Отцовский договор — страница notes из 51

Примечания

1

Эме́ Сезе́р (1913–2008) – франкоязычный мартиникский писатель и общественный деятель. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Эми Хемпель (р. 1951) – американская писательница и журналистка.

3

Некурительный табак в пакетиках. Популярен в Швеции, но запрещен в большинстве других европейских стран.

4

«Антисимекс» – компания, занимающаяся уничтожением насекомых и грызунов.

5

Персонаж популярного американского телесериала «Даллас».

6

В Швеции отпуск по уходу за ребенком делится между обоими родителями. Общая его продолжительность составляет 480 дней. Каждый из родителей проводит с ребенком не менее 90 дней, остальные дни распределяются между родителями по их усмотрению.

7

«Слюссен» – станция метро в Стокгольме, расположена рядом со шлюзами, которые находятся между озером Меларен и морским заливом.

8

Буль – игра в шары французского происхождения (другие разновидности петанк, бочче), распространена в Швеции. В парках часто можно встретить специальные площадки для игры – с покрытием из песка.

9

Ален Рене (1922–2014) – кинорежиссер и сценарист, классик французского кино.

10

Согласно шведскому законодательству, в 12 лет ребенок имеет право выбрать, с кем из родителей он хочет проживать до совершеннолетия.

11

В школьной системе Швеции оценки начинают выставлять с шестого класса (с 11 лет), шкала оценок буквенная: A, B, C, D, E считаются удовлетворительными оценками, F является непроходным баллом.

12

Торгово-развлекательный комплекс на юге Стокгольма.

13

Королевский технологический университет в Стокгольме является одним из ведущих технических университетов Европы и крупнейшим техническим вузом Скандинавии.

14

До января 2019 года в Швеции существовал так называемый налог на телевизор. В настоящее время заменен на всеобщую для граждан старше 18 лет плату за общественное телерадиовещание (телеканалы SVT1 и SVT2). Реклама на общественных каналах запрещена. Телеканал TV4 является коммерческим, он окупается за счет рекламы.

15

Шуточная колыбельная о маме-троллихе, которая усыпляет своих детей и поет им «самую нежную колыбельную, из всех, что она знает». В финале песни имитируется страшный вой тролля.

16

Шведская молодежь произносила свой почтовый индекс рэпом.

17

Район в южной части Стокгольма.

18

Ричард Прайор (1940–2005) – американский комик, стендапер, актер и сценарист.

19

У тебя в твоей хреновине и пленки-то небось нету (англ.).

20

Ах ты господи! (англ.)

21

Многоэтажный универмаг в центре Стокгольма, входы в него располагаются на уровне улицы и на уровне подземного перехода.

22

Центральная пешеходная улица Стокгольма, на которой расположено множество магазинов известных брендов, а также сувенирных лавок.

23

Один из центральных районов Стокгольма.

24

«Дедушка» на французском.

25

Десятидневная практика на рабочем месте обязательна для учеников старших классов шведской гимназии.

26

Сеть продуктовых магазинов, в 2011 году стала частью сетевых супермаркетов «Хемшёп».

27

Имеются в виду протесты 14–16 июня 2001 года в дни Саммита ЕС в Гётеборге и связанного с ним визита в Швецию президента США Джорджа Буша – младшего.

28

Канал Р1 в целом отличается аналитической направленностью. Особенно популярна дискуссионная программа «Летний разговор» (Sommarprat), которую ведут политики, звезды шоу-бизнеса, писатели, спортсмены, ученые и общественные деятели.

29

Андерс Яррид (р. 1961) – шведский профессиональный теннисист.

30

Свен Дельбланк (1931–1992) – шведский писатель. На русский язык переведены романы «Городские ворота», «Река памяти», «Пасторский сюртук», «Гуннар Эммануэль».

31

Майгулль Аксельссон (р. 1947) – шведская писательница, журналистка. На русский язык переведены романы «Апрельская ведьма», «Я, которой не было», «Лед и вода, вода и лед».

32

Twostep Circle и «САГ-группен» – вымышленные названия.

33

Термины стендапа, описывающие структуру шутки. Сетап – подводка к шутке. Панчлайн – сама шутка, включающая момент неожиданности, обмана ожиданий.

34

Вы не должны забывать, что это дети (англ.).

35

Они маленькие люди (англ.).

36

Я знаю (англ.).

37

У них есть чувства. Они пугаются (англ.).

38

Совсем как мы с вами (англ.).

39

Старый город в Стокгольме.

40

Центральная транспортная артерия Стокгольма, мост Сентральбрун, соединяет северную часть города Норрмальм с южной – Сёдермальм.

