Острова архипелага Сокотра (экспедиции 1974-2010 гг.) — страница notes из 97

Примечания

1

Глава написана А. А. Лукашовым и дополнена В. В. Наумкиным.

2

На самом деле о муссонах, скорее всего, знали гораздо раньше.

3

Введение христианства на острове приписывалось Св. Фоме. «По церковной традиции, апостол Св. Фома основал христианские церкви в Палестине, Месопотамии, Парфии, Эфиопии и Индии» (Месяцеслов…, т. 2, 1977: 165). Считается, что он был убит правителем индийского города Мелипура. Местных христиан, которые в Средние века были преимущественно монофизитами, часто называли фомистами.

4

Мусульманский призыв на молитву

5

Выражаю благодарность Д. В. Микульскому за помощь в переводе этой поэмы. Что касается деревянных трещоток, то их на мусульманском Востоке христиане нередко использовали вместо церковных колоколов.

6

Раздел «Данные одонтологии» написан в соавторстве с А. А. Зубовым и В. С. Шинкаренко, «Кожные узоры кисти у сокотрийцев» – в соавторстве с Г. Л. Хить и В. С. Шинкаренко. Раздел «Палеоантропология архипелага Сокотра» написан Ю. К. Чистовым.

7

Первый раздел этой главы, посвященный палеолиту, написан X. А. Амирхановым,

A. В. Седовым, В. В. Наумкиным и В. А. Жуковым, последние два раздела – о раскопках сезонов 2006, 2008–2010 гг. – Ю. А. Виноградовым, остальные разделы —

B. В. Наумкиным и А. В. Седовым.

8

Сокотрийцы называли «франками» всех европейцев.

9

Естественно, кроме упомянутых выше находок Седова и Наумкина при их первых раскопках на Хажре.

10

Раздел о системе и терминах родства написан в соавторстве с В.Я. Порхомовским

11

У Леслау приводятся несколько отличающиеся формы: ед.ч. bioh, дв.ч. bioti (см.: Leslau, 1936: 81). В наших материалах форма множественного числа отсутствует. Леслау приводит форму mamheten, связанную с корнем ’em (см. ниже), т. е. также не дает формы множественного числа для этого корня.

12

Об этом корне см.: Landberg, 1920: 142 и далее.

13

см.: Leslau, 1936: 68–69, 62–63. Леслау рассматривает f в ’iif как спирантизацию b. два гласных Леслау объясняет как отражение древнего долгого гласного.

14

Точно так же образуются формы обращения ко всем другим родственникам, так что далее мы к этому возвращаться не будем (варианты ’е и ’а в зависимости от окружения, например ’а qāqa ‘мой брат’).

15

По нашим наблюдениям, h произносят жители прибрежных районов, h – горцы (точнее, их часть).

16

В связи с употреблением аналогичной формы (’ehoke) в текстах Мюллера Леслау пишет, что, «хотя это слово выглядит как множественное число, речь идет о двух братьях» (op. cit.: 56), но нам кажется, что информант вполне мог употребить мн.ч. вместо дв. ч.

17

Корень этого слова: g-š-m. По Мюллеру (см.: Bittner, op. cit.: 20, примеч. 2), этот корень соответствует арабскому gism – тело.

18

Леслау приводит также форму диминутива mgešhem, дв.ч. mgešemi, мн.ч. mgišimihon (op. cit.: 117), которая нами не зафиксирована.

19

Леслау дает форму firehim (op. cit.: 341).


20

Леслау дает еще одну форму диминутива от ’agg и ‘āže: eyeg, дв.ч. eyege, мн.ч. eyogehen, ‘мальчик’; eugoh, дв.ч. eugöti, мн.ч. eugheten, ‘девочка’ (op. cit.: 307). Нами эти последние две формы не зафиксированы.

21

У Леслау приводится habbeli ‘хозяйка, бабушка’ (op. cit.: 159).

22

Леслау сообщает о встречающемся у Мюллера dodhi ‘мои дяди’ (так же переводит и Биттнер, op. cit.: 29), указывая, что ранее это слово считалось формой ед. ч. (Leslau, op. cit.: 123).

23

При обращении со звательной частицей уа; уа ’ibrihi!

24

Leslau, op. cit.: 95. Этот перевод вряд ли адекватен.

25

Леслау (op. cit.: 95) почему-то приводит ber dido ‘племянница’. Не исключено, что оговорился информант.

26

См. этимологическое объяснение в Leslau, op. cit.: 306–307.

27

См.: Наумкин, Порхомовский, 1981: 89 и далее.

28

Ср. замечание М. В. Крюкова о том, что при превращении «ирокезской терминологии» в «арабскую» наиболее консервативными оказываются термины первого нисходящего поколения (Крюков, 1972: 280).

29

Полевые исследования на Сокотре в области системы родства были продолжены На-умкиным и Порхомовским в 2001 г. в соответствии с научной программой университета г. Майнца (SFB 295 “Kulturelle und sprachliche Kontakte: Prozesse des Wandels in historischen Spannungsfeldern Nordostafrikas/Westasiens”. J. Gutenberg-Universität, Mainz), руководители программы – M. Кропп и В. Бизанг.

30

Сюжет обнаруживает неожиданную параллель с известной античной легендой о поэте Ивике (Ибикусе). Перед тем как поэта убили, он обратился к стае журавлей (подобно тому, как сокотрийская женщина – к луне), и впоследствии убийца выдал себя, когда на рынке взглянул на небо и воскликнул: «Журавли Ибикуса!». В одном случае луна, в другом – журавли выступают по высшей воле инструментом справедливого возмездия. По греческому сюжету Фридрих Шиллер написал балладу «Ивиковы журавли», где невинная жертва взывает к птицам:

«Вы, журавли под небесами,

Я вас в свидетели зову!

Да грянет, привлеченный вами,

Зевесов гром на их главу» (пер. В. А. Жуковского).

31

Самки всех видов оводов носоглоточных (семейство Oestridae) живородящи, но к моменту их появления из куколок личинки в яйцах не успевают развиться. После появления в их брюшке яиц из них выходят молодые личинки. После этого начинается период активного поиска животных-хозяев. Самка выбрызгивает каждый раз по несколько личинок непосредственно в носовую полость животного, где они развиваются за счет слизистых и кровяных патологических выделений. Личинки очень чувствительны к высыханию и еще до испарения этой жидкости должны попасть на слизистую оболочку носоглотки. Некоторые животные во время нападения оводов вдыхают пыль и мелкий песок, тем самым высушивая носовую полость и в какой-то мере защищаясь от личинок. Взрослые личинки выходят через ноздри хозяина. В различных регионах известны случаи нападения носоглоточных оводов на человека. При этом самки обычно выбрызгивают личинки в глаз. Личинки быстро расползаются и царапают слизистую оболочку глаза, вызывая ее воспаление (конъюнктивит).

32

Об употреблении этой фразы см. ниже.