Переломленная судьба — страница notes из 67

Примечания

1

То есть с момента образования КНР в 1949 году.

2

Сладковатый напиток из клейкого риса крепостью 15–25 градусов.

3

Имеется в виду купюра в сто юаней с изображением Мао Цзэдуна.

4

Мао — китайская денежная единица, одна десятая часть юаня.

5

Ли Цзячэн — известный китайский миллиардер, один из самых влиятельных бизнесменов Азии.

6

Имя Линь Ган созвучно имени Ли Гана — заместителя начальника полиции г. Баодина, чей сын, в 2010 году, сбив на машине прохожих, пытался уйти от ответственности, прикрываясь именем отца. Благодаря Интернету это дело стало известно на весь Китай, а фраза «Мой отец Ли Ган» стала символом наглости детей китайской элиты.

7

Иероглиф «двойное счастье» (囍) является символом счастливой супружеской жизни, картинки с его изображением непременно присутствуют на свадебных торжествах.

8

Ироничная отсылка на проводимый в КНР в 1990-е годы курс по стимуляции внутреннего спроса.

9

Они же Сэнкаку, архипелаг в Восточно-Китайском море, предмет территориального спора между Китаем и Японией.

10

Традиционное китайское блюдо.

11

Китайский Новый год по лунному календарю, выпадает на один из дней между 21 января и 21 февраля.

12

Здесь содержится намек на поэта династии Вэй Цао Чжи, чей брат-император, заподозрив его в вероломстве, под угрозой смерти приказал ему сочинить стихотворение за семь шагов.

13

Лженаучный метод лечения путем введения больным мышечных инъекций куриной крови был предложен в конце 1950-х годов шанхайским врачом Юй Чанши. Метод получил широкое распространение в КНР в годы «культурной революции» (1966–1976) и считался панацеей.

14

Букв.: «красные бобы», ботаническое название — чёточник. В китайской культуре символ памятных нежных отношений, как для русского человека незабудка. Здесь название отеля можно условно перевести как «Помни меня».

15

Букв.: «великие устремления», «высокая цель».

16

Амитофо — фонетическая транкрипция имени будды Амитабхи.

17

В Китае принято дарить четное количество цветов.

18

Ли — китайская мера длины, равная 500 м.

19

Лу Синь (1881–1936) — известный писатель, родоначальник китайской современной литературы.

20

Фэнь — китайская денежная единица, одна сотая часть юаня.

21

Цифра «восемь» в китайском языке созвучна слову «богатеть». Китайцы придают большое значение нумерологии и в самых разных сферах жизни любят подбирать «счастливые» цифры и числа.

22

Традиционное китайское блюдо в виде пирамидок из риса с начинкой, обернутых в бамбуковые листья.

23

Чжу Цзыцин (1898–1948) — китайский писатель, поэт, ученый.

24

Строки из стихотворения культового китайского поэта 1980-х годов Хай Цзы (1964–1989).

25

Имеется в виду притча о добросовестных учениках древности: Сунь Цзине, который привязывал волосы к балке, чтобы проснуться от боли, если заснул за книгой, и о Су Цине, который для бодрости колол себе ногу шилом.

26

Строки из стихотворения Чжоу Дуньи (1017–1073) «О любви к лотосу», в котором он воспевает цветок лотоса как символ красоты и чистоты ученого мужа.

27

Детское имя героя.

28

Цинмин — букв.: «праздник чистого света» — день поминовения усопших, чаще всего выпадает на 5 апреля.

29

Янь-ван — в китайской мифологии — владыка ада.

30

«Речные заводи» — известный роман Ши Найаня (XIV в.), распутница Пань Цзиньлянь также является героиней романа «Цветы сливы в золотой вазе» (XVII в.).

31

Героиня новеллы Фэн Мэнлуна «Слово доступное, мир предостерегающее» (XVII в.).

32

Военачальники эпохи Троецарствия и герои одноименного романа Ло Гуаньчжуна (XIV в.). Согласно роману, в одной из битв Гуань Юй убил Хуа Сюна.

33

Герой известного китайского анимационного сериала 1980-х годов.

34

Один из главных героев романа Ши Найаня «Речные заводи». Отличался тем, что питал сильную ненависть ко всякому злу. Символ мужества и непобедимости.