И ОНА ПОВОРАЧИВАЕТ ГОЛОВУ, ЧТОБЫ ВЗГЛЯНУТЬ НА ТЕБЯ!
Беги на страницу 41.
41
Горгулья ожила! Освещённая лунным светом, она тебе улыбается.
От страха сердце у тебя уходит в пятки.
— Джули! — кричишь ты. — Горгульи! Они живые!
Какое-то движение справа от тебя привлекает твоё внимание. О, нет! Ещё одна горгулья! У неё огромные выпученные глаза и полный рот острых зубов. Она медленно потирает когтями.
Ты пятишься от края здания к Джули. Тебя пробирает дрожь с головы до ног. И ветер здесь ни при чём. Джули хватает тебя за руку.
— Мы окружены! — испуганно говорит она.
Быстро листай до страницы 100.
42
— Ура, ура! — Джули хлопает себя ладонью по лбу. — У нас ведь уже есть острый предмет! Серебряная стрела!
Она вытаскивает из вещевого мешка стрелу и мчится к тебе.
Наконечником стрелы Джули разрезает лямки рюкзака.
Рюкзак начинает буквально сходить с ума! Он бешено колотится. И волочит тебя по всему полу. Лямки рюкзака дёргаются в разные стороны, а значит, дёргают из стороны в сторону и тебя. Пластиковые застёжки стегают тебя по лицу.
И рюкзак ещё крепче вцепляется в тебя. Мёртвой хваткой.
Ты должен от него избавиться. Сейчас же!
Ты забираешь стрелу у Джули. Поворачиваешь голову и вонзаешь стрелу в центр рюкзака.
Иииииииии!
Рюкзак испускает отвратительный, жуткий звук. Он совершает последний рывок и обмякает. Ты снимаешь рюкзак и бросаешь его на пол.
— Ты сделал это! — восклицает Джули. — Я не вонзила в него стрелу, потому что боялась поранить тебя.
Ты осторожно поднимаешь безжизненный рюкзак и засовываешь его в вещевой мешок.
— Давай уйдём отсюда! — на одном дыхании произносишь ты, и вы с Джули направляетесь к лифту.
И вспомни и сроке в один час!
Переходи к странице 101, чтобы выбрать следующий этаж.
43
— Вернитесь сюда, — командует манекен-полицейский — он затаскивает тебя и Джули назад в торговый центр.
Здание прекращает трястись. Но теперь ритмично мигает красный свет и звенит сигнал тревоги.
— Вы грязные воры! — обвиняет вас манекен.
Ты замираешь, уставившись на ожившую куклу. У тебя стынет кровь в жилах, оттого что лицо его, когда он говорит, остаётся неподвижным.
— О-о-о чём вы? — произносишь ты, заикаясь.
— Вот! — Манекен хватает Джули за руку. — Светящиеся часы!
— Я просто забыла их снять! — испуганно говорит Джули. — Я правда хотела!
— Они всегда говорят одно и то же! — возражает манекен. — Нам и землетрясений хватает, а тут вы ещё! У нас столько времени уходит на то, чтобы управляться с этим магазином. А ребятишки наподобие вас этого не ценят. Вы пойдёте со мной.
Манекен тащит вас с Джули вдоль прохода. Вы просто изумлены поразительным зрелищем. Теперь, когда землетрясение закончилось, манекены убирают магазин и приводят всё в порядок.
— Манекены управляют магазином? — шепчешь ты Джули, находясь в состоянии шока.
Листай до страницы 77.
44
— Эта женщина опасна, — шепчешь ты Джули. — Нам нужно отделаться от неё.
Джули кивает:
— Я тоже так думаю.
— Отведи нас к главному входу, — требуешь ты.
— Отдайте мне животных, и я покажу вам выход, — говорит доктор Мейфилд.
Ты возвращаешь ей металлического котёнка. Джули отдаёт ей собаку. Удостоверившись, что с ними всё в порядке, старуха подходит к пульту управления и нажимает большую красную кнопку.
Ты застываешь в удивлении, поражённый тем, что часть цементной стены отъезжает в сторону, открывая твоим глазам деревянную лестницу.
Вы с Джули взбираетесь по скрипучим ступенькам и упираетесь в дверь. Ты открываешь её, и вы снова оказываетесь на цокольном этаже.
Поразительно! Никаких повреждений! В результате искусственного землетрясения ничто не было разрушено.
— Это было так странно! — Тебя охватывает дрожь, когда ты смотришь, как захлопывается дверь.
— Не странно, а страшно, — отвечает Джули. — Но я всё равно хочу попытаться выиграть этот спор.
— Давай начнём на этот раз с первого этажа, — предлагаешь ты.
Вы находите лифт. Двери открыты, лифт в полном порядке. К стене прикреплена записка.
— Гляди! — восклицаешь ты. — Должно быть, это для нас.
Зайди в лифт на странице 124.
45
Ты не можешь отвести взгляд от доктора Мейфилд, от страха глаза твои расширяются. «Она безумна!» — с ужасом понимаешь ты. Договориться с ней будет просто невозможно.
