Примечания
1
Маркс и Энгельс, Сочинения, т. XXV, стр. 112.
2
Пиза — город в Тоскане, один из крупнейших центров итальянской культуры.
3
Каноник — священник католической церкви, занимающий штатную должность при соборе.
4
Carino (итал.) — дорогой.
5
Падре — отец; у итальянцев — обычное обращение к священнику.
6
Fragola (итал.) — земляника.
7
Доминиканский — принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XIII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против «еретиков» и вольнодумцев.
8
Корнуэлл — графство в Англии.
9
Ливорно — крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.
10
Отношения между католиками и протестантами, долгое время ведшими между собой кровавые войны, даже в XIX веке были крайне враждебными.
11
Остров Руссо — остров на Роне, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778), уроженца Женевы.
12
Шале (франц.) — домик, избушка, швейцарская хижина в горах.
13
Monsieur (франц.) — господин.
14
Методисты — религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.
15
«De Monarchia» («О монархии») — сочинение великого итальянского поэта Данте Алигиери (1265—1321), выдвигавшее идею создания сильного, объединенного итальянского государства, возглавляемого не папой, а светской властью.
16
Ватикан — папский дворец в Риме; в переносном смысле — папская власть, правящие круги римско-католической церкви.
17
Санта-Катарина — церковь святой Екатерины в Пизе.
18
Калабрия — горная область в Неаполитанском королевстве.
19
Флоренция — в то время столица Тосканы.
20
В то время в Ливорно из Марселя шли тайные грузы общества «Молодая Италия» — газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, политические брошюры и книги.
21
To-есть в газете «Молодая Италия».
22
Филистер — обыватель, человек с кругозором мещанина.
23
В евангелии есть рассказ о том, как Христос изгнал всех торгующих из иерусалимского храма, опрокинул скамьи менял и продавцов голубей.
24
Синьорино — обращение к молодому человеку.
25
Ave, Maria, Regina Coeli… (лат.) — «Радуйся, Мария, царица небесная…» — слова молитвы.
26
Беладонна — бешеная вишня, красавка, лекарственное растение.
27
Паоло — серебряная монета.
28
Медичи — старинный род правителей Флоренции.
29
Памятник Четырех Мавров — в Ливорно памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.
30
В Тоскане в то время установился относительно либеральный режим, и Флоренция стала прибежищем политических деятелей, преследуемых в других итальянских государствах.
31
Папа Пий IX, сменив в 1846 году на папском престоле Григория XVI, пытался рядом либеральных мер отвести опасность революции и завоевать симпатии интеллигенции. Среди этих мер была амнистия (отмена наказания) политическим заключенным и эмигрантам. В дальнейшем, напуганный революцией 1848 года, папа Пий IX продолжал обычную реакционную политику своих предшественников.
32
Памфлет — статья или брошюра злободневного содержания, высмеивающая обычно какое-либо лицо или явление.
33
Великий герцог — Леопольд II, герцог Тосканский.
34
Ренци — вождь восстания, организованного в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
35
Иезуиты — монашеский орден, основанный в XVI веке и ставший опорой и орудием феодально-католической реакции. Иезуиты особенно усилили свою деятельность в Италии после Венского конгресса.
36
Грегорианцы — сторонники политики папы Григория XVI, противники либеральных реформ, предпринятых папой Пием IX.
37
Санфедисты — члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением. Ненавидя народ, санфедисты не раз поддерживали австрийцев.
38
Ламбручини — кардинал, государственный секретарь Папской области при папе Григории XVI; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
39
Тарантелла — народный итальянский танец, исполняемый в очень быстром темпе.
40
Джузеппе Джусти (1809-1850) — один из крупных итальянских поэтов, талантливый сатирик, резко выступавший против реакционеров и австрийского ига.
41
Миланский диалект — один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
42
Сибарит — изнеженный человек, привыкший к роскоши и безделью.
43
Летом 1843 года была раскрыта подготовка к восстанию а Болонье и Равенне (Папская область). Руководители восстания — братья Муратори — ушли с небольшой группой, друзей в Апеннины, где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение. Некоторые участники восстания, схваченные правительственными войсками, были казнены в Болонье.
44
Le taon (франц.) — овод.
45
Тридцатые — сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн. В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.
46
Орсини Феличе (1819—1859) — борец за освобождение Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
47
Кардинал Спинола — один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых — сороковых годов XIX столетия.
48
Антиклерикал — противник церкви.
49
Девоншир — графство в юго-западной Англии.
50
Фьезоле — город недалеко от Флоренции.
51
Мадонна (итал.) — сударыня, госпожа.
52
Очевидно, намек на судьбу братьев Бандиера — флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим революционным отрядом и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были преданы, схвачены и расстреляны на месте.
53
Царица Савская — по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств древнего Востока.
54
Меттерних (1773-1859) — австрийский политический деятель, виднейший представитель европейской реакции в 1815-1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указаниям.
55
Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)
56
Charmant (франц.) — очаровательно.
57
Речь идет о реформах Пия IX (см. примеч. к стр. 82).
58
Монсиньор — титул представителей высшего католического духовенства, в частности кардиналов.
59
Сиена и Пистойя — города в Тоскане.
60
Романья — провинция в Папской области.
61
Кардинал Феретти — один из сподвижников папы Пня IX.
62
Альтернатива — положение, при котором необходимо принять одно из двух возможных решений.
63
Шелли Перси Биши (1792-1822) — выдающийся английский поэт.
64
Савонарола Джироламо (1452-1498) — флорентийский проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
65
Пасквиль — сатирическое произведение, в котором умышленно извращаются факты.
66
Аркадия — страна в древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе — счастливая, сказочная страна, далекая от тревог и забот повседневности.
67
Леонардо да-Винчи (1452-1519) — великий итальянский художник. Здесь имеется в виду его картина, на которой изображен юноша с загадочной полунасмешливой улыбкой на устах.
68
Арлекин — влюбленный плут-слуга, главный герой итальянского народного театра.
69
Коломбина — веселая служанка, в которую влюблен Арлекин.
70
Сольдо — мелкая медная монета.
71
Полента — дешевое кушанье вроде каши.
72
Рио — Рио-де-Жанейро.
73
Чивита-Веккиа — город в Папской области, на Тирренском море.
74
Скуди — крупная серебряная монета.
75
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореходу. Выражение «между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским: «между двух огней».
76
Минерва — у римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.
77
Слова молитвы перед причастием.
78
Легатство — епархия, куда папа направлял своего полномочного представителя — легата.
79
«Не мир, но меч…» — Овод насмешливо напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: «Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч».
80
На войне, как на войне (франц.).
81
Corpus Domini — праздник тела господня, один из самых пышных праздников католической церкви.
82
Слова из евангелия.
83
Слова из евангелия.
84
Матадор (исп.) — один из участников боя быков.
85
«Ты победил, галилеянин», то-есть «ты победил, Иисус», — последние слова, которые римский император Юлиан (331-363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью, признав таким образом победу христианства.
86
Капеллан — помощник священника у католиков.
87
«Припадем к престолу божьему» — вступительные слова молитвы; «Introit» — ее название.
88
Молитва об отпущении грехов.
89
Швейцарская гвардия — наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.
90
Представление окончено (итал.).