Отчетный доклад Г. Маркова на Пятом съезде писателей СССР — страница 5 из 10

Как отмечалось общественностью, порой критики забывают о единстве идейно-художественного анализа, занимаются больше отвлеченными эстетическими вопросами или, впадая в другую крайность, подходят к художественному произведению упрощенно, судят о нем без учета всех сложностей и жизни, и литературы.

Богатство многонациональной советской литературы не исчерпывается завоеваниями писательских отрядов, действующих в союзных республиках. В автономных республиках, в автономных областях и национальных округах также идет интенсивная литературная жизнь. Существенный вклад в нашу общую сокровищницу вносят такие крупные, пользующиеся в стране высоким авторитетом литературы, как татарская, башкирская, карельская, якутская, бурятская, чувашская, абхазская, осетинская, кабардинская, балкарская, калмыцкая, каракалпакская, литературы народов Дагестана.

Новые художественные достижения имеют писатели Тувинской, Удмуртской, Марийской, Коми, Мордовской, Чечено-Ингушской автономных республик, Горно-Алтайской, Хакасской, Карачаево-Черкесской, Адыгейской автономных областей. За последние годы сказали свое яркое, самобытное слово в литературе писатели — представители малых народов страны — манси, чукчи, нивхи, юкагиры, нанайцы, ханты.

О богатстве талантов и художественной оригинальности этих писателей мы часто читаем в печати. О них достойно и обстоятельно говорилось на съезде писателей Российской Федерации, материалы которого также представлены делегатам нашего съезда.

Активное участие в решении творческих задач советской литературы принимали и писатели, пишущие на немецком, корейском, еврейском, курдском, уйгурском, венгерском и других языках. Процесс образования новых письменных литератур в нашей стране продолжается. В этом смысле примечательно рождение еще одной новой — гагаузской — литературы.

На примере многонациональной советской литературы, в строительстве которой на равноправных началах участвуют писатели десятков и десятков национальностей, все человечество видит, какой великой созидательной силой являются социалистический интернационализм и ленинская дружба народов.

Сколько прекрасных талантов погибло в прошлом, пав жертвой оголтелой национальной розни! Какой тяжкой была судьба многих певцов из народа, которые через все препятствия и невзгоды пробивались к своим слушателям. Ашуги, акыны, олонхосуты, сказители, обладая порой незаурядными дарованиями, оставались творцами, известность которых ограничивалась аулом, селением, стойбищем. Изумительные россыпи художественного слова не доходили до широких масс. Только социализм дал нашим писателям могучие крылья, поднял их в большой полет, сделал их творчество достоянием миллионов и миллионов людей.

В условиях несокрушимого содружества народов Советского Союза необозримые перспективы открылись у всех наций и национальностей, у всех людей труда.

Средством межнационального общения наших народов стал русский язык. В сфере художественного перевода особенно ярко проявляются теснейшие связи и творческое взаимодействие наших литератур. Недаром в нашей многонациональной социалистической стране искусство перевода впервые в мире приобрело широкое общественно-политическое звучание и служит ярким свидетельством неразрывного богатства, единения и дружбы народов.

Расцвет и сближение братских литератур, о чем сказано с трибуны XXIV съезда КПСС, опираются на широкий размах переводческой деятельности — этого стимулятора в процессе сближения и взаимообогащения культур.

В последние годы серьезно улучшилось переводческое дело во всех республиках Советского Союза. Повысился уровень этой работы, и прежде всего благодаря тому, что художественные принципы советской школы перевода, утвердившие новый, реалистический подход к искусству перевода, становятся достоянием всех братских литератур.

В условиях активного взаимодействия братских литератур особенно важное значение имеет перевод на русский язык. Практически ни одно заметное произведение, написанное на языках братских республик, не остается неизвестным всесоюзному читателю. Конечно, из этого вовсе не вытекает, что с переводом на русский язык всюду дело обстоит благополучно. На проходившем в 1970 году Третьем Всесоюзном совещании по художественному переводу справедливо отмечалось, что нередко книги писателей приходят к всесоюзному читателю с большим опозданием. Острее должны ставиться вопросы качества перевода. К сожалению, немало еще ремесленных, серых, а то и просто халтурных переводов.

Отчетный период отмечен появлением новых талантливых работ, стоящих на уровне достижений советской переводческой школы. Отрадно сказать здесь, что это результат успешной работы не только мастеров старшего поколения, но и молодых переводчиков. Молодые переводчики все чаще приходят в литературу со знанием языков народов СССР и работают, не прибегая к подстрочнику.

Велась большая исследовательская работа в области теоретических проблем художественного перевода. Почти во всех республиках выросли кадры теоретиков и критиков, которые исследуют не только историю советского художественного перевода, но и его актуальные проблемы сегодняшнего дня. Важно, что теоретики ведут исследования на материале переводов не только на русский, но и на все другие языки народов СССР.

