Примечания
1
Benevolent (англ.) — Благожелательный, благотворительный.
2
Здесь sensible (англ.) — Благоразумный, имеющий смысл, здравомыслящий; ощутимый, заметный. В отличии от sensorial — сенсорный, чувственный.
3
… With all he has.
4
«Manipulating social cues» (англ.). Сue — Намек, подсказка, указание, сигнал, титр.
5
Техасская ковбойская шляпа.
6
Gna — комар; (амер). мошка.
7
I had «thought myself up».
8
Тo abandon oneself to — предаваться (страсти, отчаянию и т. п.)
9
To indulge — потакать себе, потворствовать, позволять себе удовольствие, давать себе волю (термин сохранен в связи с невозможностью точного перевода).
10
Mean — Подлый, низкий, нечестный.
11
Тo abandon oneself to — предаваться (страсти, отчаянию и т. п.)
12
Тo abandon oneself to — предаваться (страсти, отчаянию и т. п.). В этом абзаце лучше подходит слово «поддался», так как далее речь идет о смерти, но в других случаях «предаться» подходит больше. Проблема здесь с отсутствием соответствующего слова в русском языке.
13
Meanings of life — Значения, мнения жизни.
14
Worl — Кольцо листьев вокруг стебля; завиток (раковины, улитки); текст. ролик (веретена).
15
«…you must start slowly to undo the world». To undo — уничтожать сделанное; отвязывать, развязывать; разбирать.
16
Power
17
Техника прятания.