Перевод с подстрочника
В новом романе «Перевод с подстрочника» Евгений Чижов приглашает читателя в захватывающее путешествие по страницам жизни и литературы. Главный герой, московский поэт Олег Печигин, оказывается в Средней Азии, где его ждут не только новые впечатления, но и неожиданные повороты судьбы. В этом произведении автор виртуозно соединяет элементы современного романа с глубокими размышлениями о жизни, творчестве и поиске себя.
Чижов, известный своими предыдущими работами, такими как «Персонаж без роли» и «Темное прошлое человека будущего», вновь демонстрирует свой талант создавать яркие образы и увлекательные сюжеты. «Перевод с подстрочника» — это не просто история о поэте, но и размышление о том, как культурные контексты влияют на восприятие искусства и человеческих отношений. Читая, вы сможете ощутить дыхание Средней Азии, понять внутренние конфликты героя и насладиться проницательностью автора.
Не упустите возможность погрузиться в мир, созданный Евгением Чижовым. Вы можете читать онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и открыть для себя новые горизонты современной прозы. «Перевод с подстрочника» — это книга, которая заставит вас задуматься и, возможно, переосмыслить свои взгляды на жизнь и творчество. Не откладывайте на потом, начните читать уже сегодня!
Читать полный текст книги «Перевод с подстрочника» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,46 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2013
- Автор(ы): Евгений Чижов
- Жанры: Современная русская и зарубежная проза
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,46 MB
«Перевод с подстрочника» — читать онлайн бесплатно
Поэзия — это власть.
О. Мандельштам (в разговоре)
Тугульды — ульды[1].
Восточное выражение
В купе было душно, с нижней полки доносился стариковский храп, он отчаялся уснуть и безнадёжно ворочался, подолгу глядя в окно, где над уносящимися тёмными пространствами парила полная луна, и в памяти снова и снова возникал подстрочник стихов, которые ему предстояло перевести: «...Истошно крича, надрываясь, сбивая ритм чугунного сердца, скрипя железными сухожилиями, поезд летит по тоннелю, прорытому в глухой ночи, к сияющей в далёком конце раскалённой луне». Олег так и этак поворачивал длинную негнущуюся фразу, пытаясь вместить её в размер, и думал о том, что автору этих строк, кажется, тоже случалось переживать бессонную ночь в вагоне. Он, правда, путешествовал не в тесном купе, как его переводчик (один из десятков, разбросанных по всему миру... Сколько их ломает этой ночью голову над его стихами?), и даже не в кондиционированном СВ. У него, как и Олег Печигин, не переносившего самолётов, был для дальних поездок собственный специально оборудованный поезд.