Овод — страница notes из 5

Примечания

1

Маркс и Энгельс, Сочинения, т. XXV, стр. 112.

2

Пиза — город в Тоскане, один из крупнейших центров итальянской культуры.

3

Каноник — священник католической церкви, занимающий штатную должность при соборе.

4

Carino (итал.) — дорогой.

5

Падре — отец; у итальянцев — обычное обращение к священнику.

6

Fragola (итал.) — земляника.

7

Доминиканский — принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XIII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против «еретиков» и вольнодумцев.

8

Корнуэлл — графство в Англии.

9

Ливорно — крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.

10

Отношения между католиками и протестантами, долгое время ведшими между собой кровавые войны, даже в XIX веке были крайне враждебными.

11

Остров Руссо — остров на Роне, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778), уроженца Женевы.

12

Шале (франц.) — домик, избушка, швейцарская хижина в горах.

13

Monsieur (франц.) — господин.

14

Методисты — религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.

15

«De Monarchia» («О монархии») — сочинение великого итальянского поэта Данте Алигиери (1265—1321), выдвигавшее идею создания сильного, объединенного итальянского государства, возглавляемого не папой, а светской властью.

16

Ватикан — папский дворец в Риме; в переносном смысле — папская власть, правящие круги римско-католической церкви.

17

Санта-Катарина — церковь святой Екатерины в Пизе.

18

Калабрия — горная область в Неаполитанском королевстве.

19

Флоренция — в то время столица Тосканы.

20

В то время в Ливорно из Марселя шли тайные грузы общества «Молодая Италия» — газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, политические брошюры и книги.

21

To-есть в газете «Молодая Италия».

22

Филистер — обыватель, человек с кругозором мещанина.

23

В евангелии есть рассказ о том, как Христос изгнал всех торгующих из иерусалимского храма, опрокинул скамьи менял и продавцов голубей.

24

Синьорино — обращение к молодому человеку.

25

Ave, Maria, Regina Coeli… (лат.) — «Радуйся, Мария, царица небесная…» — слова молитвы.

26

Беладонна — бешеная вишня, красавка, лекарственное растение.

27

Паоло — серебряная монета.

28

Медичи — старинный род правителей Флоренции.

29

Памятник Четырех Мавров — в Ливорно памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.

30

В Тоскане в то время установился относительно либеральный режим, и Флоренция стала прибежищем политических деятелей, преследуемых в других итальянских государствах.

31

Папа Пий IX, сменив в 1846 году на папском престоле Григория XVI, пытался рядом либеральных мер отвести опасность революции и завоевать симпатии интеллигенции. Среди этих мер была амнистия (отмена наказания) политическим заключенным и эмигрантам. В дальнейшем, напуганный революцией 1848 года, папа Пий IX продолжал обычную реакционную политику своих предшественников.

32

Памфлет — статья или брошюра злободневного содержания, высмеивающая обычно какое-либо лицо или явление.

33

Великий герцог — Леопольд II, герцог Тосканский.

34

Ренци — вождь восстания, организованного в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.

35

Иезуиты — монашеский орден, основанный в XVI веке и ставший опорой и орудием феодально-католической реакции. Иезуиты особенно усилили свою деятельность в Италии после Венского конгресса.

36

Грегорианцы — сторонники политики папы Григория XVI, противники либеральных реформ, предпринятых папой Пием IX.

37

Санфедисты — члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением. Ненавидя народ, санфедисты не раз поддерживали австрийцев.

38

Ламбручини — кардинал, государственный секретарь Папской области при папе Григории XVI; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.

39

Тарантелла — народный итальянский танец, исполняемый в очень быстром темпе.

40

Джузеппе Джусти (1809-1850) — один из крупных итальянских поэтов, талантливый сатирик, резко выступавший против реакционеров и австрийского ига.

41

Миланский диалект — один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.

42

Сибарит — изнеженный человек, привыкший к роскоши и безделью.

43

Летом 1843 года была раскрыта подготовка к восстанию а Болонье и Равенне (Папская область). Руководители восстания — братья Муратори — ушли с небольшой группой, друзей в Апеннины, где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение. Некоторые участники восстания, схваченные правительственными войсками, были казнены в Болонье.

44

Le taon (франц.) — овод.

45

Тридцатые — сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн. В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.

46

Орсини Феличе (1819—1859) — борец за освобождение Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.

47

Кардинал Спинола — один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых — сороковых годов XIX столетия.

48

Антиклерикал — противник церкви.

49

Девоншир — графство в юго-западной Англии.

50

Фьезоле — город недалеко от Флоренции.

51

Мадонна (итал.) — сударыня, госпожа.

52

Очевидно, намек на судьбу братьев Бандиера — флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим революционным отрядом и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были преданы, схвачены и расстреляны на месте.

53

Царица Савская — по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств древнего Востока.

54

Меттерних (1773-1859) — австрийский политический деятель, виднейший представитель европейской реакции в 1815-1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указаниям.

55

Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)

56

Charmant (франц.) — очаровательно.

57

Речь идет о реформах Пия IX (см. примеч. к стр. 82).

58

Монсиньор — титул представителей высшего католического духовенства, в частности кардиналов.

59

Сиена и Пистойя — города в Тоскане.

60

Романья — провинция в Папской области.

61

Кардинал Феретти — один из сподвижников папы Пня IX.

62

Альтернатива — положение, при котором необходимо принять одно из двух возможных решений.

63

Шелли Перси Биши (1792-1822) — выдающийся английский поэт.

64

Савонарола Джироламо (1452-1498) — флорентийский проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.

65

Пасквиль — сатирическое произведение, в котором умышленно извращаются факты.

66

Аркадия — страна в древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе — счастливая, сказочная страна, далекая от тревог и забот повседневности.

67

Леонардо да-Винчи (1452-1519) — великий итальянский художник. Здесь имеется в виду его картина, на которой изображен юноша с загадочной полунасмешливой улыбкой на устах.

68

Арлекин — влюбленный плут-слуга, главный герой итальянского народного театра.

69

Коломбина — веселая служанка, в которую влюблен Арлекин.

70

Сольдо — мелкая медная монета.

71

Полента — дешевое кушанье вроде каши.

72

Рио — Рио-де-Жанейро.

73

Чивита-Веккиа — город в Папской области, на Тирренском море.

74

Скуди — крупная серебряная монета.

75

Сцилла и Харибда — в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореходу. Выражение «между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским: «между двух огней».

76

Минерва — у римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.

77

Слова молитвы перед причастием.

78

Легатство — епархия, куда папа направлял своего полномочного представителя — легата.

79

«Не мир, но меч…» — Овод насмешливо напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: «Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч».

80

На войне, как на войне (франц.).

81

Corpus Domini — праздник тела господня, один из самых пышных праздников католической церкви.

82

Слова из евангелия.

83

Слова из евангелия.

84

Матадор (исп.) — один из участников боя быков.

85

«Ты победил, галилеянин», то-есть «ты победил, Иисус», — последние слова, которые римский император Юлиан (331-363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью, признав таким образом победу христианства.

86

Капеллан — помощник священника у католиков.

87

«Припадем к престолу божьему» — вступительные слова молитвы; «Introit» — ее название.

88

Молитва об отпущении грехов.

89

Швейцарская гвардия — наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.

90

Представление окончено (итал.).