Первая клетка. И чего стоит борьба с раком до последнего — страница notes из 67

Примечания

1

Перевод В. Микушевича.

2

Перевод М. Богословской-Бобровой.

3

Перевод Б. Пастернака.

4

– Апа или – апс – уважительное прибавление при обращении к старшим женщинам. – Прим. автора.

5

Перевод О. Сороки.

6

Перевод В. Топорова.

7

Перевод А. Гаврилова.

8

Сострадательное применение – это вариант лечения, который позволяет использовать лекарство, не одобренное официально к применению регулирующими институтами. В рамках клинических испытаний лекарственные препараты могут быть доступны группам пациентов, которые исчерпали варианты лечения одобренными лекарственными препаратами, но не могут участвовать в клинических испытаниях, так как не соответствуют критериям включения. – Прим. науч. ред.

9

Перевод М. Донского.

10

Перевод Б. Пастернака.

11

Мой коллега Джо Юрчич, гематолог из той же больницы, во время консультации обратил внимание на повышенное число тромбоцитов и предложил сделать этот анализ еще до меня. – Прим. автора.

12

Перевод А. Пиотровского.

13

Перевод А. Гаврилова.

14

Перевод А. Гаврилова.

15

Перевод М. Немцова.

16

Перевод А. Гаврилова.

17

Паномика (от англ. panomics) – комбинированное использование всех возможных “омик” (геномики, протеомики, метаболомики, транскриптомики и проч.) для конкретной биосистемы. – Прим. перев.

18

Омики (от англ. omics) – собирательное неофициальное название биологических наук, работающих с большими массивами сложно организованных данных, преимущественно о биомолекулах. Примеры “омик”: геномика, протеомика, метаболомика. – Прим. перев.

19

Перевод Д. Кузьмина.

20

Перевод Б. Пастернака.

21

Перевод О. Румера.

22

Перевод С. Апта.

23

Перевод В. Марковой.

24

Перевод А. Курошевой.

25

Перевод И. Калмыкова.

26

Перевод В. Черешни.

27

Перевод М. Дынника.

28

Перевод С. Великовского.

29

Перевод М. Ричардс.