Примечания
1
«Да здравствует король!» (фр.)
2
«А, виньетка!» (фр.)
3
Даниэль Обер – композитор, придворный капельмейстер при Наполеоне III. (Здесь и далее, если не указано иное, примечание переводчика).
4
Это могла быть двоюродная племянница Наполеона III принцесса Августа, которой в 1859 г. было двадцать три года, или ее младшая сестра принцесса Батильда-Алоиза, которой было девятнадцать.
5
Делакруа Э. Дневник Делакруа: В 2 т. / Перевод с фр. Т. Пахомовой. Т. 2. М.: Издательство Академии художеств СССР, 1961.
6
Личные записи (фр.).
7
Перевод наш. – И. М.
8
Маркантонио Раймонди – итальянский первопечатник XVI в., создал множество гравюр по знаменитым картинам.
9
Перевод наш. – И. М.
10
Институт Франции, объединяющий Академии наук и искусств, существует под этим названием с 1806 г.; Делакруа был избран, конечно, в Академию изящных искусств.
11
Перевод наш. – И. М.
12
Жан Жувене – художник-классицист, автор картин на исторические и евангельские сюжеты.
13
Теперь ее довольно легко увидеть в Музее Орсе. Джон Апдайк отметил ее поступление в коллекцию стихотворением с характерным названием «Две манды в Париже» («Американа и другие стихотворения», 2001) – Примеч. автора.
14
Здесь и далее цитаты из романа «В поисках утраченного времени. У Германтов» приводятся в переводе Н. Любимова. Пруст М. В поисках утраченного времени. У Германтов / Перевод с фр. Н. Любимова. М.: КРУС, 1992.
15
Лодке-мастерской (фр.).
16
Случайных свидетельств (лат.).
17
Завершающий смертельный удар (фр.).
18
Помни о смерти (лат.).
19
Аллюзия на стихотворение Роберта Фроста «The Road Not Taken» (1915), неоднократно переводившееся на русский язык.
20
Воспоминания Берты Моризо о Дега / Перевод с фр. М. Казениной // Дега Э. Письма. Воспоминания современников. М.: Искусство, 1971.
21
Bridget Alsdorf. Fellow Men: Fantin-Latour and the Problem of the Group in 19th-Century French Painting. Princeton, 2012. – Примеч. автора.
22
Группа «Наби» (о которой будет сказано позднее) – это художественная группа с одним из наименее привлекательных и информативных названий в истории. Лучшими крестными зачастую становятся злостные критики: взять хотя бы импрессионизм и кубизм. Термин «набизм» (описывающий творчество Боннара, Вюйара, Валлоттона, Мориса Дени, Кер-Ксавье Русселя и скульптора Майоля) предложил поэт Анри Казалис. «Наби» на древнееврейском и арабском значит «пророк», и предполагалось, что набиды возродят живопись – подобно тому, как ветхозаветные пророки возродили религию. Однако ни в их картинах (сценках из современной городской жизни), ни в скромном поведении не было ничего пророческого. Кто-то язвительно предположил, что они получили свое имя за то, что «большинство носило бороды, среди них были евреи, и все поголовно были убийственно серьезны». – Примеч. автора.
23
Право следования (фр.) – право, по которому художник получает определенный процент с суммы перепродажи своего произведения.
24
Цит. по: Алекс Данчев. Сезанн. Жизнь. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016.
25
Буквально: «знающий идиот» (фр.), умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо одной области.
26
Грязного буржуя (фр.).
27
Из стихотворения У. Х. Одена «Как-то вечером», перевод М. Немцова.
28
Цитаты из книги Грэма Робба «Жизнь Гюго» здесь и далее приводятся в переводе Л. Игоревского. Робб Г. Жизнь Гюго / Перевод с англ. Л. Игоревского. М.: Центрполиграф, 2016.
29
Золя Э. Тереза Ракен / Перевод с фр. Е. Гунста // Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. Т. 1. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.
30
Здесь и далее цитаты из новеллы «Неведомый шедевр» приводятся в переводе И. Брюсовой. Бальзак О. де. Неведомый шедевр / Перевод с фр. И. Брюсовой // Бальзак О. де. Собр. соч.: В 28 т. Т. 23–24. М.: Голос, Колокол-пресс, 1998.
31
«Книга художника» (фр.); тип высокохудожественного издания, выпускаемого в единственном экземпляре или ограниченным тиражом; произведение искусства, иллюстрации и все оформление которого выполнены известным художником.
