Отрочество. Юность — страница notes из 47

Примечания

1

Пое́здка на до́лгих – «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.

2

Форе́йтор – помощник кучера, едет верхом при упряжке четырёх или шести лошадей, когда одна пара идёт впереди.

3

Раки́та – народное название некоторых растений и кустарников.

4

Ону́чи – обёртка на ноге под сапоги или под лапти.

5

Вальки́ – в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.

6

Ва́жи – основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжёлую поклажу.

7

Басо́н – шерстяная тесьма.

8

Подсе́д – молодая поросль в лесу.

9

детей из хорошей семьи (франц.).

10

подмастерьем (нем.).

11

рекрутский набор (нем.).

12

жребий (нем.).

13

кружек пива (нем.).

14

…тогда был Наполеон – Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдёт впоследствии в «Войне и мире».

15

но француз бросил своё ружьё и запросил пощады (нем.).

16

взад и вперёд (нем.).

17

«Кто идёт?» (франц.) – сказал он вдруг (нем.).

18

«Кто идёт?» (франц.) – сказал он второй раз (нем.).

19

«Кто идёт?» (франц.) – сказал он в третий раз (нем.).

20

Амалия! – сказал вдруг мой отец (нем.).

21

«Маменька! – сказал я, – я ваш сын, ваш Карл!» – и она бросилась в мои объятия (нем.).

22

несчастье повсюду меня преследовало!.. (нем.)

23

сюртуке (нем.).

24

ночной сторож (нем.).

25

«Отворите!» (нем.)

26

«Отворите именем закона!» (нем.)

27

Я нанёс один удар (нем.).

28

Я пришёл в Эмс (нем.).

29

Понедельник, от 2 до 3, учитель истории и географии (франц.).

30

…от книги Смарагдова… книгу Кайданова… – имеются в виду учебные пособия С. Н. Смарагдова «Руководство к познанию древней истории» и И. К. Кайданова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.

31

Людо́вик Свято́й – Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.

32

Ну же, господа! займитесь вашим туалетом и идёмте вниз (франц.).

33

игры (франц.).

34

Длинный нос (нем.).

35

Хорошо (франц.).

36

фиалки (франц.).

37

О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз своё благословение, и да совершится воля божия! (франц.)

38

на колени! (франц.)

39

Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за её доброту (франц.).

40

на колени! (франц.)

41

Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).

42

сечь (франц.).

43

По́мочи – ремни, которые пристёгивают к брюкам и перекидывают через плечи; то же, что подтяжки.

44

негодяй, мерзавец (франц.).

45

Съе́зжая – помещение для арестованных при полиции.

46

Ше́ллинг Фри́дрих (1775–1854) – классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» – более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.

47

последний глоток (франц.).

48

Английская болезнь (рахитизм) – детская болезнь от размягчения костей, выражается искривлением ног, позвоночного столба и пр.

49

…ноги гусем – ноги с О-образным искривлением.

50

блистательной игрой (франц.).

51

…в синих чуйках… – в долгополых синих суконных кафтанах.

52

Ваша бабушка скончалась! (франц.)

53

благовоспитанный человек (франц.).

54

a1 la coq (от фр. coq – петух) – мужская причёска XIX в. с поднятыми надо лбом локонами в виде петушьего гребня.

55

мой дорогой (франц.).

56

если я застенчив! (франц.)

57

знаете, отчего происходит ваша застенчивость?.. от избытка самолюбия, мой дорогой (франц.).

58

Фо́мина неде́ля – первая неделя после пасхальной, а страстная – последняя перед ней.

59

Гове́ть – готовиться к исповеди и причастию.

60

«А́лгебра» Луи Франкёра (1773–1849) – переводной учебник, распространённый в России для средних учебных заведений.

61

«Беленькой» назывались двадцатипятирублёвые ассигнации.

62

…я буду сильней Раппо. – Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодёжи.

63

Мария и Мазепа – герои поэмы А. С. Пушкина «Полтава».

64

я могу (франц.).

65

Нало́й – высокий стол с покатым верхом для разложения книг и нот.

66

Барчу́к – малолетний сын барина.

67

Драдеда́ м – особый сорт тонкого сукна.

68

Вам, Николай! (франц.)

69

…зная отлично Цумпта… – «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта – учебник латинского языка.

70

дурной тон (франц.).

71

Кузне́цкий мост – улица в центре Москвы, магазин Дациа́ро – модный в то время магазин картин и художественных изделий. Ада́ м Викто́р (1801–1866) – французский художник лёгкого светского стиля.

72

вставка для карандаша (франц.).

73

…не Жукова, а султанского табаку… – не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.

74

…герб Бостонжогло, изображённый на четвёртке… – фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.

75

Gaudeamus igitur – «Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) – старинная студенческая песня.

76

вы ещё услышите обо мне (франц.).

77

Орест и Пилад – Оре́ст – образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пила́д – его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.

78

известий о себе (франц.).

79

…курс в Правоведении… – в аристократическом высшем учебном заведении.

80

поверенным (франц.).

81

четвероюродный брат (франц.).

82

Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.

83

Ме́жа – непропаханная узкая полоса земли.

84

«Роб Рой» – роман Вальтера Скотта.

85

это вы – чудовищное совершенство (франц.).

86

Благодарю, мой дорогой (франц.).

87

если бы молодость знала, если бы старость могла (франц.).

88

прекрасную фламандку (франц.)

89

«Патетическая соната» (франц.).

90

«Безумца» (франц.).

91

…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. – Эже́н Сю (1804–1857), Алекса́ндр Дюма́, оте́ц (1803–1870), Поль де Кок (1793–1871) – авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.

92

на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).

93

дурного тона (франц.).

94

Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).

95

мачехой (франц.).

96

Пуасса́рдка (франц. poissarde) – рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.

97

Си́верко – то есть очень холодно при сильном ветре.

98

Ота́ва – трава, выросшая в тот же год на месте скошенной.

99

это люди неблаговоспитанные (франц.).

100

для молодого человека из хорошей семьи (франц.).

101

мужичьё (франц.).

102

Как это мило (франц.).

103

О да! (нем.)

104

Потушите свечи, Фрост! (нем.)

105

«На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.) – Из оды французского поэта Николя́ Жильбе́ра (1751–1780).

106

дорогой мамашей (франц.).

107

Вакштаф – табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.

108

…комильфотную ненависть… – презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи́р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски – ударение в этом имени – на первом слоге.

109

Лиссабо́н – название одного из московских трактиров того времени.

110

…Дюма, Сю и Феваля… – Александр Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.