Примечания
1
Эме́ Сезе́р (1913–2008) – франкоязычный мартиникский писатель и общественный деятель. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Эми Хемпель (р. 1951) – американская писательница и журналистка.
3
Некурительный табак в пакетиках. Популярен в Швеции, но запрещен в большинстве других европейских стран.
4
«Антисимекс» – компания, занимающаяся уничтожением насекомых и грызунов.
5
Персонаж популярного американского телесериала «Даллас».
6
В Швеции отпуск по уходу за ребенком делится между обоими родителями. Общая его продолжительность составляет 480 дней. Каждый из родителей проводит с ребенком не менее 90 дней, остальные дни распределяются между родителями по их усмотрению.
7
«Слюссен» – станция метро в Стокгольме, расположена рядом со шлюзами, которые находятся между озером Меларен и морским заливом.
8
Буль – игра в шары французского происхождения (другие разновидности петанк, бочче), распространена в Швеции. В парках часто можно встретить специальные площадки для игры – с покрытием из песка.
9
Ален Рене (1922–2014) – кинорежиссер и сценарист, классик французского кино.
10
Согласно шведскому законодательству, в 12 лет ребенок имеет право выбрать, с кем из родителей он хочет проживать до совершеннолетия.
11
В школьной системе Швеции оценки начинают выставлять с шестого класса (с 11 лет), шкала оценок буквенная: A, B, C, D, E считаются удовлетворительными оценками, F является непроходным баллом.
12
Торгово-развлекательный комплекс на юге Стокгольма.
13
Королевский технологический университет в Стокгольме является одним из ведущих технических университетов Европы и крупнейшим техническим вузом Скандинавии.
14
До января 2019 года в Швеции существовал так называемый налог на телевизор. В настоящее время заменен на всеобщую для граждан старше 18 лет плату за общественное телерадиовещание (телеканалы SVT1 и SVT2). Реклама на общественных каналах запрещена. Телеканал TV4 является коммерческим, он окупается за счет рекламы.
15
Шуточная колыбельная о маме-троллихе, которая усыпляет своих детей и поет им «самую нежную колыбельную, из всех, что она знает». В финале песни имитируется страшный вой тролля.
16
Шведская молодежь произносила свой почтовый индекс рэпом.
17
Район в южной части Стокгольма.
18
Ричард Прайор (1940–2005) – американский комик, стендапер, актер и сценарист.
19
У тебя в твоей хреновине и пленки-то небось нету (англ.).
20
Ах ты господи! (англ.)
21
Многоэтажный универмаг в центре Стокгольма, входы в него располагаются на уровне улицы и на уровне подземного перехода.
22
Центральная пешеходная улица Стокгольма, на которой расположено множество магазинов известных брендов, а также сувенирных лавок.
23
Один из центральных районов Стокгольма.
24
«Дедушка» на французском.
25
Десятидневная практика на рабочем месте обязательна для учеников старших классов шведской гимназии.
26
Сеть продуктовых магазинов, в 2011 году стала частью сетевых супермаркетов «Хемшёп».
27
Имеются в виду протесты 14–16 июня 2001 года в дни Саммита ЕС в Гётеборге и связанного с ним визита в Швецию президента США Джорджа Буша – младшего.
28
Канал Р1 в целом отличается аналитической направленностью. Особенно популярна дискуссионная программа «Летний разговор» (Sommarprat), которую ведут политики, звезды шоу-бизнеса, писатели, спортсмены, ученые и общественные деятели.
29
Андерс Яррид (р. 1961) – шведский профессиональный теннисист.
30
Свен Дельбланк (1931–1992) – шведский писатель. На русский язык переведены романы «Городские ворота», «Река памяти», «Пасторский сюртук», «Гуннар Эммануэль».
31
Майгулль Аксельссон (р. 1947) – шведская писательница, журналистка. На русский язык переведены романы «Апрельская ведьма», «Я, которой не было», «Лед и вода, вода и лед».
32
Twostep Circle и «САГ-группен» – вымышленные названия.
33
Термины стендапа, описывающие структуру шутки. Сетап – подводка к шутке. Панчлайн – сама шутка, включающая момент неожиданности, обмана ожиданий.
34
Вы не должны забывать, что это дети (англ.).
35
Они маленькие люди (англ.).
36
Я знаю (англ.).
37
У них есть чувства. Они пугаются (англ.).
38
Совсем как мы с вами (англ.).
39
Старый город в Стокгольме.
40
Центральная транспортная артерия Стокгольма, мост Сентральбрун, соединяет северную часть города Норрмальм с южной – Сёдермальм.
