Персеваль, или повесть о Граале — страница 28 из 38

Что верны долгу одному:

Служить ему и поклоняться.

Он тут же им велел подняться,

А после усадил он дев,

С восторгом всех их оглядев.

Он красоту их оценил,

Но больше – их душевный пыл

С ним обращаться как с владыкой.

Исполнясь радости великой,

Польщён был он почётом тем.

И та же девушка меж тем,

К нему приблизившись, сказала:

«Вам госпожа моя послала

Одежду, видя вас впервые.

Не чуждая куртуазии,

Отлично поняла она,

Что вы перенесли сполна

Лишений, горя и страданья.

Возьмите эти одеянья

И, если впору, облачитесь.

Ведь если вы разгорячитесь,

Чтоб вас простуда не взяла,

Разумно не терять тепла[125].

От королевы передать я

Должна вам пурпурное платье.

Печётся госпожа о вас.

Как в лёд вода, так кровь подчас

Сгущаться, свёртываться может,

Коль после жара хлад тревожит».

Гавэйн, как самый куртуазный,

Ответил девушке прекрасной:

«Пусть королеву сохранит

Господь, что благости лучит,

А также вас, кто так учтива,

Мила и столь красноречива.

Знать, королева – цвет любезниц,

Раз шлёт ко мне таких прелестниц!

Она-то знает, в чём нужда

У гостя-рыцаря, когда

Прислала мне, и столь уместно,

Одежду, что надеть мне лестно.

Ей благодарность передайте.

– Не премину, сеньор, и знайте:

С большой охотой передам.

Переодевшись, можно вам

Из окон осмотреть всю местность

И замка нашего окрестность.

А после, если захотите,

На эту башню вы взойдите

Взглянуть на реку, лес, поля,

А вас пока оставлю я».

Девица вышла из палат.

Мессир Гавэйн надел наряд,

Любуясь роскошью подарка.

На вороте застёжкой яркой

Свою накидку он скрепил.

И после сразу поспешил

Взойти на башню. Он тогда

Взошёл с хозяином туда

По лестнице винтообразной,

8000

Что шла из залы той прекрасной.

Когда на башне очутились,

Чудесным видом усладились,

Такой красы не описать.

Гавэйн с восторгом мог взирать

На лес, на реки и долины,

Что полны зверя и дичины.

И так хозяину он рек:

«Признаюсь, добрый человек,

Мне, Бог свидетель, всё по нраву,

Здесь поохочусь я на славу

И постреляю дичь из лука.

– Сеньор, прошу, о том ни звука, –

Ответил лодочник ему, –

Не раз я слышал, что тому,

Кого по милости Небес

Провозгласят сеньором здесь

И кто дворец возьмёт по праву,

Согласно твёрдому уставу,

Не выйти за его предел,

Как бы того он ни хотел.

И об охоте вы ни звука,

А также о стрельбе из лука.

Сей замок – ваша цитадель,

И вам не выбраться отсель[126].

– От ваших слов, хозяин, жутко.

Меня лишите вы рассудка

Такою новостью. Мой Бог,

Недели б здесь я жить не смог –

Семь дней покажутся мне эти

Длиною в семь двадцатилетий,

Свободы коль не получу,

Когда я выйти захочу».

Сказав, спустился по ступеням

И, угнетаемый сомненьем,

Вернулся в зал большой дворцовый,

Где на кровать уселся снова,

Не сняв с души печали бремя.

Вошла девица в это время,

Он ею прежде был почтен.

Увидев девушку, Гавэйн

Навстречу ей поднялся мигом

И, хоть в смятенье был великом,

Приветственную бросил фразу.

Заметила девица сразу,

Как побледнел внезапно он,

Как был взволнован, раздражён,

И на лице всё выражалось.

Спросить, однако, не решалась.

«Сеньор, – ему сказала дева, –

Вас приглашает королева

И ждёт как гостя дорогого.

Уж всё для трапезы готово

Иль здесь внизу, иль наверху».

Гавэйн на это: «Не могу,

Красавица, за стол я сесть,

И горе мне, коль стану есть,

Пока я весть не получу,

Какую слышать я хочу.

Я только этим озабочен».

Девица удивилась очень

И к королеве возвратилась.

Тут госпожа к ней обратилась,

Прося поведать обо всём:

«Ну что, племянница, в каком

Сейчас нашли вы настроенье

Сеньора, волей Провиденья

Сегодня посланного нам?

– Ах, благородная мадам,

Гнетёт меня тоска-кручина

Из-за благого паладина,

Ведь не дождешься от него

Хотя бы слова одного,

Где не сквозил бы гнев украдкой.

В чём дело – для меня загадка,

Он не изволил объяснить,

И не решилась я спросить.

В одном могу заверить вас:

Его увидев в первый раз,

Нашла его таким учтивым,

Изысканным, красноречивым,

Таким воспитанным, что можно

Лишь восхищаться непреложно

Его речами, красотой.

Теперь же у него настрой,

Как будто умереть он жаждет,

Так он печалится и страждет.

