От смешного до великого — страница 5 из 12

Мустай Карим

Поэт величьем схож с горой —

У самых туч его глава!

И люди зря в него порой

Кидают злобные слова.

Поэт не прячет чистый взгляд.

И пусть бурлит неправдой зал —

Но все слова, как камнепад,

Не ранив гения, летят

Назад на тех, кто их сказал.

О, сколько силы надо, чтоб

Не дрогнуть среди вражьих стай!

И чтобы жить, не хмуря лоб —

Как жил средь нас ПОЭТ Мустай.

Хлыст СалаватаПеревод Н. Переяслова

Еще безусым Салават

Своим геройством смог прославиться.

А мой сосед – хоть и усат —

Но до сих пор бездельем мается.

Хоть то же имя у него

И богатырское сложение,

Но где – деяния его?

Где – его родине служение?

Давно из возраста мальца

Он вышел, но, стыда не ведая,

Сидит на шее у отца,

За семерых один обедая.

Созвав в подъезд по вечерам

Таких, как сам, ватаги шумные,

Под струн гитарных тарарам

Гогочут там, словно безумные.

Всё время сонный, сытый взгляд,

В словах и чувствах – бездна фальши.

Святое имя – САЛАВАТ —

Как смеет он поганить дальше?

Пусть кто-нибудь пойдёт в музей,

Там Салавата ХЛЫСТ попросит —

Да всыплет глупому плетей,

Чтоб вспомнил, чьё он имя носит!..

УзналПеревод Г. Шафикова

В начальниках мой старый друг,

Один – в просторном кабинете.

Я на приём к нему не вдруг

Попал, проклявши всё на свете.

А он не поднял даже глаз

И в разговор вступать не склонен.

Быть может, не узнал?… Сейчас

Я другу о себе напомню!

– Забыл, приятель, как с тобой

Мы в детстве время проводили,

Как забирались в сад чужой

И девочку одну любили? —

Не может вспомнить. На меня

Взирает молча и упруго.

Не человек – сама броня!

Так что же стало с лучшим другом?

– Забыл? С тобою десять лет

За партою одной сидели.

И ты – сто бед – один ответ! —

Тянул предметы еле-еле! —

Не может вспомнить. На меня

Взирает слепо и угрюмо.

Не человек – сама броня!

Так что же стало с лучшим другом?

– Ты вуз припомни, как-никак

В одном ютились общежитье,

Глотали книги натощак

С тобой для общего развитья. —

Не может вспомнить. На меня

Взирает тупо и упруго.

Не человек – сама броня!

Так что же стало с лучшим другом?

– Видать, угодно так судьбе…

Прости, скажу тебе, приятель:

С проверкой я пришёл к тебе,

Забыл меня ты очень кстати. —

И тут пропел приятель вдруг:

– Теперь узнал тебя, мой друг!

ЮбилейноеПеревод Н. Переяслова

Ну, вот и стал я юбиляром,

И женщины в теченье дня,

Став в очередь, как за товаром,

Целуют трепетно меня.

Тут министерши, поэтессы,

Чиновницы (и ведь не лень!)

Меня – задиру и повесу! —

Спешат поздравить в этот день.

Как птицы в тёплый день апрельский

Купают перья в брызгах луж —

Так нынче столько близких душ

Спешат в лучах моих погреться!

О, сколько славы и похвал!

Слова текут густым нектаром.

Ну как бы я о них узнал,

Когда не стал бы юбиляром?…

Улыбаюсь всё равноПеревод Р. Паля

Не в печали, не в слезах,

А с улыбкой на устах

Я пришёл на этот свет,

Чтоб смеяться много лет.

Будто знал, что, выбрав смех,

Стану я счастливей всех.

Хоть порой в глазах темно,

Улыбаюсь всё равно.

Прячу слёзы в рукава,

Хоть душа едва жива.

Не пуская в сердце грусть,

День-деньской кручусь-верчусь.

Нравом весь я в свой народ.

С ним и жизнь моя пройдёт.

А когда настанет час,

Я уйду, друзья, от вас

Не в печали, не в слезах,

А с усмешкой на устах.

Какое время – такой и смехПеревод Н. Переяслова

Хоть мир – один, но не един

поток времён тягучий,

Его – на «было», «будет», «есть»

в три русла разнесло.

