Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор — страница 6 из 16

They dressed its wound and carted it to the asylum at Sefton, where it beat its head against the walls of a padded cell for sixteen years - until the recent mishap, when it escaped under circumstances that few like to mention.Злодею перевязали раны и заперли в сумасшедший дом в Сефтоне, где он шестнадцать лет бился головой об обитые войлоком стены - пока не сбежал при обстоятельствах, о которых немногие отваживаются говорить.
What had most disgusted the searchers of Arkham was the thing they noticed when the monster's face was cleaned - the mocking, unbelievable resemblance to a learned and self-sacrificing martyr who had been entombed but three days before - the late Dr. Allan Halsey, public benefactor and dean of the medical school of Miskatonic University.Следует добавить, что преследователи чудовища были потрясены одним отвратительным фактом: когда лицо людоеда очистили от грязи, то обнаружилось его разительное, можно сказать, неприличное сходство с просвещенным и самоотверженным мучеником - доктором Аланом Халси, всеобщим благодетелем и деканом медицинского факультета.
To the vanished Herbert West and to me the disgust and horror were supreme.Омерзение и ужас, охватившие меня и исчезнувшего Герберта Уэста, нельзя передать словами.
I shudder tonight as I think of it; shudder even more than I did that morning when West muttered through his bandages,Меня и теперь бросает в дрожь при мысли о случившемся, пожалуй, даже сильнее, чем в то утро, когда мой друг пробормотал сквозь бинты:
"Damn it, it wasn't quite fresh enough!""Черт побери, труп был недостаточна свежим!"
III.III.
Six Shots by MoonlightШесть выстрелов в лунном свете
Published April 1922 in Home Brew Vol.Опубликовано в апреле 1922 года в Home Brew Vol.
1, No. 3, p. 21-26. Reprinted in Weird Tales, September 1942.1, No. 3, p. 21-26.
It is uncommon to fire all six shots of a revolver with great suddenness when one would probably be sufficient, but many things in the life of Herbert West were uncommon.Странно шесть раз подряд палить из револьвера, когда хватило бы и одного выстрела, но в жизни Г ерберта Уэста многое было странным.
It is, for instance, not often that a young physician leaving college is obliged to conceal the principles which guide his selection of a home and office, yet that was the case with Herbert West.К примеру, не так уж часто молодому врачу, выпускнику университета, приходится скрывать причины, которыми он руководствуется при выборе дома и работы, однако с Гербертом Уэстом дело обстояло именно так.
When he and I obtained our degrees at the medical school of Miskatonic University, and sought to relieve our poverty by setting up as general practitioners, we took great care not to say that we chose our house because it was fairly well isolated, and as near as possible to the potter's field.Когда мы с ним, получив дипломы, стали зарабатывать на жизнь врачебной практикой, мы никому не признавались, что поселились здесь потому, что дом наш стоял на отшибе, неподалеку от кладбища для бедняков.
Reticence such as this is seldom without a cause, nor indeed was ours; for our requirements were those resulting from a life-work distinctly unpopular.Подобная скрытность почти всегда имеет под собой причину, так было и в нашем случае. Наши требования диктовались делом нашей жизни, явно непопулярным у окружающих.
Outwardly we were doctors only, but beneath the surface were aims of far greater and more terrible moment - for the essence of Herbert West's existence was a quest amid black and forbidden realms of the unknown, in which he hoped to uncover the secret of life and restore to perpetual animation the graveyard's cold clay.Мы были врачами лишь с виду, на самом деле мы преследовали великую и страшную цель -ибо Герберт Уэст посвятил себя исследованию темных и запретных областей неведомого. Он намеревался открыть тайну жизни и научиться оживлять хладный кладбищенский прах.
Such a quest demands strange materials, among them fresh human bodies; and in order to keep supplied with these indispensable things one must live quietly and not far from a place of informal interment.Для опытов такого рода требуется не совсем обычный материал, точнее, свежие человеческие трупы, а чтобы пополнять запас этих предметов, следовало поселиться поближе к месту неформальных захоронений, не привлекая при этом ничьего внимания.
