Примечания
1
Эрг – физическая единица работы – сила в одну дину на пути в один сантиметр. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Аннаполис – город, где расположено привилегированное военно-морское училище, готовящее элиту для ВМФ США.
3
Коммодор – воинское звание, соответствующее званию бригадного генерала; присваивается лишь в военное время.
4
Лейтенант-командер – звание, равное капитану 3-го ранга или майору.
5
Фриско – Сан-Франциско.
6
Кэптен – звание, соответствующее капитану 1-го ранга или полковнику.
7
Бенкрофт (игра слов): бен – фасоль, крофт – огороженный участок земли.
8
В американской армии воинские звания подразделяются на постоянные, присваиваемые по выслуге лет, и временные, даваемые на определенный срок, чаще всего во время войны, в соответствии с занимаемой должностью.
9
Дафотдил (игра слов) – бледно-желтый нарцисс.
10
Кайхэн – бывшее японское название острова Тюлений.
11
Ямато – древнее наименование Японии.
12
Гета – сандалии на деревянной подошве.
13
По обычаю сто восьмой удар новогоднего колокола прибавляет каждому японцу, даже новорожденному, год жизни.
14
Эбис – бог удачи, изображающийся с удилищем в руках и с окунем под мышкой.
15
Правление Сева по японскому летосчислению началось в 1926 году, когда к власти пришел император Хирохито.
16
Маёке – маленькая куколка. Помещается на задней стенке автомобиля и отгоняет злых духов.
17
Патриотический обед – пропагандировался во время войны. Состоял из кружка красной моркови, положенной на горсть риса. Имитировал японский белый флаг с восходящим солнцем.
18
Омамори – амулет.
19
Камикадзе – летчик-смертник, машина которого заправлялась горючим лишь в один конец – до цели.
20
Иена – японская денежная единица.
21
Дрыгалки – длинные палки, служащие для забоя котиков.
22
Лайда – котиковый пляж.
23
Ри – японская мера длины, равная 3,9 км.
24
Сеголетки – детеныши котиков в возрасте от трех месяцев до года.
25
Бэнкэй – легендарный японский силач.
26
Тойохара – японское название города Южно-Сахалинска (в переводе – Солнечная долина).
27
Сан – уважительная приставка к имени.
28
Сэнсэй – учитель, вежливая приставка к имени особо уважаемых людей.
29
Сун – японская мера длины, равная 3,8 см.
30
Кун – приставка к имени при дружеском обращении.
31
Кабельтов – мера длины, равная 185,2 м или 0,1 морской мили.
32
«Глаз моряка» – выражение, принятое в ВМС США для обозначения высшего судоводительского мастерства командира корабля.
33
Командер – звание, соответствующее нашему капитану 2-го ранга.
34
Энсайн – звание, равное нашему лейтенанту.
35
Фунт – мера веса, равная 453,6 г.
36
Саказхама – ныне Стародубское.
37
Яйцо суть яйца – дважды два четыре (англ. поговорка).
38
Хутулы – мягкая кожаная обувь, используемая обычно на севере.
39
Умка – белый медведь.
40
Киягныку – чукотское божество.
41
Карафуто – японское название Южного Сахалина.
42
Кавасаки – небольшая японская моторная шхуна, обычно рыбацкая.
43
Сикука – ныне Поронайск.
44
Котон – ныне Победино.
45
Банзай – японский боевой клич.
46
Потсдамская декларация принята 26 июля 1945 года. В ней от имени США, Англии и Китая Японии предъявлялось требование безоговорочной капитуляции. Японское правительство отклонило декларацию.
47
В Коралловом море в 1943 году произошло крупное сражение американского и японского флотов, в результате которого японцы потерпели поражение.
48
Хоз – разведка, осмотр на тюленьем промысле.
49
Обловщик – охотник, ловец тюленей.
50
Ватага – переносной шалаш для отдыха и работы забойщиков на тюленьем промысле.
51
Чекмарь – орудие забоя тюленей.
52
Майна – прорубь.
53
Хознуть – ударить.
54
Нисиноторо – ныне мыс Крильон.
55
Комендор – морской артиллерист.
56
БО – большой охотник.
57
Рёкана – отель.
58
Сакэ – рисовая водка.
59
Эсутору – ныне Углегорск.
60
Маока – ныне Холмск.
61
В мае 1945 года американцы подвергли Токио варварским бомбардировкам. Две трети города было сожжено и разрушено, погибло свыше 250 тысяч мирных жителей.
62
Сакура – вишня, цветок которой считается эмблемой Японии.
63
Отомари – ныне Корсаков.
64
Увеселительные заведения были запрещены в Японии премьер-министром Тодзио, издавшим 22 февраля 1944 года «Манифест о введении чрезвычайного положения».
65
Фуро – баня: глубокий деревянный чан, наполняемый немыслимо горячей водой.
66
Ойран – доступная женщина.
67
Сёдзи – раздвижные перегородки в японском доме.
68
В ноябре 1940 года был опубликован указ о ношении «национального платья», и 100 миллионов японцев оделись в униформу.
69
Один из ста феодальных законов, изданных правителем Иеясу (1542–1616), ставший ныне поговоркой.
70
Гейша – профессиональная танцовщица и певица, приглашаемая для приема и развлечения гостей.
71
Имеется в виду неудавшийся дворцовый переворот 15 августа 1945 года, когда милитаристская верхушка намеревалась захватить власть и продолжить священную войну за империю.
72
Кодекс бусидо – свод морально-этических заповедей феодально-рыцарской идеологии (путь самурая), считавшийся до 1945 года официальной идеологией милитаристской Японии.
73
Зажечь огонь на собственных ногтях – проявить скупость (японская пословица).
74
Го – настольная игра типа шахмат.
75
Охараи – религиозный обряд очищения, когда из бумаги вырезается фигурка человека, надписывается его имя, дата рождения, пол. Ею обтирают тело, изгоняя грехи, потом сжигают.
76
Танга – праздник мальчиков, отмечается 5 мая.
77
Во время военного мятежа 15 августа 1945 года заговорщики захватили магнитофонную пленку с записью речи Хирохито о капитуляции.
78
Пословица, равнозначная русской «плетью обуха не перешибешь».
79
Синдо – шкипер, обычно владелец шхуны или ее арендатор.
80
Гири – долг чести.
81
Торо – ныне Шахтерск.
82
Эрликоны – скорострельные зенитные установки на кораблях.
83
«Пурпурное сердце» – медаль за ранение.
84
Серебряная звезда – один из боевых американских орденов.
85
Мак – фамильярное обращение к солдату, матросу.
86
Профессор Минобэ был приговорен в 1939 году к длительному тюремному заключению, после чего военные круги провозгласили божественную структуру японского государства.
87
Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент.
88
Вест-Пойнт – привилегированное военное училище армии США.
89
Виёви – чукотская праща.
90
«Акахата» – газета, орган ЦК Компартии Японии.