– Скорбеть, племянница, не надо,

Он сам проникнется отрадой,

Когда меня увидит вдруг.

Любой души его недуг

Смогу развеять непременно,

И он забудет грусть мгновенно».

Сказав, отправилась она

В дворцовый зал, и не одна,

С ней шла монархиня другая,

От нетерпения сгорая.

И было в свите королев

Сто пятьдесят прекрасных дев,

Сто пятьдесят пажей младых.

Гавэйн увидел среди них

Ту королеву, что под руку

Вела сановную подругу,

И сердце подсказало прямо,

Что с этой благородной дамой

Он говорить-то и желал,

А королеву он узнал

По длинным косам с сединой.

На ней наряд был шелковой,

Искусно золотом расшитый.

При виде дамы именитой

Он не замедлил ей навстречу

Подняться и учтивой речью

Приветствовать её и двор.

Она в ответ ему: «Сеньор,

Отныне замок будет вашим

По праву, изволеньем нашим

Я вас в преемники беру.

А вы к Артурову двору

Принадлежите? – Да, мадам. –

– Тогда вопрос я вам задам:

Вы – рыцарь, что в Артура свите

Всех доблестней и знаменитей?

– Нет, госпожа. – Ответ хорош.

Но вы принадлежите всё ж

К героям Круглого Стола,

Чья слава мир весь обошла?

– Мадам, со стороны моей

Нескромно мнить себя славней

И лучше прочих, я считаю,

Но я не худший, полагаю.

– Благой сеньор, – она на это, –

Нет куртуазнее ответа:

Не величаетесь отнюдь,

Не унижаетесь ничуть,

Но сколько, знать хотела б я,

Сынов у Лота-короля?

– Четыре. – Имена скажите.

– Гавэйном первенца зовите,

Второго сына – Агравеном,

Слывёт он грубым и надменным,

И двое младших: то Гарет

И сын четвёртый Гереет.

– Что ж, – королева продолжала, –

Господь свидетель, что нимало

Вы не ошиблись, их назвав.

О, если б все они, представ,

Явились нам средь этих стен!

Знаком король вам Уриен[127]?

– Да. – Из сынов его, скажите,

Хоть кто-то в королевской свите?

– Да, королева, даже оба.

Один – мессир Ивэйн – особо

И куртуазен, и почтен[128].

Весь день я одухотворен,

Коль поутру увижусь с ним,

Настолько мудр он и любим.

Ивэйном также наречённый,

Другой не брат его законный,

Он прозывается Бастардом[129].

Всех побеждает, кто с азартом

В бою с ним встретиться дерзнёт.

Но при дворе и тот и тот –

Отваги, разума зерцало.

– Благой сеньор, – она сказала, –

Артур как поживает сам?

– Всё лучшим образом, мадам,

Он весел, крепок, в полном здравье.

– И сомневаться я не вправе,

Ещё ребёнок ведь король ваш,

Сто лет исполнилось всего лишь,

А больше и не может быть.

Хочу вас вот о чём спросить.

Одно скажите, рыцарь, мне вы,

Как состоянье королевы,

Коль вас не затруднит сиё.

– О, куртуазности её,

Ума и грации подобья

Не видел мир, и сей особе

Нигде б я равных не сыскал.

С тех пор, как женщину создал

Господь наш из ребра Адама,

Ещё не почиталась дама

Подобно ей, и то по праву.

Как тот наставник, что на славу

Детей стремится воспитать,

Так госпожа ему под стать

Всех учит, пестует людей,

Ведь средоточье блага в ней

По миру свет распространяет.

Никто её не покидает

В печали, ведает она,

Что стоит каждый, чем должна

Ему помочь, чем грусть развеять,

Счастливым бедного содеять.

Благими подвигами, славой

Её науке доброй, правой

Обязан каждый; гнёт скорбей

Исчезнет после встречи с ней.

– Как и у вас, когда я с вами? –

– Да, госпожа. Вы знали сами,

Что я пред тем, как видеть вас,

Скорбел, печалясь и крушась,

И всё мне было безразлично.

Теперь я счастлив безгранично,

Мечтать о большем не к лицу.

– Сеньор, благодаря Творцу, –

Ответ был дамы седовласой, –

К вам будет счастье час от часа

Всё прибывать и прибывать,

И не грустить вам – ликовать.

Но если веселы вы снова,

То всё для ужина готово,

Наесться можете вы вволю.

Я место выбрать вам позволю

И ужин предложить могу

Иль в этом зале, наверху,

Или внизу, в моём покое.

– Но не хотел бы ни за что я

Спускаться в этот ваш чертог,

Никто из рыцарей не смог

Там сесть за трапезу, я слышал.

– Сеньор, ещё никто не вышел

Живым отсюда; здесь едва ли

И четверть часа выживали.–

Я, коль угодно будет вам,

Здесь буду ужинать, мадам.

– Конечно. Первым этой чести

Вы удостоитесь в сём месте».

На том она с ним попрощалась,

А полтораста дев осталось

С сеньором трапезу делить,

И развлекать, и веселить,