Сноски
1
Маквис – характерная для Средиземноморья растительная экосистема, представляющая собой субтропическую кустарниковую степь.
2
Земляничное дерево, или Земляничник, или Арбутус (лат. Arbtus) – род кустарников или деревьев семейства Вересковые с характерными шарообразными бугорчатыми плодами (в осн. красно-оранжевых оттенков).
3
Трахит – горная порода, сложенная главным образом полевым шпатом.
4
Мегалит – культовое сооружение из каменных глыб.
5
Маска быка (сард.).
6
Косынку (сард.).
7
Ноги (сард.).
8
Лимб душ (сард.); лимб в католицизме – место обитания душ, которые не попали ни в рай, ни в ад, ни в чистилище.
9
Нураги – наименование древних (II тыс. до н. э. – VIII в. до н. э.) каменных башен, в изобилии встречающихся на Сардинии в той или иной степени сохранности; похожие постройки имеются и на других средиземноморских островах, но относятся к иным археологическим культурам.
10
Мистраль – сильный северо-западный ветер.
11
Гробницы гигантов – еще один вид сардинских археологических памятников: мегалитические погребальные сооружения в виде галерей, возможно, заимствованные нурагической культурой у предшествующих культур.
12
Кальяри – столица Сардинии.
13
Не суй свой нос! (сард.)
14
Сардский – то же самое, что сардинский; самоназвание сардинцев – сарды.
15
«Сант-Элиа» – футбольный стадион Кальяри, ныне закрытый (его функции перешли ко вновь построенному «Юнипол домус»).
16
Понятно? (сард.)
17
Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что в Италии действия полиции контролируют, с одной стороны, прокуроры, с другой – особые судьи; и тех, и других традиционно считают судьями, как и ключевых членов их аппаратов, памятуя о должности следственных судей (магистратов), которым они пришли на смену (должность отменена в этой стране в 1989 г.).
18
Квестор – в современной итальянской полиции в официальном смысле – глава полицейского управления провинции, коих в области Сардиния пять (все провинции упоминаются в романе).
19
Иди на хер (сард.).
20
Стиль Либерти – итальянский вариант стиля, который в России принято называть модерном, а в англо- и франкоязычной традиции – ар-нуво; итальянское название происходит от фамилии британского торговца А. Либерти, популяризатора этого направления.
21
Барбария (страна варваров) – римское название области, от которого и произошло нынешнее название Барбаджа.
22
Тетушки (сард.).
23
Корпус карабинеров – силовая структура Италии, подобно французской Национальной жандармерии подчиняющаяся одновременно Министерству внутренних дел и Министерству обороны и выполняющая, соответственно, как полицейские, так и военные функции.
24
Кровь (сард.).
25
Здесь: старший, старейшина (сард.).
26
Призраки (сард.).
27
Тициановые оттенки – ряд тонов, в той или иной степени соотносящихся с красно-оранжево-коричневым цветом, названным в честь великого живописца Возрождения Тициана.
28
Имеются в виду выходцы с африканских территорий Средиземноморья, прежде всего из Туниса и с побережья Алжира, расположенных в непосредственной близости от Сардинии.
29
Наделов (сард.).
30
Вино из черного винограда (сард.).
31
Ресольза – один из видов традиционных складных сардинских ножей.
32
Вранье (сард.).
33
Леппа – сильно напоминающее шашку традиционное сардинское холодное оружие, совмещающее собственно оружейную и хозяйственную функции; ныне является чисто историческим.
34
Сын мой (сард.).
35
Как жил, так и умер (сард.).
36
Дорогая (сард.).
37
Божественное око (сард.).
38
«Да воздаст тебе Господь» (сард.).
39
Калабрия – самая южная область континентальной Италии.
40
Кусок дерьма (сард.).
41
Чтоб тебя черти… (сард.)
42
Отольются волку овечьи слезки… (сард.)
43
Дерьмище! (сард.)
44
Жакаранда – род деревьев и кустарников семейства Бигнониевые.
45
Перечислены три ведущих футбольных клуба Италии – «Милан» и «Интер» из Милана, «Ювентус» из Турина.
46
Кастедду – сардинское название Кальяри; сама же футбольная команда выступает в чемпионате Италии под названием «Кальяри».
47
Луиджи (Джиджи) Рива (р. 1944) – один из лучших нападающих итальянского и мирового футбола, почти всю карьеру проведший в «Кальяри» и помогший команде впервые подняться в высшую лигу в 1964 г.
48
Муст – свежевыжатый для приготовления вина сок винограда.
49
Cвинина (сард.).
50
Рикотта – сырный продукт из сыворотки, побочного продукта производства сыров.
51
Это плохой знак (сард.).
52
Здесь: взрослый (сард.).
53
Ужасных вещей (сард.).
54
Анимизм – вера в одушевленность природы.
55
Самые древние известные поселения человека современного вида в Европе датируются концом среднего – началом верхнего палеолита: 45–35 тыс. лет до н. э.
56
Знакам (сард.).
57
Перечислены две героини одноименных анимационных фильмов студии «Дисней», а Дори фигурирует в фильмах «В поисках Немо» и «В поисках Дори».
