Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»
Книга «Переводчики, которым хочется сказать „спасибо“» от Зинаиды Красневской — это увлекательные мемуары, посвящённые переводчикам и их важной роли в мире литературы. Автор делится интересными историями из жизни переводчиков, показывая, как они преодолевают трудности и сохраняют оригинальный стиль произведения при переводе.
В книге вы найдёте множество удивительных фактов о том, как формируется переводческое мастерство и какие преграды приходится преодолевать переводчикам для сохранения смысла оригинала. Читатели узнают об их усилиях и таланте, которые помогают нам наслаждаться произведениями на родном языке.
Читайте книгу «Переводчики, которым хочется сказать „спасибо“» Зинаиды Красневской онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Откройте для себя мир перевода и узнайте больше о людях, стоящих за нашими любимыми книгами!
Читать полный текст книги «Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,28 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2017
- Автор(ы): Зинаида Красневская
- Жанры: Биографии и мемуары: прочее
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,28 MB
«Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»» — читать онлайн бесплатно
Зинаида КРАСНЕВСКАЯ
Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»
Вместо предисловия
Сразу же признаюсь честно, как на духу. Название придумано не мною. У меня вообще по жизни туго получается с этими названиями, в отличие от героя моего очерка. Но это вполне объяснимо. До сих пор дают о себе знать те несколько десятилетий, в течение которых я занималась исключительно переводом научнотехнической литературы. А она, как известно, не терпит всякие тропы и на дух не переносит цветастый, образный язык худлита. Абсолютная точность, даже в мелочах, и полнейшая нейтральность лексики — вот те два кита, на которых зиждется вся наука, да и техника к ней в придачу. А потому, когда пришлось переквалифицироваться уже в многопрофильного переводчика всякой и разной литературы, то проблемы с фантазией по части придумывания оригинальных, броских, ярких, а главное! — запоминающихся названий (с опорой на широкий контекст произведения, разумеется), которые притягивали бы к себе внимание и заставляли не пройти мимо самого перевода, возникли почти моментально. И продолжают возникать и по сей день. А потому, в случае чего, я охотно прибегаю к чужим заготовкам. Вот и это конкретное название для своего нового цикла эссе я позаимствовала, можно даже сказать, «слямзила», если вспомнить про молодежный сленг, прямо из интернета. Где, как в той Греции, есть все!