Паруса «Голубой птицы» — страница 6 из 24

— Нет?

— Нет. В нескольких милях отсюда есть маленький пляж. Туда почти невозможно добраться по шоссе, поэтому он довольно безлюден.

— Ой, это было бы здорово! Но… — Она растерянно посмотрела на свои шорты.

— Я уверен, в шкафах полно купальных принадлежностей. Проверьте. — Он наблюдал, как она спускается по трапу. Сегодня она явно не выглядела подавленной. Зачем в таком случае обсуждать вчерашний день? Не твое это дело, парень, ты — посторонний. Забыл?

Правильно! Оставь душеспасительные разговоры для ее матери или кого-нибудь из надежных и верных друзей.

Сегодня — ее день. Сегодня ей удастся на время убежать от всего этого. Ты поможешь этой девушке взлететь. Ты ведь специалист в этих вопросах, разве нет?


Может быть, дело в этом мужчине, думала Джуди. Может быть, именно поэтому она чувствует себя такой счастливой.

Нет, счастливой — не совсем подходящее слово.

Уютно! Вот так. Она ни с кем и никогда в жизни не ощущала себя так уютно! Везде. В машине после этой злосчастной несостоявшейся свадьбы, завтракая на крошечном камбузе или стоя рядом с ним на мостике.

Как он и предсказывал, она обнаружила уйму купальных костюмов. Все они были такие крошечные, что она чувствовала себя неловко, стоя перед зеркалом в сине-желтом бикини, которое в конце концов выбрала. Но, как ни странно, не ощутила никакой неловкости в его присутствии. Ей было приятно видеть, как в его глазах появилось восхищение. Да и она испытала чисто эротическое наслаждение, увидев его в плавках, которые были одного цвета с загорелой кожей. Странно. Ей много раз приходилось видеть мужчин в плавках, но никогда прежде это на нее так не действовало. В нем было что-то… обнаженный торс, длинные мускулистые ноги и…

А, это неважно! Уютно — вот в чем дело! За что бы Джейк ни брался, он все делал быстро и точно. Бросил якорь, спустил на воду маленькую шлюпку и причалил к прекрасному пустынному пляжу. Когда они расположились на песке, он, как фокусник, достал откуда-то холодные напитки и одеяла. Он был готов заниматься всем, чего ей хотелось. Они вместе плескались в воде, строили замки из песка и просто жарились на солнце, как сейчас. Он принимал ее молчание как должное, не задавая никаких вопросов.

Может быть, дело вовсе не в нем. Может быть, причина в том, что ей удалось уйти от своих проблем. Не нужно стараться угодить матери или спорить с ней, устраиваясь работать на лесопилку. Не нужно пытаться полюбить Бена. Как близко она была к тому, чтобы выйти за него замуж! Теперь у нее нет никаких обязательств. Может быть, именно освобождение и сделало ее такой счастливой?

Но проблемы еще не решены. Придется ехать домой. Писать записки. Вернуть подарки. Встретиться с матерью… Отчаяние охватило ее. Борясь с ним, она встала.

Джейк наблюдал, как Джуди медленно бредет по пляжу, подкидывая ногой песок. Он видел отчаяние на ее лице и чувствовал свою беспомощность, потому что ничем не мог ей помочь.

Но когда она вернулась, ее лицо снова сияло.

— Я прочесывала пляж. И посмотрите, что нашла. — Она протянула ему ладонь, держа в ней свою находку словно драгоценность и ожидая его оценки. — Разве она не прекрасна?

— Она превосходна. — Это была всего лишь морская раковина, но очень красивая, ее гребешки сходились в форме совершенного полумесяца нежного кофейного цвета, с почти прозрачным румянцем розового.

— Это символ, — сказала она.

— Символ?

— Того, что сегодняшний день — это начало… — она сделала паузу, прежде чем закончить фразу, — чего-то прекрасного!

— Верно. — Джейк был рад, что улыбка снова вернулась на ее лицо. — И этот день еще не закончился. Время ленча! Как вы относитесь к свежим крабам?

— Звучит заманчиво, — кивнула Джуди и помогла ему погрузить вещи в шлюпку.

Они наловили крабов сетями, заброшенными с «Голубой птицы», и опустили их в кастрюлю с кипящей водой, а спустя несколько минут уже раскалывали панцири и наслаждались сладким крабовым мясом, устроив вокруг жуткий беспорядок. Ее мама не перенесла бы этого.

Но уборка оказалась очень легкой. Они просто смели мусор за борт и выдраили палубу, тщательно поливая из шланга ее и друг друга. Это было весело.

Уже почти в полночь «Голубая птица» причалила к пристани яхт-клуба. Конец самого счастливого дня в ее жизни. Надо сказать ему об этом.

— Это был… великолепный день!

— Тогда давайте добавим по стаканчику на ночь, — предложил Джейк. — Оставайтесь здесь. Я сейчас вернусь.

Он исчез в каюте, а Джуди прислонилась к поручню, впитывая окружающий покой. Свет из здания яхт-клуба и с нескольких соседних лодок мерцал в темноте и казался таким же далеким, как звезды, сияющие наверху. Темнота окутывала ее, словно покрывало, вода ритмично ударяла в борт, мягко покачивая яхту, убаюкивая безмятежным спокойствием.

— А вот и я. — Джейк вернулся и поставил поднос с бутылкой бренди и двумя бокалами на маленький столик между двумя шезлонгами. — Ваш тост. — Он разлил бренди и передал один бокал ей.