Необходимо и дальше повышать внимание писательских организаций к делу художественного перевода, решать ряд практических вопросов, содействующих работе переводчиков. Дело это будет неизбежно расширяться и углубляться, поскольку мы будем и в будущем развивать дружественные связи с народами всего мира, активно поддерживать процесс взаимообмена и взаимообогащения литератур народов Советского Союза.

С чувством законной гордости, дорогие товарищи, оглядываем мы пройденный путь, с уверенностью и радостью смотрим на свое будущее. Социалистический интернационализм, ленинская дружба народов привели нас к историческим завоеваниям, они надежная опора нашего продвижения к новым победам, залог торжества наших коммунистических идей. (Аплодисменты.)

II. СОВЕТСКИЙ ЧЕЛОВЕК — ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ НАШЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Товарищи!

Советская литература с первых шагов сделала своим героем человека революции — борца, воина, строителя.

По художественным типам, созданным советской многонациональной литературой, вполне можно воссоздать историю, нашего общества, проследить основные линии его развития, представить общественные нравы людей, проникнуть в их внутренний мир.

Истинно художественный образ вбирает в себя типические черты эпохи. В нем воплощено свое время и зафиксировано течение человеческой жизни — именно течение, а не схема. И потому-то литературный образ — это всегда динамика, а не статика. Мы называем имена литературных героев — Павел Власов, Чапаев, Чумалов, Корчагин, Давыдов, Извеков, Кречет, Теркин, молодогвардейцы, Маресьев, Вихров, Журбины, Апейка, Танабай, Балуев,— и перед нами встают живые люди в стремительном потоке своих дней, в кипении страстей и борьбы конкретного исторического этапа.

Вся история советской многонациональной литературы — это история неустанного познания жизни народа, познания главного героя современности, поисков художественных средств и приемов, способных с наибольшим проникновением запечатлеть время. Эти усилия литературы вечны. Вечны потому, что жизнь неостановима. День сегодняшний чем-то уже не похож на день вчерашний, а день завтрашний таит в себе свою новизну. Каждое поколение писателей общается с людьми неповторимо своеобразными, живущими в определенных исторических условиях. Именно поэтому литература, воссоздающая жизнь, не повторяет сама себя.

Советская литература сильна ясным сознанием своего долга перед народом и партией, пониманием своего места в обществе и своих задач, вытекающих из наших коммунистических планов. И опыт показал, что чем крепче и теснее связана литература с практикой коммунистического строительства, тем она шире, глубже, непосредственнее выражает дух нашего времени, тем ярче картины отображенной литературой действительности, тем сильнее ее воздействие на современников.

Жизнь никогда не бывает однозначной. Бытуют порой суждения о том, что нашим предшественникам 20—30-x годов было куда проще, так как они не сталкивались ни с кибернетикой, ни с автоматикой, ни с проблемами космоса и атомной энергии, что человек, мол, был элементарнее и потому доступнее для художественного познания. Но это иллюзорное утешение. Проблемы, которые занимали наше общество в те годы и заставляли писателей тех лет мучаться над проникновением в их существо, над поисками художественных средств для лепки героя, были по-своему не менее сложными, чем проблемы нашего времени. Да, правильно: об электронике, атомной энергии и освоении космоса думали немногие, это было еще уделом одиночек, ибо был другой уровень общественного развития, и человек формировался в иных социально-бытовых условиях. Спору нет, жизнь усложнилась, раздвинулись ее пределы. Сейчас приметы нашего быта иные, в них отразились завоевания научно-технической революции.

Но коренной вопрос для художника лежит в другой плоскости: насколько активно ты живешь интересами общества? Какой ты гражданин и коммунист? Главный исток творчества надо искать здесь.

Как бы ни был значителен талант нашего писателя, он может выявиться полно и ярко лишь в атмосфере борьбы за осуществление тех великих социальных преобразований, которую ведет советский народ во главе со своим боевым авангардом — Коммунистической партией. Только участие в этой борьбе открывает писателю путь к постижению эпохи, дает возможность отличать типическое от случайного, вселяет в него вдохновение, делает его труд общественно ценным.

В последние годы мы написали сотни и тысячи произведений о советском человеке 50—60-х годов. Растущее внимание народа к своей литературе, заинтересованное отношение общества к труду писателя — это важнейшие признаки авторитета литературы и правильности ее устремлений. Однако признание народом и партией наших достижений не может и не должно лишить нас трезвой критической самооценки. К тому же наша неудовлетворенность достигнутыми результатами, о которой серьезно и деловито говорилось на всех писательских съездах и собраниях, в разных формах выражает