британский телеведущий и натуралист, один из пионеров документальных фильмов о природе.
11
Grey’s Anatomy (в российском прокате – «Анатомия страсти») – американский сериал о медиках.
12
Шекспир У. «Сон в летнюю ночь». Действие 2, явление 1. Пер. М. Лозинского.
13
Моя дочь (маори).
14
Nolite te bastardes carborundorum (вольный перевод с латыни – «Не дай ублюдкам тебя доконать») – возможно, перефразированное латинское выражение «Illegitimi Non Carborundum» («Не позволяй ублюдкам тебя растоптать»). Использовано в романе канадской писательницы Маргарет Этвуд «Рассказ служанки» (The Handmaid’s Tale, 1985 г.).
15
Персонажи романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» (1851).
16
Музей имени Ф. Дж. Хорнимана – старейший и крупнейший этнографический музей в Великобритании, основанный в 1901 г. известным коллекционером Ф. Дж. Хорниманом. В настоящее время его собрание насчитывает ок. 350 тыс. экспонатов. В саду музея собрана огромная коллекция самых разнообразных растений.
17
Пожелание удачи (маори).
18
Question Time – политическое ток-шоу на канале BBC с участием политиков, в том числе представителей правительства, и видных общественных деятелей. По сути, воспроизводит расклад мнений в британском парламенте. Выходит по четвергам в 22:45. В эфире с 1979 года.
19
«Лев, Колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса, первый роман цикла «Хроники Нарнии».
20
Ночь Гая Фокса (Ночь костров, Ночь фейерверков) – в Великобритании традиционное ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь, пятую после Хеллоуина, отмечается провал Порохового заговора: 5 ноября 1605 г. во время тронной речи короля Якова I, являвшегося протестантом, группа католиков-заговорщиков предприняла попытку взорвать здание парламента Великобритании. Названа по имени предводителя заговорщиков Гая Фокса. Раскрытие заговора отмечается фейерверками и сожжением чучела Гая Фокса. Накануне дети выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.
21
Имеется в виду песня I’m Gonna Wash That Man Right Outa My Hair из мюзикла South Pacific («Юг Тихого океана»), созданного американским композитором Ричардом Роджерсом и американским писателем, сценаристом и поэтом-песенником Оскаром Хаммерстайном по мотивам романа американского писателя Джеймса Миченера The Tales of the South Pacific («Сказания юга Тихого океана»).
22
Язык маори (маори).
23
Почемучка (маори).
24
Кумара – новозеландский сладкий картофель.
25
Танива – морское чудовище из легенд маори.
26
Пайки (Paikea) – легендарный предок племен маори нгай-таху и нгати-пороу. По легенде, после покушения на его жизнь в открытом море его спасли киты. Мангороа (Māngȏroa) – Млечный Путь.
27
Сноудония – регион на севере Уэльса, где расположен одноименный национальный парк с горой Сноудон – высочайшей вершиной Великобритании (1085 м).
28
Shrimp on the barbie – фраза, получившая популярность после того, как она прозвучала в рекламе с участием австралийского актера Пола Хогана, продвигающей в США турпоездки в Австралию. Целиком она звучит так: «I’ll slip an extra shrimp on the barbie for you» (букв. «Я подброшу еще одну креветку на барбекю для вас»). За пределами Австралии многие ошибочно полагают, что это расхожая австралийская фраза, символ Австралии. В действительности австралийцы для обозначения креветки используют слово prawn, а не shrimp, и на барбекю креветки не готовят.
29
Мед манука– монофлерный редкий сорт меда, собираемый с деревьев манука (лептоспермум метловидный), которые растут в Австралии и Новой Зеландии.
30
Ханги – у народов маори земляная печь для приготовления пищи на пару на горячих камнях.
31
Матарики – на языке маори название для группы из семи звезд, известных как звездное скопление Плеяды. Матарики обычно появляется в восточной части неба в самый короткий день года (в конце июня или начале июля), поэтому в этот день маори отмечают свой Новый год – Маорики.
32
Британское название созвездия Ursa Major (Большая Медведица).
33
«Ким» – детская игра на тренировку памяти: взглянув на ряд разнообразных предметов, играющие пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга «Ким».