West and I had met in college, and I had been the only one to sympathise with his hideous experiments.Мы с Уэстом познакомились на медицинском факультете, где кроме меня никто не одобрял его дьявольских опытов.
Gradually I had come to be his inseparable assistant, and now that we were out of college we had to keep together.Со временем я стал его верным помощником, вот почему, окончив университет, мы решили держаться вместе.
It was not easy to find a good opening for two doctors in company, but finally the influence of the university secured us a practice in Bolton28 - a factory town near Arkham, the seat of the college.Найти хорошую вакансию сразу для двух врачей было нелегко, но наконец не без помощи факультета нам удалось получить место в Болтоне - фабричном городке близ Аркхема.
The Bolton Worsted Mills are the largest in the Miskatonic Valley, and their polyglot employees29 are never popular as patients with the local physicians.Болтонская ткацкая фабрика самая большая в долине Мискатоника, а ее разноязычные рабочие слывут у местных врачей незавидными пациентами.
We chose our house with the greatest care, seizing at last on a rather run-down cottage near the end of Pond Street; five numbers from the closest neighbour, and separated from the local potter's field by only a stretch of meadow land, bisected by a narrow neck of the rather dense forest which lies to the north.Мы выбирали себе жилище очень придирчиво и наконец остановились на довольно невзрачном строении в самом конце Понд-стрит. Пять домов по соседству пустовали, а кладбище для бедняков начиналось сразу за лугом, в который с севера вдавался узкий клин довольно густого леса.
The distance was greater than we wished, but we could get no nearer house without going on the other side of the field, wholly out of the factory district.Расстояние до кладбища было несколько больше, чем нам хотелось, но мы не слишком убивались по этому поводу, так как между нашим домом и темным источником наших припасов не попадалось никаких других строений.
We were not much displeased, however, since there were no people between us and our sinister source of supplies.Прогулка до кладбища была немного долгой, зато мы беспрепятственно могли перетаскивать к себе наши трофеи.
The walk was a trifle long, but we could haul our silent specimens undisturbed. Our practice was surprisingly large from the very first - large enough to please most young doctors, and large enough to prove a bore and a burden to students whose real interest lay elsewhere.Как ни странно, с самого начала у нас оказалось много работы - достаточно много, чтобы порадовать большинство начинающих врачей, и слишком много для ученых, чьи истинные интересы лежат совсем в другой области.
The mill-hands were of somewhat turbulent inclinations; and besides their many natural needs, their frequent clashes and stabbing affrays gave us plenty to do.Рабочие фабрики отличались довольно буйным нравом, и бесчисленные драки, во время которых нередко пускались в ход ножи, прибавляли нам хлопот.
But what actually absorbed our minds was the secret laboratory we had fitted up in the cellar - the laboratory with the long table under the electric lights, where in the small hours of the morning we often injected West's various solutions into the veins of the things we dragged from the potter's field.Ведь по-настоящему нас занимала только наша лаборатория с длинным столом под яркими электрическими лампами, которую мы тайно оборудовали в подвале. Там в предрассветные часы мы нередко впрыскивали приготовленный Уэстом раствор в вену нашим недвижным жертвам, которых приволакивали с кладбища для бедняков.
West was experimenting madly to find something which would start man's vital motions anew after they had been stopped by the thing we call death, but had encountered the most ghastly obstacles.Уэст исступленно искал состав, способный восстановить двигательные функции человека, прерванные так называемой смертью, однако на его пути вставали самые неожиданные препятствия.
The solution had to be differently compounded for different types - what would serve for guinea-pigs would not serve for human beings, and different human specimens required large modifications.Каждый раз нам приходилось применять новый состав: то, что годилось для морской свинки, не подходило для человека, вдобавок, разные экземпляры по-разному реагировали на один и тот же раствор.
The bodies had to be exceedingly fresh, or the slight decomposition of brain tissue would render perfect reanimation impossible.Мы отчаянно нуждались в безупречно свежих трупах, ведь даже незначительный распад клеток мозга мог привести к нежелательным последствиям.
Indeed, the greatest problem was to get them fresh enough - West had had horrible experiences during his secret college researches with corpses of doubtful vintage.