Остров живого золота — страница notes из 63

Примечания

1

Эрг – физическая единица работы – сила в одну дину на пути в один сантиметр. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Аннаполис – город, где расположено привилегированное военно-морское училище, готовящее элиту для ВМФ США.

3

Коммодор – воинское звание, соответствующее званию бригадного генерала; присваивается лишь в военное время.

4

Лейтенант-командер – звание, равное капитану 3-го ранга или майору.

5

Фриско – Сан-Франциско.

6

Кэптен – звание, соответствующее капитану 1-го ранга или полковнику.

7

Бенкрофт (игра слов): бен – фасоль, крофт – огороженный участок земли.

8

В американской армии воинские звания подразделяются на постоянные, присваиваемые по выслуге лет, и временные, даваемые на определенный срок, чаще всего во время войны, в соответствии с занимаемой должностью.

9

Дафотдил (игра слов) – бледно-желтый нарцисс.

10

Кайхэн – бывшее японское название острова Тюлений.

11

Ямато – древнее наименование Японии.

12

Гета – сандалии на деревянной подошве.

13

По обычаю сто восьмой удар новогоднего колокола прибавляет каждому японцу, даже новорожденному, год жизни.

14

Эбис – бог удачи, изображающийся с удилищем в руках и с окунем под мышкой.

15

Правление Сева по японскому летосчислению началось в 1926 году, когда к власти пришел император Хирохито.

16

Маёке – маленькая куколка. Помещается на задней стенке автомобиля и отгоняет злых духов.

17

Патриотический обед – пропагандировался во время войны. Состоял из кружка красной моркови, положенной на горсть риса. Имитировал японский белый флаг с восходящим солнцем.

18

Омамори – амулет.

19

Камикадзе – летчик-смертник, машина которого заправлялась горючим лишь в один конец – до цели.

20

Иена – японская денежная единица.

21

Дрыгалки – длинные палки, служащие для забоя котиков.

22

Лайда – котиковый пляж.

23

Ри – японская мера длины, равная 3,9 км.

24

Сеголетки – детеныши котиков в возрасте от трех месяцев до года.

25

Бэнкэй – легендарный японский силач.

26

Тойохара – японское название города Южно-Сахалинска (в переводе – Солнечная долина).

27

Сан – уважительная приставка к имени.

28

Сэнсэй – учитель, вежливая приставка к имени особо уважаемых людей.

29

Сун – японская мера длины, равная 3,8 см.

30

Кун – приставка к имени при дружеском обращении.

31

Кабельтов – мера длины, равная 185,2 м или 0,1 морской мили.

32

«Глаз моряка» – выражение, принятое в ВМС США для обозначения высшего судоводительского мастерства командира корабля.

33

Командер – звание, соответствующее нашему капитану 2-го ранга.

34

Энсайн – звание, равное нашему лейтенанту.

35

Фунт – мера веса, равная 453,6 г.

36

Саказхама – ныне Стародубское.

37

Яйцо суть яйца – дважды два четыре (англ. поговорка).

38

Хутулы – мягкая кожаная обувь, используемая обычно на севере.

39

Умка – белый медведь.

40

Киягныку – чукотское божество.

41

Карафуто – японское название Южного Сахалина.

42

Кавасаки – небольшая японская моторная шхуна, обычно рыбацкая.

43

Сикука – ныне Поронайск.

44

Котон – ныне Победино.

45

Банзай – японский боевой клич.

46

Потсдамская декларация принята 26 июля 1945 года. В ней от имени США, Англии и Китая Японии предъявлялось требование безоговорочной капитуляции. Японское правительство отклонило декларацию.

47

В Коралловом море в 1943 году произошло крупное сражение американского и японского флотов, в результате которого японцы потерпели поражение.

48

Хоз – разведка, осмотр на тюленьем промысле.

49

Обловщик – охотник, ловец тюленей.

50

Ватага – переносной шалаш для отдыха и работы забойщиков на тюленьем промысле.

51

Чекмарь – орудие забоя тюленей.

52

Майна – прорубь.

53

Хознуть – ударить.

54

Нисиноторо – ныне мыс Крильон.

55

Комендор – морской артиллерист.

56

БО – большой охотник.

57

Рёкана – отель.

58

Сакэ – рисовая водка.

59

Эсутору – ныне Углегорск.

60

Маока – ныне Холмск.

61

В мае 1945 года американцы подвергли Токио варварским бомбардировкам. Две трети города было сожжено и разрушено, погибло свыше 250 тысяч мирных жителей.

62

Сакура – вишня, цветок которой считается эмблемой Японии.

63

Отомари – ныне Корсаков.

64

Увеселительные заведения были запрещены в Японии премьер-министром Тодзио, издавшим 22 февраля 1944 года «Манифест о введении чрезвычайного положения».

65

Фуро – баня: глубокий деревянный чан, наполняемый немыслимо горячей водой.

66

Ойран – доступная женщина.

67

Сёдзи – раздвижные перегородки в японском доме.

68

В ноябре 1940 года был опубликован указ о ношении «национального платья», и 100 миллионов японцев оделись в униформу.

69

Один из ста феодальных законов, изданных правителем Иеясу (1542–1616), ставший ныне поговоркой.

70

Гейша – профессиональная танцовщица и певица, приглашаемая для приема и развлечения гостей.

71

Имеется в виду неудавшийся дворцовый переворот 15 августа 1945 года, когда милитаристская верхушка намеревалась захватить власть и продолжить священную войну за империю.

72

Кодекс бусидо – свод морально-этических заповедей феодально-рыцарской идеологии (путь самурая), считавшийся до 1945 года официальной идеологией милитаристской Японии.

73

Зажечь огонь на собственных ногтях – проявить скупость (японская пословица).

74

Го – настольная игра типа шахмат.

75

Охараи – религиозный обряд очищения, когда из бумаги вырезается фигурка человека, надписывается его имя, дата рождения, пол. Ею обтирают тело, изгоняя грехи, потом сжигают.

76

Танга – праздник мальчиков, отмечается 5 мая.

77

Во время военного мятежа 15 августа 1945 года заговорщики захватили магнитофонную пленку с записью речи Хирохито о капитуляции.

78

Пословица, равнозначная русской «плетью обуха не перешибешь».

79

Синдо – шкипер, обычно владелец шхуны или ее арендатор.

80

Гири – долг чести.

81

Торо – ныне Шахтерск.

82

Эрликоны – скорострельные зенитные установки на кораблях.

83

«Пурпурное сердце» – медаль за ранение.

84

Серебряная звезда – один из боевых американских орденов.

85

Мак – фамильярное обращение к солдату, матросу.

86

Профессор Минобэ был приговорен в 1939 году к длительному тюремному заключению, после чего военные круги провозгласили божественную структуру японского государства.

87

Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент.

88

Вест-Пойнт – привилегированное военное училище армии США.

89

Виёви – чукотская праща.

90

«Акахата» – газета, орган ЦК Компартии Японии.