32
«Поэзия как живопись», «поэзия подобна живописи» (лат.) – цитата из стихотворного трактата древнеримского поэта Горация «Поэтическое искусство» (I в. до н. э.).
33
Возможно, обыгрывается латинское крылатое выражение «oculos habent et non vident» («имеющие очи не видят»), восходящее к библейскому «есть у них [язычников] глаза, но не видят» (Псалтирь 113: 13).
34
В оригинале «the egotistical sublime». Термин, предложенный английским поэтом-романтиком Джоном Китсом; Китс полагал одной из характерных черт другого английского поэта, Уильяма Вордсворта, неизменное стремление видеть в явлениях природы отклик на свое собственное душевное состояние.
35
Пруст М. В поисках утраченного времени. У Германтов. 1992
36
Письмо 359, перевод Н. Возненко. Ван Гог В. «Искусство и сама жизнь»: Избранные письма / Перевод И. Бассиной, Н. Возненко, И. Михайловой, В. Петрова. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2024.
37
Цитаты из книги Грэма Робба «Жизнь Бальзака» здесь и далее приводятся в переводе Л. Игоревского. Робб Г. Жизнь Бальзака / Перевод с англ. Л. Игоревского. М.: Центрполиграф, 2014.
38
Перевод П. Мелковой. Цит. по: Ревалд Дж. История импрессионизма / Перевод с англ. П. Мелковой. Л.; М.: Искусство, 1959.
39
Бог троицу любит (фр.).
40
Букв.: «до появления такого термина», «до введения в обиход такого слова» (фр.). В данном случае – «до появления такого живописца».
41
Брак втроем (фр.).
42
Перевод Н. Рейнгольд. Форд Мэдокс Форд. Вместо посвящения. Письмо Стелле Форд / Перевод с англ. Н. Рейнгольд // Форд Мэдокс Форд. Солдат всегда солдат. М.: Б. С. Г.-ПРЕСС, 2004.
43
Перевод Н. Лернера. Мопассан Г. де. Сильна как смерть / Перевод с фр. Н. Лернера // Мопассан Ги де. Сильна как смерть. СПб.: Нева; М., 2001.
44
Михайлов А. Комментарии // Пруст М. В поисках утраченного времени. Пленница / Перевод с фр. Н. Любимова. М.: Художественная литература, 1992.
45
Здесь и далее цитаты из романа «В поисках утраченного времени. Пленница» приводятся в переводе Н. Любимова. Пруст М. В поисках утраченного времени. Пленница. М.: Художественная литература, 1992.
46
Здесь и далее цитаты из романа «В поисках утраченного времени. Содом и Гоморра» приводятся в переводе Н. Любимова. Пруст М. В поисках утраченного времени. Содом и Гоморра / Перевод с фр. Н. Любимова. М.: Республика, 1993.
47
Пруст М. В поисках утраченного времени. Пленница.
48
Здесь и далее цитаты из «Воспоминаний о Дега» Джорджа Мура приводятся в переводе Т. Полевой и Ю. Полева. Мур Дж. Воспоминания о Дега / Перевод с англ. Т. Полевой и Ю. Полева // Дега Э. Письма. Воспоминания современников. М.: Искусство, 1971.
49
Здесь и далее цитаты из эссе Поля Валери «Дега. Танец. Рисунок» приводятся в переводе М. Казениной. Валери П. Дега. Танец. Рисунок / Перевод с фр. М. Казениной // Дега Э. Письма. Воспоминания современников. М.: Искусство, 1971.
50
Michel A. Degas and His Model / Trans. Jeff Nagy. New York: David Zwimmer Books, 2017. – Примеч. автора.
51
Здесь и далее цитаты из сборника Поля Валери «Из тетрадей» приводятся в переводе В. Козового. Валери П. Из тетрадей / Перевод с фр. В. Козового // Валери П. Об искусстве. М.: Искусство, 1976. Цитируется с изменениями.
52
Игра слов: «Шарики, с точки зрения Пикассо»; «Тестикулы, как их видит Пикассо».
53
Самолюбие (фр.).
54
Валери П. Дега. Танец. Рисунок.
55
Здесь: «брошенные мимоходом, случайные слова» (лат.).
56
Валери П. Дега. Танец. Рисунок.
57
Публичный дом (фр.).
58
Гонкур Э. и Ж. де. Дневник: Записки о литературной жизни: В 2 томах / Перевод с фр.; под ред. В. Шора. М.: Художественная литература, 1964. Т. 2.
59
Неточная аллюзия на трагедию Шекспира «Гамлет» (акт II, сцена 2) (использован перевод М. Л. Лозинского).
