Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике

В книге «Открытое произведение. Форма и неопределённость в современной поэтике» Умберто Эко исследует новые тенденции в искусстве и литературе, связанные с размыванием границ между автором и читателем. Автор рассматривает понятие открытого произведения — формы искусства, которая не является полностью предопределённой и допускает множество интерпретаций.

Эко анализирует, как неопределённость влияет на восприятие и понимание художественного текста, а также какие возможности открывает перед авторами. Книга будет интересна культурологам, филологам, искусствоведам и всем, кто хочет глубже понять современные тенденции в искусстве.

Умберто Эко — знаменитый итальянский писатель и учёный, чьи работы переведены на сорок языков. Читайте книгу «Открытое произведение. Форма и неопределённость в современной поэтике» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания.

Читать полный текст книги «Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,6 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике» — читать онлайн бесплатно

Публикуется по соглашению с литературным агентствомELKOST Intl.

Издательство CORPUS ®

В 1958–1959 годах я работал в миланском отделении RAI[2]. Двумя этажами выше моего кабинета располагалась музыкальная студия, которой тогда руководил Лучано Берио. Туда заходили Мадерна, Буле, Пуссёр, Штокхаузен, там стоял свист частот, сильный треск волн, шум резких звуков. В ту пору я изучал Джойса и все вечера проводил у Берио; мы ели армянские блюда Кэти Берберян и читали Джойса. И именно тогда родился один звуковой эксперимент, который сначала был назван «Посвящение Джойсу», – это была радиопередача на сорок минут, которая начиналась чтением 11-й главы «Улисса» (той, что о Сиренах, – настоящая оргия звукоподражаний и аллитераций) на трех языках – английском, французском и итальянском; эта глава по своей структуре – утверждал Джойс – fuga per canonem[3]. Берио начинал наложение текстов на манер фуги: сначала – английский на английский, потом – английский на французский, и так далее; что-то вроде песенки «Фра Мартино Кампанаро» – только многоязычной и по-раблезиански сочной, с сильными оркестровыми эффектами (но это был всегда человеческий голос). Потом Берио работал с одним только английским текстом (как рассказывала...

Читать дальше