Падение дома Ашеров. Страшные истории о тайнах и воображении — страница notes из 39

Примечания

1

При жизни я был тебе чумой – умирая, я буду твоей смертью. Мартин Лютер* (лат.).

2

Происходит от того, что мы не можем быть одни (фр.). Мерсье, в «L’an deux mille quatre cent quarante»*, серьезно поддерживает учение о Перевоплощении. И. Дизраэли говорит, что «нет системы более простой и менее противоречащей разуму».* Полковник Итен Аллен*, один из «Green Mountain Boy», также считается серьезным сторонником учения о Перевоплощении.

3

Душа живет только однажды в теле, одаренном чувствительностью. Таким образом лошадь, собака, даже человек являются ничем иным, как обманчивым подобием этих существ (фр.).

4

Кому осталось жить одно мгновенье,

Тому уж нечего скрывать.

Кино*. «Атис» (фр.).

5

Мост Вздохов (ит.).*

6

Смех (греч.).

7

Здесь: нормам (ит.).

8

Нет замысла у лучшего художника такого,

Чтоб с мраморе самом уже он не был заключен*.

9

Мне говорили товарищи, что если я навещу могилу подруги – горе мое облегчится. Ибн Зайат* (лат.).

10

«О величии блаженного царства Божия» (лат.).

11

«О теле Христовом» (лат.).

12

«Умер Сын Божий, это достойно веры, потому что нелепо; и погребенный воскрес, это достоверно, потому что невозможно» (лат.).

13

«Юпитер посылает зимою два раза по семи теплых дней, и люди назвали это мягкое теплое время кормилицей прекрасной Альционы*». Симонид*.

14

Что все шаги ее суть чувства (фр.).

15

Что все ее зубы суть мысли! (фр.).

16

Индивидуальное начало (греч.).

17

Изысканные (фр.).

18

«Роше де Канкаль» (фр.) – ресторан в Париже.

19

Дьявол! (ит.)

20

Боже сохрани! (исп.)

21

Гром и молния! (фр.)

22

Тысяча чертей! (нем.)

23

Гром и молния! (нем.)

24

Животное, скотина! (фр.)

25

Legs имеет два значения в английском языке – ноги и снасти, или, точнее, разветвления снасти.

26

Пенистый эль.

27

То есть «В кредит не дают».

28

Его сердце – висящая лютня.

Коснешься – и она зазвучит.

Беранже*

29

Экспромты, импровизации (фр.).

30

Перевод К. Бальмонта.

31

Уотсон*, д-р Персиваль*, Спалланцани* и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», т. V.

32

«Руководство по инквизиции» (лат.).

33

«Бдения по усопшим, как их поет хор майнцкой церкви» (лат.).

34

Святилище (лат.).

35

Страшная и мучительная смерть (фр.).

36

Чрезмерный (фр.).

37

О, доброе время, этот железный век! (фр.).

38

Выскочка (фр.).

39

Экарте (вид карточной игры; фр.).

40

Точное воспроизведение, копия (лат.).

41

Округленные (фр.).

42

Это великое несчастие – не иметь возможности быть наедине с самим собой (фр.). Лабрюйер.

43

Она не позволяет себя читать (нем.).

44

«Садик души»*.

45

Море мрака (лат.).*

46

Британская экциклопедия (англ.).

47

См. Archimedes, «De Incidentibus in Fluido»– lib. 2.*

48

μουσική — музыка.*

49

Все наши рассуждения сводятся к тому, чтобы уступить чувству.

50

purification – очищение.*

51

По преимуществу (фр.).

52

В театре «Варьете»* (фр.).

53

Утратила былое звучание первая буква* (лат.).

54

«Судебной газеты» (фр.).

55

Проклятье (фр.).

56

Чёрт (фр.).

57

Боже мой (фр.).

58

свой халат, чтобы лучше слышать музыку (фр.).

59

Привратницкая (фр.).

60

Je les ménageais – Я им потакал (фр.).

61

На основании опыта, исходя из опыта (фр.)

62

Железом окованные (фр.).

63

Здесь: косицы; буквально – хвосты (фр.).

64

Ботанического сада (фр.).

65

Отрицать то, что есть, и изъяснять то, чего не существует* (фр.).

66

Новалис*. «Нравственные воззрения» (нем.).

67

Nаssаu Strееt*.

68

Пансион (фр.).

69

Андерсон.

