Примечания
1
Пожалуйста, подпишите! (Перевод с эстонского.)
2
Пятс Константин Яковлевич (1874–1956) – первый президент Эстонии.
3
Ээнпалу Каарел (1888–1942) – эстонский политик и государственный деятель.
4
Тибла (эст. tibla) – в разговорном эстонском языке презрительное прозвище представителей русскоязычного населения Эстонии.
5
Мульгикапсад – традиционное блюдо эстонской кухни из жирной свинины, квашеной капусты и перловой или ячневой крупы.
6
Эмайыги – река в Эстонии бассейна реки Нарва.
7
Кожого – ритуальная занавеска.
8
Сырмал – девичья прическа.
9
Тана – белые плоские пуговицы, нанизанные на черные нити под цвет волос.
10
Кураган борук – черная шапка из ягнячьего меха пирогообразной формы, определяет переход женщины в статус замужней.
11
Теертпек – лепешка, выпекаемая в горячей золе или на жире.
12
Бельдууш – металлическая подвеска, которую носили на левом боку и на которую навешивали кисет, огниво, игольницу и мешочки с пуповинами детей.
13
Маньяк – костюм алтайского шамана; кафтан или куртка, обильно украшенная подвесками и жгутами.
14
Дочери Ульгеня – девять фигурок матерчатых куколок с перьями филина на спине маньяка.
15
Чудовища Ютпа и Абра – боковые принадлежности маньяка; два жгута из темной или коричневой материи, которые сшиваются за заплечьями во всю длину маньяка.
16
Эрлик – в тюркской и монгольской мифологии владыка подземного мира, высший правитель царства мертвых.
17
Кату одук – обувь с загнутым носком, сшитая из шкур крупного рогатого скота или лошадей и украшенная орнаментом; носят такую обувь в весенний, летний и осенний периоды.
18
Талкан – мука крупного помола из жареного ячменя или пшеницы.