Остров Сокровищ — страница notes из 35

Примечания

1

Сквайр — дворянский титул в Англии.

2

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

3

Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

4

Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.

5

Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

6

Драй Тортугас — острова около Флориды.

7

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

8

Билли — уменьшительное от Уильям.

9

Желтый Джек — лихорадка.

10

Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).

11

Ярд — единица длины, равная 91,44 см.

12

Люггер — небольшое парусное судно.

13

Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.

14

Фартинг — мелкая английская монета.

15

Пиастр и дублон — старинные испанские монеты.

16

Черная Борода - прозвище пирата Эдварда Тича (начало XVIII в.), известного своей кровожадностью.

17

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

18

Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.

19

Палм-Ки — островок у берегов Флориды.

20

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

21

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

22

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

23

Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum»

24

Юферс — блок для натягивания вант.

25

Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

26

Олд Бейли — суд в Лондоне.

27

Иллюминатор — круглое окно в борту судна.

28

В носовой части судна помещались матросы.

29

Камбуз — корабельная кухня.

30

Бак — возвышение в передней части корабля.

31

Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

32

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

33

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

34

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

35

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

36

Провиденс — остров в Индийском океане.

37

Порто-Белло — порт в Шотландии.

38

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

39

Гоа — португальская колония на территории Индии.

40

Галс — направление движения судна относительно ветра.

41

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

42

Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.

43

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

44

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

45

Джентльмены удачи — прозвище пиратов.

46

Капеллан — судовой священник.

47

Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

48

Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

49

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

50

Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90'

51

Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.

52

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

53

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

54

Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

55

Утлегарь — добавочное рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта. Утлегарь вместе с бушпритом служит для выноса вперёд добавочных парусов.

56

Блок — приспособление для крепления канатов.

57

Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

58

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

59

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

60

Английская шуточная песня.

61

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

62

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

63

Порт — отверстие в борту.

64

Планшир — планка по верхнему краю борта.

65

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

66

Табанить — грести назад.

67

На самом деле в живых осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Примеч. автора).

68

Грот — нижний парус на грот-мачте.

69

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

70

Румпель — рычаг для управления рулем.

71

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

72

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

73

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

74

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

75

Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.

76

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

77

Бренди — английская водка.

78

Анкерок — бочонок с водой.

79

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

80

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

81

Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

82

Нирал — снасть для спуска парусов.

83

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

84

Крона — серебряная монета.