Глядишь – прошёл тяжёлый год,

знать, новый – будет лучше.

У каждого из трёх времен —

свои добро и зло.

Но мой народ давно живёт,

 лишь в мудрость предков веря,

И эту мудрость не таит в чулане ото всех:

«Какой мы посадили лес —

такие в нём и звери.

Какое ВРЕМЯ на дворе —

такой у нас и СМЕХ».

1. Время прошлое смотрит в грядущее,

потому назовём его – ждущее…

Прошедший день – не прах.

Гони из сердца страх,

Что он тебе несчастья наколдует.

То время, что прошло,

Дыру в душе прожгло —

И нам в неё из будущего дует!

Пусть прошлое – прошло,

Но там жилось – светло,

Поскольку мы все верили и ждали,

Что этот день пройдёт,

И жизнь нас приведёт

В счастливые сияющие дали.

Что ж делать? И сейчас

Во мне он не погас —

Светильник веры в светлый мир

          грядущий.

Бессмертен тот народ,

Что верою живёт.

А век, что прожит, носит имя —

         ЖДУЩИЙ.

2. Настоящее время – другое:

быстротечное и дорогое

У времени, в котором мы живём,

Утрачена надёжная основа.

Всё, как дефолтом, съедено огнём

Стремленья к власти. А у власти – слова

В запасе не осталось, чтоб оно

Давно не обесценилось, как рубль…

Я говорю, смеясь – но не смешно

Мне повторять один и тот же дубль:

«Не унывайте, милые друзья!

Я вашу боль стихами не развею.

Ну кто я есть? Простой сатирик я.

Я лишь смеяться только и умею.

Такое мне досталось ремесло —

Хлестать сатирой век по грубой коже.

Но чем сильнее миром правит зло,

Тем слово правды – ценится ДОРОЖЕ».

Слова без фальши – нынче раритет.

Слова без страха —

многим не по средствам.

Ну так оценим, что сказал поэт,

И посмеёмся, не боясь последствий!

3. Грустно всё, за спиной остающееся.

Время будущее – смеющееся…

Наступит день, наступит год —

Развеселится весь народ,

Придут в дома достаток и веселье.

На много дней, на много лет

Не станет в мире слёз и бед,

И в душах счастье справит новоселье.

Не чудеса ли? Все вокруг —

Мне рады, будто я им – друг,

И над былым хохочут с наслажденьем.

Тем людям, что придут потом,

Смешно смотреть на наш Содом,

Где мы плутали в наших заблужденьях.

И мне достанется от них

За то, что очень мало книг

Я написал, воюя словом смелым.

И одному ли только мне?

Никто не сможет в стороне

От смеха их укрыться между делом.

Такие выводы, друзья,

На время глядя, сделал я,

И веря в то, что впереди – пора успеха.

И говорю я сам себе:

Нас завтра счастье ждёт в судьбе,

А значит, будущее время —

время СМЕХА!

(Вот для того, чтобы сбылось всё это

Хотя б когда-то, я несу сейчас,

Как тяжкий груз, призвание поэта —

И день и ночь пишу стихи для вас…)

«Нам чувств не обуздать»

На чём стоит мир?Перевод И. Тертычного

Мир на любви стоит, конечно!

К родной сторонке. И к семье.

К мужчине. К женщине. К скворечне.

И к ученической скамье.

Мир на любви стоит, конечно!

Всему на свете грош цена,

Коль нет любви, сердечной, вечной,

Нас возносящей в стремена.

Мир на любви стоит, конечно!

Мы не пойдём на поводу,

Коль будем с нею не беспечны

И не подпустим к ней беду.

Мир на любви стоит, конечно!

И потому-то все мужи

Готовы в бой идти кромешный —

Любви великой послужить.

Это я!Перевод А. Яни

В мире много всяческих чудес —

В блёстках ты похожа на берёзку.

Не снежинки ль сыплются с небес

На твою пушистую причёску?

Не снежинки, нет. Не утаю,

Чтоб меня всегда ты узнавала,

Видишь, я на голову твою

Сыплю жемчуг с лунного овала.

И дома, и горы, и сосну

Украшая днями и ночами,

Это я забрался на Луну,

Чтоб тебя осыпать жемчугами.

Упаду на сорванные розы