Примечания
1
Сквайр — дворянский титул в Англии.
2
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
3
Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
4
Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.
5
Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
6
Драй Тортугас — острова около Флориды.
7
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
8
Билли — уменьшительное от Уильям.
9
Желтый Джек — лихорадка.
10
Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).
11
Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
12
Люггер — небольшое парусное судно.
13
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
14
Фартинг — мелкая английская монета.
15
Пиастр и дублон — старинные испанские монеты.
16
Черная Борода - прозвище пирата Эдварда Тича (начало XVIII в.), известного своей кровожадностью.
17
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
18
Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.
19
Палм-Ки — островок у берегов Флориды.
20
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
21
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
22
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
23
Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum»
24
Юферс — блок для натягивания вант.
25
Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
26
Олд Бейли — суд в Лондоне.
27
Иллюминатор — круглое окно в борту судна.
28
В носовой части судна помещались матросы.
29
Камбуз — корабельная кухня.
30
Бак — возвышение в передней части корабля.
31
Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
32
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
33
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
34
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
35
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
36
Провиденс — остров в Индийском океане.
37
Порто-Белло — порт в Шотландии.
38
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
39
Гоа — португальская колония на территории Индии.
40
Галс — направление движения судна относительно ветра.
41
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
42
Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
43
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
44
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
45
Джентльмены удачи — прозвище пиратов.
46
Капеллан — судовой священник.
47
Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
48
Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
49
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
50
Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90'
51
Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.
52
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
53
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
54
Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
55
Утлегарь — добавочное рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта. Утлегарь вместе с бушпритом служит для выноса вперёд добавочных парусов.
56
Блок — приспособление для крепления канатов.
57
Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
58
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
59
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
60
Английская шуточная песня.
61
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
62
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
63
Порт — отверстие в борту.
64
Планшир — планка по верхнему краю борта.
65
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
66
Табанить — грести назад.
67
На самом деле в живых осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Примеч. автора).
68
Грот — нижний парус на грот-мачте.
69
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
70
Румпель — рычаг для управления рулем.
71
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
72
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
73
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
74
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
75
Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.
76
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
77
Бренди — английская водка.
78
Анкерок — бочонок с водой.
79
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
80
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
81
Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
82
Нирал — снасть для спуска парусов.
83
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
84
Крона — серебряная монета.