От отца — страница notes из 21

Примечания

1

Пожалуйста, подпишите! (Перевод с эстонского.)

2

Пятс Константин Яковлевич (1874–1956) – первый президент Эстонии.

3

Ээнпалу Каарел (1888–1942) – эстонский политик и государственный деятель.

4

Тибла (эст. tibla) – в разговорном эстонском языке презрительное прозвище представителей русскоязычного населения Эстонии.

5

Мульгикапсад – традиционное блюдо эстонской кухни из жирной свинины, квашеной капусты и перловой или ячневой крупы.

6

Эмайыги – река в Эстонии бассейна реки Нарва.

7

Кожого – ритуальная занавеска.

8

Сырмал – девичья прическа.

9

Тана – белые плоские пуговицы, нанизанные на черные нити под цвет волос.

10

Кураган борук – черная шапка из ягнячьего меха пирогообразной формы, определяет переход женщины в статус замужней.

11

Теертпек – лепешка, выпекаемая в горячей золе или на жире.

12

Бельдууш – металлическая подвеска, которую носили на левом боку и на которую навешивали кисет, огниво, игольницу и мешочки с пуповинами детей.

13

Маньяк – костюм алтайского шамана; кафтан или куртка, обильно украшенная подвесками и жгутами.

14

Дочери Ульгеня – девять фигурок матерчатых куколок с перьями филина на спине маньяка.

15

Чудовища Ютпа и Абра – боковые принадлежности маньяка; два жгута из темной или коричневой материи, которые сшиваются за заплечьями во всю длину маньяка.

16

Эрлик – в тюркской и монгольской мифологии владыка подземного мира, высший правитель царства мертвых.

17

Кату одук – обувь с загнутым носком, сшитая из шкур крупного рогатого скота или лошадей и украшенная орнаментом; носят такую обувь в весенний, летний и осенний периоды.

18

Талкан – мука крупного помола из жареного ячменя или пшеницы.