— Как же нам с ними сражаться? — шепчет Джули. — Я даже не понимаю, кто они!
Ты смотришь на механических животных. Это странные, необычные создания. Каждое из них сделано из частей настоящих животных (тебе удаётся разглядеть тигров, собак, кошек, птиц) и старого металла. Их челюсти щёлкают шарнирами, когда скребут цементный пол.
Может быть, вам удастся переманить механических тварей на свою сторону? Ты вспоминаешь, что у тебя в кармане есть упаковка арахиса. Если ты их покормишь, возможно, ты им понравишься.
Или, может, тебе стоит схватить кого-нибудь из них и взять в заложники. Так ты смог бы заставить учёного открыть дверь.
Чтобы покормить животных, отправляйся на страницу 22.
Чтобы взять заложника, переходи на страницу 34.
46
— Детские носочки! — читает Джули список. — Кажется, это просто! Поехали на четвёртый этаж.
— Страх как боюсь детских носочков, — шутишь ты.
— Да ты что! Я тоже, — добавляет Джули, нажимая кнопку четвёртого этажа. — Однажды в узком переулке на меня напало несколько детских носочков! Как же сильно они меня пощекотали.
Вы хохочете, и вот двери лифта открываются. Вы на четвёртом этаже.
Отдел детской одежды как раз перед вами. Ты сразу же обращаешь внимание на три картонные фигуры: маму, папу и ребёнка. А на ребёнке маленькие вязаные носочки! Замечательно!
— Как будто отбираешь у малыша конфету, — говоришь ты, улыбаясь.
Как только ты приподнимаешь картонного ребёнка, чтобы снять носочки, ты замечаешь нечто странное. Он покрыт серебряной краской. Краска прилипает к твоей руке.
Ты ощущаешь покалывание. Это ощущение переходит от твоей руки к груди.
— Ты в порядке? — обеспокоенно спрашивает Джули. — Ты какой-то бледный.
Оттого что колет в груди, ты начинаешь ловить воздух.
— Со мной происходит что-то ужасное!
Бегом на страницу 106.
47
— Спускаться в шахту лифта слишком опасно. Мы можем сорваться и упасть! — кричишь ты Джули. Ты надеешься, что она сможет услышать тебя, несмотря на гул, издаваемый трясущимся зданием. — Если мы хотим отсюда выбраться, нам придётся воспользоваться лестницей!
— Тогда бежим! — кричит в ответ Джули.
Хрустальная люстра тонкой работы падает на пол в нескольких сантиметрах от вас. Словно ощутив прилив энергии, вы с Джули бегом пересекаете этаж, увёртываясь от сыплющейся штукатурки и перепрыгивая через груду товаров. Вы всего в нескольких метрах от таблички с надписью «Выход». Вы резко останавливаетесь, да так, что вас заносит в сторону.
Перед дверью на лестницу обнаруживаете какое-то животное.
Четвероногое животное, покрытое мехом.
Большое животное.
Представь себе очень большое животное.
Переходи на страницу 83.
48
— Нет! Ты решил её неверно! — ликует Реджи. — Слово «вулкан» повторяется в этой головоломке шесть раз! Шесть! Ха-ха-ха!
— Ну и что! — обрываешь ты его. — Подумаешь! Немного не так. И что?
— Не будет тебе никакого вулканического пара! — язвит Реджи. — Вот что!
— Это плохо. — Джули закатывает глаза. — Никакого вулканического дыма. Но мы ещё можем отправиться на другой этаж!
— Говорите что хотите, — раздаётся голос Реджи из переговорного устройства. — Удачи! Она вам понадобится!
Возвращайся на страницу 101 и выбери ещё один этаж.
49
Вы переглядываетесь с Джули. Вам не нравится каменное выражение лица горгульи.
— В чём же заключается испытание, мистер Келли? — спрашиваешь ты горгулью.
— Видите ли, нам, горгульям, приходится защищать себя. Я имею в виду, что, если кто-нибудь узнает о том, что мы живые существа, к нам тут же придут с большими сетями и попытаются засадить нас в зоопарки, — объясняет горгулья. — Поэтому вам придётся доказать, что вы будете держать рот на замке!
— Мы никогда не выдадим вас, ребята, — искренне обещаешь ты.
Горгулья раздувает грудь и откашливается.
— Чтобы доказать, что на вас можно положиться, вы должно пройти по уступу здания. Если вы проделаете весь путь и не издадите при этом ни звука, мы поможем вам добраться до земли. Потому что это будет означать, что вы действительно умеете держать рот на замке.
— А что если мы упадём? — спрашиваешь ты, сдерживая страх.
Переходи на страницу 54.
50
Лучник поднимает брови и скрещивает руки на груди. Он ждёт объяснений того, как вы оказались на его этаже.
— Э-э-это в-в-всё из-за спора с Реджи Мейфилдом, — заикаясь, говоришь ты, и сердце у тебя при этом бешено колотится. — С каждого этажа магазина мы должны принести по одной вещи. А из отдела спортивных товаров нам нужна серебряная стрела. Знаю, что это глупо, но мы хотим выиграть спор.