Ожидание — страница notes из 46

Примечания

1

Лондонские поля – большой парк в городской черте, который существует еще с 1540 года. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

* Битва на Кейбл-стрит – стычка 1936 года между английскими чернорубашечниками из Британского союза фашистов и охранявшими их марш полицейскими с одной стороны и антифашистскими демонстрантами с другой.

3

Сэр Освальд Эрнальд Мосли – британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.

4

Джентрификация – реконструкция пришедших в упадок городских кварталов путем благоустройства и последующего привлечения более состоятельных жителей.

5

Тест Элисон Бекдел (тест Бехдель) – проверка художественного произведения на гендерную предвзятость.

6

GIS/RS job – один из самых посещаемых сайтов англоязычного интернета по подбору рабочих мест.

7

Slade – британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.

8

Курорт Atlantis – одно из мест пляжного, активного и семейного отдыха в Дубае.

9

Игра слов: в англ. яз. Atlantis переводится и как курорт Атлантис, и как мифический затонувший остров Атлантида.

10

Хампстед-хит (Hampstead Heath) – лесопарковая зона на севере Лондона площадью 320 га.

11

Universities and Colleges Admissions Service (UCAS) – британская организация, основная роль которой заключается в урегулировании учебных процессов в британских университетах. Она функционирует как независимый фонд, спонсируемый за счет отчислений студентов и самих университетов.

12

Филип Милтон Рот – американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской премии (1998) и Международной Букеровской премии (2011).

13

Герберт Спенсер – английский философ и социолог. Эдвард Фэйрфакс Рочестер – один из главных персонажей романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Уильям Конгрив – английский драматург эпохи классицизма. Джон Донн – английский поэт, крупнейший представитель литературы английского барокко.

14

Рабство.

15

Су Поллард (Susan Georgina «Su» Pollard) – британская комедийная актриса и певица, наиболее известная по ситкомам Дэвида Крофта Hi-de-Hi!, You Rang, M’Lord? и Oh, Doctor Beeching!

16

Кентский диалект относится к южной группе диалектов и сильно отличается от более грубого грассирующего нортумбрийского диалекта, теперь называемого северным.

17

Сэр Алан Эйкборн – известный английский драматург, лауреат различных наград и премий, автор 72 пьес и более 20 книг для детей.

18

Имя героини «Лисса» является синонимом греческого имени Мелисса. Это распространенное в Англии имя в Древней Греции означало «пчела». Древние греки считали, что пчелы – это нимфы, а одна из нимф – Мелисса – считалась родоначальницей пчел.

19

Auld Lang Syne (Старое доброе время) – эта шотландская песня была написана на стихи Роберта Бернса в 1788 году. Во многих странах, особенно англоязычных, поется при встрече Нового года сразу после полуночи.

20

В 1591 году Эдмунд Спенсер поселился в Ирландии. В 1593 году он влюбился в 16-летнюю Элизабет Бойл, дочь первого графа Корка. Ухаживания Спенсера за девушкой продолжались больше года и поэтически вылились в цикл сонетов Amoretti. Наконец в 1594 году пара сочеталась браком, что было воспето Спенсером в его свадебной песне Epithalamion. Соединенные вместе, эти произведения были изданы в 1595 году под названием Amoretti and Epithalamion.

21

Это текст эзотерического музыкального коллектива Seaside, композиция I Want You to Know One Thing.

22

Имеется в виду брутализм – направление в архитектуре периода 1950–1970-х годов, первоначально появившееся в архитектуре Великобритании.

23

Это Скара-Брей – крупное и хорошо сохранившееся поселение эпохи неолита из восьми домов, объединенных в блоки, которые были населены в период примерно 3100–2500 гг. до н. э.

24

Экскарнация – это отделение, удаление мяса, мягких тканей от скелетной основы, а обряд экскарнации состоял в том, что тела погибших воинов выставляли на открытый воздух, чтобы тех объедали стервятники.

25

Бетнал-Грин – исторически небогатый район Ист-Энда, Лондон.

26

RSC (Royal Shakespeare Company) – британский театральный сезон, специализирующийся на шекспировских пьесах.

27

Сéлки – мифические существа из шотландско-ирландского фольклора. «Морской народ», прекрасные люди-тюлени.