41
Пригород Стокгольма.
42
100-процентный ШВЕД (англ.).
43
Проток, соединяющий залив Сальтшён с озером Меларен.
44
Шведский парламент.
45
Культурный центр Стокгольма на площади Сергельсторг. В нем расположены несколько театров, библиотек, выставочные пространства и ресторан с панорамным видом на город.
46
Вы меня слышите? (англ.)
47
Да (англ.).
48
Вы что-то приняли? (англ.)
49
Нет. Я просто уснул (англ.).
50
Я мало сплю (англ.).
51
Заметно (англ.).
52
У меня с глазами что-то не то (англ.).
53
Попробуйте их открыть (англ.).
54
Алкоголь в Швеции продается только в магазинах сети «Систембулагет». В субботу большинство из них заканчивает работу в первой половине дня, а в воскресенье они закрыты.
55
Муниципальная служба, ответственная за работу общественного транспорта в лене Стокгольм.
56
Коммуна лена Стокгольм.
57
Английский футбольный клуб из Ливерпуля.
58
Речь идет об очереди из желающих получить освободившуюся квартиру в некоторых жилищных кооперативах в Швеции. За место в очереди выплачивается небольшой ежегодный взнос.
59
Парк в центральной части Стокгольма.
60
На молодежном сленге в Швеции так называют коктейль, который смешивают из остатков разных алкогольных напитков.
61
Общие прачечные комнаты оборудованы в шведских многоквартирных домах и находятся, как правило, в подвальных помещениях.
62
Ты сам достоин любви, которую так легко даришь другим (англ.).
63
Движущая сила прогресса – это люди, которые СМЕЮТ быть ДРУГИМИ (англ.).
64
Больше мира миру (англ.).
65
В честь французской писательницы Маргерит Дюрас (1914–1996).
66
Патрик Шамуазо (р. 1953) – французский писатель и сценарист.
67
Энн Карсон (р. 1950) – канадская писательница.
68
Главный герой одноименного романа Владимира Набокова.
69
«В поисках утраченного времени» – роман Марселя Пруста.
70
Роман итальянского писателя Итало Кальвино.
71
Роман Джозефа Конрада.
72
Муниципалитет и часть Стокгольма.
73
Дал – одно из главных блюд индийской кухни, которое готовится из чечевицы или нута с добавлением овощей и специй.
74
«Мамаша на полставки» (англ.).
75
Билингвы или дети, для которых родным языком является не шведский язык, в Швеции имеют право на уроки родного языка в составе школьной программы.
76
Традиционная шведская вареная колбаса, названа по имени города Фалун.
77
Рем Колхас (р. 1944) – нидерландский архитектор, теоретик архитектуры.
78
Выставочный комплекс в Милане.
79
Мона Хатум (р. 1952) – английская художница-концептуалист палестинского происхождения.
80
Шведская система медицинского страхования позволяет пациенту потратить в год не больше определенной суммы на посещения врача и лечение. Истратив эту сумму, пациент может затем получить лечение бесплатно за счет муниципалитета.
81
Студенческая традиция весенних балов поддерживается в Швеции с XIX века. Как правило, балы проводятся в мае.
82
Музей и фонд современного искусства в Стокгольме.
83
Концертный зал в Стокгольме в районе Эстермальм.
84
Златан Ибрагимович (р. 1981) – шведский футболист.
85
Район и бывшая усадьба в Сёдермальме, в центре Стокгольма.
86
Хоккей с мячом.
87
Один из районов коммуны Худдинге в Стокгольме.
88
Люсиль Болл (1911–1989) – американская актриса, исполнительница главной роли в сериале «Я люблю Люси» (1951–1957).
89
Самая южная провинция Швеции. Сконский диалект шведского языка считается одним из самых непонятных и часто становится мишенью для шуток.
90
Ниссе Хельберг (р. 1959) – шведский композитор, певец, гитарист, сочинитель песен.
91
В отличие от гольфа в этой игре игроки должны за наименьшее число бросков диска типа фрисби пройти расстояние от точки старта до корзины, которая служит мишенью.
92
Майлз Дэ́вис (1926–1991) – американский джазовый трубач и бэнд-лидер.
93
Не стоит благодарности (англ.).
94
«Невозможно жить с ними… Передай орешки» (англ.). Неточная цитата из американского сериала «Веселая компания» (Cheers, 1982–1993).
95
Набережная в Старом городе в Стокгольме.
96
Парк аттракционов в Стокгольме.
97
Маарет Коскинен (р. 1951) – почетный профессор на кафедре киноведения Стокгольмского университета, специалист по наследию Ингмара Бергмана.