58
Мамутонес (наряду с исохадорес) – персонажи традиционного карнавала в городе Мамояда в провинции Нуоро.
59
Оттана – муниципалитет, расположенный недалеко от Мамояды.
60
Приятного всем аппетита (сард.).
61
Для духов (сард.).
62
Альберто Анджела (р. 1962) – итальянский натуралист и популярный телеведущий.
63
Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что на Западе под антропологией в узком смысле понимается то, что у нас принято называть этнографией и этнологией.
64
«Вы их видели?» (ит.) – телевизионная программа, посвященная поиску пропавших людей.
65
Ну же (сард.).
66
Менгир – мегалит в виде изначально вертикально установленной глыбы (или группы глыб), чья высота заметно больше ширины.
67
Дольмен – мегалит в виде столообразного сооружения.
68
Пергола – либо садовый галерейный навес, либо тип беседки, когда ее облик частично наследует формам подобного навеса.
69
«Красные бригады» – леворадикальная вооруженная группировка, придерживавшаяся тактики городской партизанской войны.
70
Омерта – кодекс молчания, круговая порука.
71
Ну и дела (сард.).
72
Сукиным сыном (сард.).
73
Хладнокровное чудовище (сард.).
74
Число 17 (и особенно пятница, 17-е) считается в Италии несчастливым; согласно самой популярной версии, это так, потому что из латинского варианта написания «XVII» можно составить слово «VIXI», что на латыни значит «я прожил», т. е. умер.
75
Mortorio (ит.).
76
Партеногенез – в биологии: размножение, при котором не происходит оплодотворение яйцеклетки.
77
Домус-де-янас – вид сардинских скальных гробниц донурагических культур.
78
Апотропическая магия – комплекс обрядов по отгону злых сил.
79
Календы – первые дни (или первый день) месяца.
80
Сучка тупая (сард.).
81
Лекарство (сард.).
82
Гэри Ли Кларк-младший (р. 1984) – современный музыкант, совмещающий блюз-рок с хип-хопом.
83
«Ихнуса» – марка сардинского пива, варящегося близ Кальяри.
84
Туннельное мышление – негибкое, безальтернативное, узконаправленное мышление (по аналогии с туннельным зрением, при котором теряется возможность полноценного обзора).
85
Намек на манеру Евы одеваться, которая, на консервативный взгляд, может свидетельствовать об увлечении хард-рок-, панк- или метал-музыкой.
86
Мелатонин – «гормон сна», препараты которого применяют для регулировки ритмов биологических процессов организма, в т. ч. для облегчения засыпания.
87
Механизированная пехотная бригада Сассари – подразделение итальянской армии со штабом на Сардинии, в городе, который фигурирует в ее названии и является столицей одноименной провинции области Сардиния.
88
«Iron Sky» – песня шотландского автора-исполнителя итальянского происхождения Паоло Нутини.
89
Выбритый (сард.).
90
Кремовые бомбочки – кондитерское изделие, напоминающее пончик без дырки с начинкой, о которой говорит название.
91
Лесной корпус – подразделение итальянской полиции, в основном выполняющее природоохранные и связанные с ними функции.
92
Ндрангета – мафиозная группировка, сформировавшаяся в Калабрии.
93
«Ровно в полдень» – классический голливудский вестерн 1952 г., где шериф противостоит задумавшим убить его бандитам; необходимо отметить, что сравнение это выглядит довольно странно в контексте «более ярко выраженного чувства общности», т. к. жители города в фильме отказываются помогать шерифу.
94
Брианца – исторический приальпийский район в Ломбардии, области Италии, столицей которой является Милан.
95
Гипертральный – бескровельный.
96
Префект – в современной итальянской полиции – представляющий государство офицер, который координирует работу квестора и его подчиненных (см. прим. выше).
97
Акрополь – центральная, исходная часть древнегреческих городов, возвышающаяся над остальными частями поселения, укрепленная и содержащая главные храмы (здесь – в переносном смысле).
98
Оводда – город в сардинской провинции Нуоро.
99
Святой Эфизио – покровитель Сардинии, торжества в честь которого проходят в первые дни мая.
100
Вотивные дары – вещи, подносимые божеству как плата за исполнение той или иной просьбы.
101
Виминал – один из семи холмов Древнего Рима, а также обиходное название Министерства внутренних дел, расположенного там в наше время.
102
Т. е. гематома, сформировавшаяся между черепом и твердой оболочкой головного мозга.
103
Дерма – основная по объему часть кожи.
104
Твою мать (сард.).
105
В Италии считается, что это отгоняет несчастья и приносит удачу, причем откровенное осуществление этого действия на публике законодательно запрещено.
106
«Джорни» (англ. Journey) – известная американская рок-группа, одна из самых коммерчески успешных в США групп местного происхождения.
107
«Железная проволока» (сард.) – одно из названий традиционного сардинского бренди.
108
Грязнуль (сард.).
109
Идиотка (сард.).
110
Перри Мейсон – один из самых известных персонажей классической детективной литературы, адвокат-сыщик, созданный американским писателем Э. Гарднером.
111
То есть без сильных болей, которые делают его очевидным.
112
Ишемия – снижение кровоснабжения органов.