41

Пригород Стокгольма.

42

100-процентный ШВЕД (англ.).

43

Проток, соединяющий залив Сальтшён с озером Меларен.

44

Шведский парламент.

45

Культурный центр Стокгольма на площади Сергельсторг. В нем расположены несколько театров, библиотек, выставочные пространства и ресторан с панорамным видом на город.

46

Вы меня слышите? (англ.)

47

Да (англ.).

48

Вы что-то приняли? (англ.)

49

Нет. Я просто уснул (англ.).

50

Я мало сплю (англ.).

51

Заметно (англ.).

52

У меня с глазами что-то не то (англ.).

53

Попробуйте их открыть (англ.).

54

Алкоголь в Швеции продается только в магазинах сети «Систембулагет». В субботу большинство из них заканчивает работу в первой половине дня, а в воскресенье они закрыты.

55

Муниципальная служба, ответственная за работу общественного транспорта в лене Стокгольм.

56

Коммуна лена Стокгольм.

57

Английский футбольный клуб из Ливерпуля.

58

Речь идет об очереди из желающих получить освободившуюся квартиру в некоторых жилищных кооперативах в Швеции. За место в очереди выплачивается небольшой ежегодный взнос.

59

Парк в центральной части Стокгольма.

60

На молодежном сленге в Швеции так называют коктейль, который смешивают из остатков разных алкогольных напитков.

61

Общие прачечные комнаты оборудованы в шведских многоквартирных домах и находятся, как правило, в подвальных помещениях.

62

Ты сам достоин любви, которую так легко даришь другим (англ.).

63

Движущая сила прогресса – это люди, которые СМЕЮТ быть ДРУГИМИ (англ.).

64

Больше мира миру (англ.).

65

В честь французской писательницы Маргерит Дюрас (1914–1996).

66

Патрик Шамуазо (р. 1953) – французский писатель и сценарист.

67

Энн Карсон (р. 1950) – канадская писательница.

68

Главный герой одноименного романа Владимира Набокова.

69

«В поисках утраченного времени» – роман Марселя Пруста.

70

Роман итальянского писателя Итало Кальвино.

71

Роман Джозефа Конрада.

72

Муниципалитет и часть Стокгольма.

73

Дал – одно из главных блюд индийской кухни, которое готовится из чечевицы или нута с добавлением овощей и специй.

74

«Мамаша на полставки» (англ.).

75

Билингвы или дети, для которых родным языком является не шведский язык, в Швеции имеют право на уроки родного языка в составе школьной программы.

76

Традиционная шведская вареная колбаса, названа по имени города Фалун.

77

Рем Колхас (р. 1944) – нидерландский архитектор, теоретик архитектуры.

78

Выставочный комплекс в Милане.

79

Мона Хатум (р. 1952) – английская художница-концептуалист палестинского происхождения.

80

Шведская система медицинского страхования позволяет пациенту потратить в год не больше определенной суммы на посещения врача и лечение. Истратив эту сумму, пациент может затем получить лечение бесплатно за счет муниципалитета.

81

Студенческая традиция весенних балов поддерживается в Швеции с XIX века. Как правило, балы проводятся в мае.

82

Музей и фонд современного искусства в Стокгольме.

83

Концертный зал в Стокгольме в районе Эстермальм.

84

Златан Ибрагимович (р. 1981) – шведский футболист.

85

Район и бывшая усадьба в Сёдермальме, в центре Стокгольма.

86

Хоккей с мячом.

87

Один из районов коммуны Худдинге в Стокгольме.

88

Люсиль Болл (1911–1989) – американская актриса, исполнительница главной роли в сериале «Я люблю Люси» (1951–1957).

89

Самая южная провинция Швеции. Сконский диалект шведского языка считается одним из самых непонятных и часто становится мишенью для шуток.

90

Ниссе Хельберг (р. 1959) – шведский композитор, певец, гитарист, сочинитель песен.

91

В отличие от гольфа в этой игре игроки должны за наименьшее число бросков диска типа фрисби пройти расстояние от точки старта до корзины, которая служит мишенью.

92

Майлз Дэ́вис (1926–1991) – американский джазовый трубач и бэнд-лидер.

93

Не стоит благодарности (англ.).

94

«Невозможно жить с ними… Передай орешки» (англ.). Неточная цитата из американского сериала «Веселая компания» (Cheers, 1982–1993).

95

Набережная в Старом городе в Стокгольме.

96

Парк аттракционов в Стокгольме.

97

Маарет Коскинен (р. 1951) – почетный профессор на кафедре киноведения Стокгольмского университета, специалист по наследию Ингмара Бергмана.