60
Предрассудки, «общие места», прописные истины (фр.).
61
Ревалд Дж. История импрессионизма / Перевод с англ. П. Мелковой. М.: Республика, 1999.
62
Ср.: «Стихотворение никогда не бывает законченным, – только случай его заканчивает, отдавая читателю». Валери П. Из тетрадей.
63
Утка (фр.).
64
Отсылка к строчке из «Баллады Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда, которая в переводе В. Топорова звучит так: «Любимых убивают все».
65
Письмо 611. Здесь и далее цитаты из писем Ван Гога приводятся в переводе В. Петрова, если не указано иное, по изданию: Ван Гог В. «Искусство и сама жизнь»: Избранные письма / Перевод И. Бассиной, Н. Возненко, И. Михайловой, В. Петрова. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2024.
66
Ever Yours: The Essential Letters of Vincent Van Gogh / Ed. by Leo Jansen, Hans Luijten and Nienke Bakker. Yale University Press, 2014. Bell J. Van Gogh: A Power Seething. New Harvest, 2015. – Примеч. автора.
67
Письмо 865.
68
Письмо 413, перевод И. Бассиной.
69
Письмо 655.
70
Письмо 798.
71
Письмо 839.
72
Письмо 312, перевод Н. Возненко.
73
Письмо 267, перевод Н. Возненко.
74
Письмо 250, перевод Н. Возненко.
75
Письмо 534, перевод И. Михайловой.
76
Письмо 632.
77
Письмо 483, перевод И. Бассиной.
78
Письмо 739.
79
Письмо 768.
80
Письмо 764.
81
Письмо 615.
82
Письмо 456, перевод И. Бассиной.
83
Письмо 863.
84
Письмо 868.
85
Письмо 875.
86
Письмо 877.
87
Письмо 896.
88
Письмо 660.
89
Письмо 673.
90
Флобер Г. Письмо И. С. Тургеневу. Круассе, 8 декабря 1877 // Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде: Письма; Статьи: В 2 т. Т. 2 / Перевод с фр.; под ред. А. Андрес. М.: Художественная литература, 1984.
91
Анри Руссо (по прозвищу Таможенник) – французский художник-постимпрессионист, крупный представитель примитивизма. Известен экзотическими пейзажами, на которых часто изображал джунгли.
92
Афоризм Анри де Монтерлана, французского писателя, более известен в сокращенном виде: «Счастье пишет белым».
93
Фамилия Рене – Monchaty (фр., букв.: «здесь мой кот»).
94
Отсылка к портрету Луи-Франсуа Бертена кисти Энгра.
95
Клички, взятые из комиксов и историй о ковбое Баффало Билле, которыми увлекались Пикассо и Брак. Pard (сленг; сокращение от «партнер») – приятель.
96
Анри Филипп Петен (1856–1951) – видный участник Первой мировой войны, маршал Франции, победитель Вердена; в 1940–1944 гг. – глава режима Виши. В 1945 г. приговорен к расстрелу за государственную измену и военные преступления (приговор заменили на пожизненное заключение).
97
Декрет Совета народных комиссаров № 851 1918 года.
98
Постановление № 672 Совета министров СССР от 6 марта 1948 года о ликвидации Государственного Музея Нового Западного Искусства.
99
Эренбург И. Люди, годы, жизнь: Книги шестая, седьмая. М.: Текст, 2005.
100
Да, это неплохо (фр.).
101
Стыдливость (фр.).
102
Поскольку владелец компании также является совладельцем футбольного клуба «Кристал Пэлас», болельщикам на трибуне Селхерст-парка достаточно посмотреть вниз, чтобы увидеть магриттовские винные бутылки, украшающие крыши скамеек запасных для гостей и хозяев поля. Это небольшое смещение, и, глядя на него, трудно избавиться от мысли, что художник бы его одобрил. – Примеч. автора.
103
Наскучившим развлечением (фр.).
104
«Человек в синем шарфе» М. Гейфорда (2010) и «Завтрак с Люсьеном» Дж. Грейга (2013). – Примеч. автора.
105
Герой сказки К. Грэма «Ветер в ивах», пародия на взбалмошного аристократа.
106
Ли Боуэри – артист варьете, продюсер, дизайнер; Сью Тилли – его близкая знакомая и впоследствии биограф. Оба позировали Фрейду в 1990-е для знаменитых картин ню. Тесси О’Ши – британская артистка варьете 1960-х.
107
Джонатан Хармсворт, 4-й виконт Розермер, владеет медиахолдингом, в который входит и «Дейли мейл».