70

Гудзон.

71

Weehawken.

72

Уличные волнения (фр.).

73

Пэн.

74

Кроммелин.

75

«Нью-йоркский вестник».

76

«Звезда» (фр.). – «Nеw Yоrk Вrоthеr Jоnаthаn», издаваемый мистером Гастингсом Уэльдом*.

77

Торговая, коммерческая газета (фр.).

78

«Солнце» (фр.).

79

Адам.

80

Преувеличенный (фр.).

81

См.: «Убийство на улице Морг».

82

Предвзятый (лат.).

83

Нью-йоркский «Соmmеrсial Аdvеrtisеr».

84

Вывод (лат.).

85

Для проверки умственных способностей (лат.).

86

Законодательство всякой нации показывает, что когда закон становится наукой и системой, то он перестает быть правосудием. Ошибки, к которым слепая преданность принципам классификации приводила закон, станут очевидны, если мы обратим внимание, как часто законодательная власть должна вступаться и восстанавливать правосудие, им нарушенное (Лэндор)*.

87

Парфюмерия (фр.).

88

Нью-йоркский «Ехрrеss».

89

Нью-йоркский «Неrаld».

90

Нью-йоркский «Соuriеr аnd Inquirer».

91

Меннэ был одним из заподозренных арестованных, но отпущенных вследствие полного отсутствия улик.

92

Нью-йоркский «Еvеning Роst».

93

Нью-йоркский «Stаndаrd».

94

Любовь (фр.).

95

Отсюда и гнев (лат.).

96

Развязка (фр.).

97

«Massa Will», т. е. «master William» – «хозяин Вильям» или «господин Вильям».

98

Жук; здесь: человеческая голова (лат.).

99

Вершины гор дремлют; долины, скалы, и пещеры молчат (греч.). Алкман*.

100

При сохранении особой формы неприкосновенная душа (лат.).

101

Достигают моря тьмы, дабы исследовать то, что в нем находится (лат.).

102

Он жив, и он заговорил бы, если бы не соблюдал устав молчания (ит.).

103

Нечестивая толпа мучителей, неудовлетворенная, утоляла здесь долговременную фанатическую жажду невинной крови. Ныне же, при благоденствии отечества, ныне, по разрушении пещеры погребения, жизнь и спасение отверсты там, где была зловещая смерть (лат.).*

104

Жан Фруассар, французский летописец XIV века (1338–1404). Он родился в Валансьенне. Его «Хроники» эпохи феодализма написаны без особой последовательности, но очень живо и образно.

105

Условия (фр.).

106

Элита (фр.).

107

Прекрасный идеал (фр.).

108

Воздушный газ (лат.).

109

Воздушная ткань (лат.).

110

Заколка (фр.).

111

Небрежность (фр.).

112

Водевиль (фр.).

113

Нинон, Нинон, Нинон, долой Нинон Ланкло!* (фр.)

114

…Возможность… изучать (фр.).

115

Вызывающе (фр.).

116

Наивность (фр.).

117

Прием (фр.).

118

Шезлонг (фр.).

119

Над моим камнем (ит.).

120

Фиоритуры (ит.).

121

Ум человеческий постичь не может той радости, которой я полна! (ит.)

122

Мой дорогой друг (фр.).

123

Ну, мой друг (фр.).

124

Поспешность (фр.).

125

Вечер (фр.).

126

Прекрасная Франция (фр.).

127

Глупая Америка (фр.).

128

Удовольствие (фр.).

129

Почти, без малого (лат.).

130

Красавицы, несколько померкшие (фр.).

131

Любовные записки (фр.).

132

Литератор (фр.).

133

После смерти (лат.).

134

Застольная беседа (лат.).

135

Белки глаз (лат.).

136

Кость большого пальца ноги (лат.).

137

Отводящая мышца (лат.).

138

Мудрецы (фр.).

139

По желанию, по своему усмотрению (лат.).

140

Вино (гр.).

141

Идеальный человек (гр.).

142

Основные движущие силы (лат.).

143

Скоропостижная смерть – формула английского судопроизводства.

144

В состоянии агонии (лат.).

145

Судебная библиотека (лат.).

146

Старинный плащ (фр.).

147

Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).*

148

Вино из Грава (фр.).*

149

Да почиет в мире! (лат.).

150

Быт архитектуры неведомой в летописях земли (фр.).

151

Тремя мелками (фр.).*