Примечания
1
Пиза — город в средней Италии.
2
Каноник — священник католической церкви, занимающий постоянную должность при соборе.
3
Carino — дорогой (итал.).
4
Padre — отец; у итальянцев — обычное обращение к священнику.
5
Fragola — земляника (итал.).
6
Доминиканский — принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против «еретиков» и вольнодумцев.
7
Корнуэлл — графство в Англии.
8
Ливорно — крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.
9
Протестанты — сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической церкви и против господства римского папы.
10
Крестьянам (итал.).
11
Остров Руссо — остров, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712–1778), уроженца Женевы.
12
Шале — домик (франц.).
13
Monsieur — господин (франц.).
14
Методисты — религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.
15
«Молодая Италия» — название тайного общества, организованного в 1831 году итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение страны, за создание итальянской республики.
16
De Monarchia («О монархии») — сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее притязания римского папы на светскую власть.
17
Ватикан — папский дворец в Риме; в переносном смысле — папская власть, правящие круги римско-католической церкви.
18
Санта-Катарина — церковь Святой Екатерины в Пизе.
19
Калабрия — горная область в Неаполитанском королевстве.
20
В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом доставлялась газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, а также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги.
21
То есть газета «Молодая Италия».
22
Филистер — обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором.
23
Синьорино — обращение к молодому человеку (итал.).
24
Ave, Maria, Regina Coeli — «Радуйся, Мария, царица небесная…» — начало католической молитвы (лат.).
25
Миссионер — лицо, посланное господствующей церковью для религиозной пропаганды среди иноверцев.
26
Паоло — серебряная итальянская монета.
27
Медичи — старинный род правителей Флоренции.
28
Памятник Четырех Мавров — памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.
29
Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI, провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов), чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной «либерализм» Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих предшественников.
30
Памфлет — статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления.
31
Петиция — коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.
32
Великий герцог — Леопольд II, герцог Тосканский.
33
Ренци — организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
34
Амнистия — помилование, прощение.
35
Грегорианцы — здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX.
36
Санфедисты — члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы.
37
Ламбручини — кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
38
Иезуиты — существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции.
39
Джусти Джузеппе (1809–1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига.
40
Миланский диалект — один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
41
Сибарит — человек, привыкший к роскоши и безделью.
42
Оводом называл себя Сократ (469–499 до н. э.).
43
Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания — братья Муратори — ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.
44
Le Taon — овод (франц.).
45
Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.
46
Орсини Феличе — (1819–1858) — деятель национально — освободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
47
Кардинал Спинола — один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.
48
Девоншир — графство в юго-западной Англии.
49
Фьезоле — город неподалеку от Флоренции.
50
Мадонна — здесь: сударыня, госпожа (итал.).
51
Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера — флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.
52
Царица Савская — по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.
53
Меттерних (1773–1859) — премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815–1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
54
Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.).
55
Очаровательно (франц.).
56
Князь (франц.).
57
Речь идет о реформах Пия IX.
58
Левеллеры (уравнители) — радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).
59
Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.
60
Монсеньер (монсиньор) — титул представителей высшего католического духовенства.
61
Сиена и Пистойя — города в Тоскане.
62
Романья — провинция в Папской области.
63
Кардинал Феретти — один из сподвижников папы Пия IX.
64
Шелли Перси Биши (1792–1822) — выдающийся английский поэт.
65
Савонарола Джироламо (1452–1498) — итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
66
Аркадия — страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе — счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
67
Леонардо да Винчи (1452–1519) — великий итальянский художник.
68
Арлекин и коломбина — действующие лица итальянского народного театра.
69
Сольдо — медная итальянская монета.
70
Полента — дешевое народное итальянское блюдо.
71
Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.).
72
Рио — Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
73
Атеист — безбожник.
74
Агностик — сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
75
Чивита-Веккиа — город в Папской области, на Тирренском море.
76
Скудо — крупная итальянская серебряная монета.
77
Мохачское поле — местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
78
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».
79
Моя вина, моя большая вина (лат.).
80
Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.
81
Дон Карлос и маркиз Поза — персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».
82
Минерва — у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.
83
Слова молитвы перед причастием.
84
«Меланхолия» — гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471–1528).
85
Легатство — резиденция полномочного представителя папы — легата.
86
«Не мир, но меч…» — Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: «Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч».
87
Святая простота! (лат.).
88
На войне, как на войне (франц.).
89
Corpus Domini — праздник «тела господня», один из самых пышных праздников католической церкви.
90
Изречение из евангелия.
91
Так делают все (итал.).
92
Изречение из евангелия.
93
Матадор — в бое быков — главный боец, наносящий быку смертельный удар.
94
Здесь автор имеет в виду слова: «Ты победил, галилеянин», то есть «Ты победил, Иисус», слова, которые римский император Юлиан (331–363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью.
95
Капеллан — помощник священника у католиков.
96
«Припадем к престолу господню» (лат.) — вступительные слова молитвы, «Introit» — ее название.
97
Молитва об отпущении грехов.
98
«Благословите, высокопреосвященнейший отче» (лат.).
99
Месса — католическая обедня.
100
Слова из католического песнопения, означающие «беспредельное, вечное».
101
Голгофа — место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа.
102
Швейцарская гвардия — наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.
103
Представление окончено (итал.).
104
Организм, достигший моего возраста, обычно страдает каким-нибудь изъяном. Проходит время, и он начинает слабеть и разрушаться. Такова всеобщая закономерность. Меня это ничуть не поражает.
105
Французское выражение «Chercner lа femme», означающее «В каждом деле ищите женщину».
106
Дорогой (итал.).
107
Выскочка (франц.).
108
Т. Петроний Арбитр. «Сатирикон» — (лат.).
109
«Пантагрюэль» (франц.).
110
«Декамерон» (итал.).
111
Девственница (лат.).
112
Компаньонка (франц.).
113
Английское обращение к мальчику из богатой семьи.
114
Веселка — гриб Phallus impidicus, споры которого смачиваются темной жидкостью, имеющей запах падали.
115
Фэг — в английской школе ученик младших классов, состоявший при каком-нибудь ученике старших классов.
116
Удар, попавший в цель, — фехтовальный термин (франц.).
117
Начало латинской поговорки: «О вкусах не спорят».
118
Еще бы (франц.).
119
Баиньки-баю (франц.).
120
Мадемуазель Вихрь (франц.).
121
Добрейшая душа; добра, как хлеб (франц.).
122
Моя маленькая сестра милосердия (франц.).
123
Ну что вы (франц.).
124
Скорбью великой… (лат.).
125
«Новая жизнь» (итал.).
126
Не слишком симпатичная личность (франц.).