Примечания
1
Лондонские поля – большой парк в городской черте, который существует еще с 1540 года. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
* Битва на Кейбл-стрит – стычка 1936 года между английскими чернорубашечниками из Британского союза фашистов и охранявшими их марш полицейскими с одной стороны и антифашистскими демонстрантами с другой.
3
Сэр Освальд Эрнальд Мосли – британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
4
Джентрификация – реконструкция пришедших в упадок городских кварталов путем благоустройства и последующего привлечения более состоятельных жителей.
5
Тест Элисон Бекдел (тест Бехдель) – проверка художественного произведения на гендерную предвзятость.
6
GIS/RS job – один из самых посещаемых сайтов англоязычного интернета по подбору рабочих мест.
7
Slade – британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.
8
Курорт Atlantis – одно из мест пляжного, активного и семейного отдыха в Дубае.
9
Игра слов: в англ. яз. Atlantis переводится и как курорт Атлантис, и как мифический затонувший остров Атлантида.
10
Хампстед-хит (Hampstead Heath) – лесопарковая зона на севере Лондона площадью 320 га.
11
Universities and Colleges Admissions Service (UCAS) – британская организация, основная роль которой заключается в урегулировании учебных процессов в британских университетах. Она функционирует как независимый фонд, спонсируемый за счет отчислений студентов и самих университетов.
12
Филип Милтон Рот – американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской премии (1998) и Международной Букеровской премии (2011).
13
Герберт Спенсер – английский философ и социолог. Эдвард Фэйрфакс Рочестер – один из главных персонажей романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Уильям Конгрив – английский драматург эпохи классицизма. Джон Донн – английский поэт, крупнейший представитель литературы английского барокко.
14
Рабство.
15
Су Поллард (Susan Georgina «Su» Pollard) – британская комедийная актриса и певица, наиболее известная по ситкомам Дэвида Крофта Hi-de-Hi!, You Rang, M’Lord? и Oh, Doctor Beeching!
16
Кентский диалект относится к южной группе диалектов и сильно отличается от более грубого грассирующего нортумбрийского диалекта, теперь называемого северным.
17
Сэр Алан Эйкборн – известный английский драматург, лауреат различных наград и премий, автор 72 пьес и более 20 книг для детей.
18
Имя героини «Лисса» является синонимом греческого имени Мелисса. Это распространенное в Англии имя в Древней Греции означало «пчела». Древние греки считали, что пчелы – это нимфы, а одна из нимф – Мелисса – считалась родоначальницей пчел.
19
Auld Lang Syne (Старое доброе время) – эта шотландская песня была написана на стихи Роберта Бернса в 1788 году. Во многих странах, особенно англоязычных, поется при встрече Нового года сразу после полуночи.
20
В 1591 году Эдмунд Спенсер поселился в Ирландии. В 1593 году он влюбился в 16-летнюю Элизабет Бойл, дочь первого графа Корка. Ухаживания Спенсера за девушкой продолжались больше года и поэтически вылились в цикл сонетов Amoretti. Наконец в 1594 году пара сочеталась браком, что было воспето Спенсером в его свадебной песне Epithalamion. Соединенные вместе, эти произведения были изданы в 1595 году под названием Amoretti and Epithalamion.
21
Это текст эзотерического музыкального коллектива Seaside, композиция I Want You to Know One Thing.
22
Имеется в виду брутализм – направление в архитектуре периода 1950–1970-х годов, первоначально появившееся в архитектуре Великобритании.
23
Это Скара-Брей – крупное и хорошо сохранившееся поселение эпохи неолита из восьми домов, объединенных в блоки, которые были населены в период примерно 3100–2500 гг. до н. э.
24
Экскарнация – это отделение, удаление мяса, мягких тканей от скелетной основы, а обряд экскарнации состоял в том, что тела погибших воинов выставляли на открытый воздух, чтобы тех объедали стервятники.
25
Бетнал-Грин – исторически небогатый район Ист-Энда, Лондон.
26
RSC (Royal Shakespeare Company) – британский театральный сезон, специализирующийся на шекспировских пьесах.
27
Сéлки – мифические существа из шотландско-ирландского фольклора. «Морской народ», прекрасные люди-тюлени.