Джуди сидела в шезлонге, сжимая в руке бокал.

— Помните, есть такая песня… «Когда закончился чудесный день и ты остался один на один со своими мыслями»?..

— Я возражаю. Вы не одна.

— Не совсем, но… — Она прикусила губу. Невежливо с ее стороны говорить об одиночестве, когда Джейк рядом. Однако она совсем не это имела в виду. Конечно, в его присутствии ей легче. Как будто надеваешь старые туфли, настолько удобные, что ты их совсем не чувствуешь. Боже, она ведь совсем не то хотела сказать! — Я имела в виду… ну, ведь быть рядом с кем-то, кто тебе действительно нравится, — это все равно что быть одному, разве не так?

Его губы скривились.

— Спасибо…

— О! Я имела в виду, что это вы сделали сегодняшний день таким чудесным. Если бы вы…

— Не обращайте внимания. Давайте выпьем! Может, произнесете тост?

Она так хотела сказать что-то важное. И вспомнить, чем заканчивается та песня.

— Думаю, мне придется решить в пользу «за окончание совершенного дня». — Она подняла свой бокал.

— Ваше здоровье! — сказал он, и они чокнулись.

Джуди не привыкла к крепким напиткам и, когда бренди обожгло ей горло, едва не задохнулась.

— Вы не представляете, как много для меня значит сегодняшний день. Он дал мне такую поддержку!

— Поддержку?..

Она улыбнулась.

— Впрочем, больше похоже на пинок. Я почти готова вернуться домой и собрать осколки.

— Почти?..

Она уклонилась от ответа. Сделала еще глоток.

— Не всегда легко… посмотреть правде в глаза.

— Хотите поговорить о… — он запнулся, — о том, что случилось?

— Нет! Я хочу думать только о завтрашнем дне.

— Вам нужно еще время?

— Что?

— Чтобы получить пинок, или поддержку, или что-то еще. Мы могли бы завтра снова поплавать.

— Завтра понедельник. Разве вам не нужно на работу?

— На работу? — Джейк выглядел озадаченным.

Она смешалась. Глупый вопрос. Он, вероятно, не работает. Как все богатые люди. Бен не работал, а Джейк, наверное, богаче Бена. Яхта. «Увидел ее на выставке. Она мне понравилась. Я ее купил». Он купил это судно так же, как она купила бы пару туфель.

— Я хотела сказать… ну, разве вы не будете заняты или… что-то в этом роде?

— Завтра — нет. Я играю в гольф послезавтра, и у меня заседание в Детройте в четверг, но в остальные дни я свободен, насколько мне известно. В любом случае яхта в вашем распоряжении. На всю неделю, если понадобится.

— Но… — Она смотрела на него, ошеломленная приглашением. Обрадованная. Отдохнуть на яхте целую неделю! Подальше от всех и всего. — Вы… то есть вы не здесь живете?

— Конечно, нет. Я бываю на ней, только когда плаваю. Здесь вы в полной безопасности. Док охраняется, и Симс, мой шкипер, живет всего лишь в двух кварталах отсюда. Он проверяет «Голубую птицу» каждый день. Я предупредил его, что вы здесь, и он за вами присмотрит.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Она была рада, что решила остаться. Это была восхитительная неделя. В понедельник они снова отправились в плавание, на этот раз в другую сторону, причалили у небольшой рыбачьей деревни и зашли в симпатичное маленькое кафе под названием «Рыбак».

— Эйб, это Джуди Тэйлор. А это Эйб Смоли, владелец этого знаменитого заведения, — познакомил их Джейк, приветствуя круглолицего мужчину в рубашке с короткими рукавами с той же легкой фамильярностью, с которой здоровался со своими знакомыми по яхт-клубу. — Эйб, докажи юной леди, что у тебя подают самую вкусную свежую форель по эту сторону Атлантики, не говоря уже о пироге с ежевикой, который готовит Нэнси.

— От пирога почти ничего не осталось, — сказал долговязый подросток-официант, который оказался сыном Эйба. — Но не огорчайтесь. На вашу долю хватит.

— Спасибо, Линк. Я знал, что ты всегда обо мне заботишься, — поблагодарил Джейк.

Линк действительно заботился о них, исполняя все их желания, к неудовольствию одного из посетителей, бородатого мужчины в резиновых сапогах.

— Ты что, никого больше не замечаешь, раз здесь оказалось его высочество?!

Джейк засмеялся.

— Не обращай на него внимания, Линк. Он все еще в трауре по поводу того последнего маленького состязания, в котором ему не удалось блеснуть.

— Подумаешь, тебе просто повезло, — проворчал бородач.

— Мне повезет и на этот раз, — пообещал ему Джейк. — Подожди, вот только прикончу последний кусочек пирога.

Обед был очень вкусным, Джуди наслаждалась каждым кусочком, как и колкостями и грубоватыми шуточками окружающих ее людей. Казалось, здесь тоже все друг друга знают. После еды Джейк и бородач уселись за шахматную доску, а все остальные столпились вокруг, наблюдая за партией. Шашки летали взад-вперед с такой скоростью, что Джуди не могла уловить ход игры и то, что Джейк опять выиграл, поняла лишь по шуткам, которые начались, когда мужчина в сапогах удалился, мрачно пообещав: «В следующий раз!»

Время ленча закончилось, посетители разошлись, и Джейк кивнул Линку.