Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы — страница 7 из 62

Eddir das sich dy lannde Littouwen unnde Leifflanth gons voreynigeten unnd sam eyn man stunden ken dy Rewßen unnd keyn part ane des andern parts willen unnd wissen abesunete, unnd was men so semptlich gewönne, sulchs gleich teilte unnd behilde etc.

<…> Diß wirt alls von dem hern meister in Leifflanth yn gutter menunge besonnen unnd getrowlich bewogen unnd doch nichtis bevolborth noch awßgeslagen, sundir will sulchs unnd ouch von dem golde, dy slosser ynzeuloßen, der gleichen vom groß capittel, so eer erst magk, an seyne gepitiger, dy eer uff disse zeeit awß dem velde, do sie zeur lanthuth legen, nicht vorschreiben kan, gerne uffs allirvleissigiste lossen brengen unnd noch irem rathe irer allir willensmenunge eyn vruntlich, gütlich anthworth dem hern homeister lossen ane zeumen weddirfarn <…>.

10

Письмо магистра Берндта фон дер Борха в Ревель с просьбой к январю 1480 года прислать наемников для похода на Псковскую землю. 27 декабря 1479 года.

ТLА, ВВ 24 III, fol. 72.

Почтенным и разумным бургомистрам и ратманам нашего города Ревеля, нашим особенным, любезным подданным.

Магистр Ливонии. Прежде всего, [примите] наш благожелательный, дружеский привет и [пожелание] всего доброго. Почтенные и разумные дорогие господа и подданные. Мы постановили в наступающий Новый год с помощью всемогущего Господа совершить карательный поход (wrake) против псковичей через Пурнау (Реrnоw) с гебитами, а также с гебитигерами Феллина [Вильянди], Ревеля, Йервена [Ярвере], Везенберга [Раквере], Нарвы, Пернау [Пярну] и Зонеберга [Маазилинны], чтобы они со всеми своими силами также как можно скорее, совершили поход на Гдов (Waldow). В связи с этим наше чрезвычайно горячее желание, чтобы вы, наилюбезнейшие подданные, соизволили быть готовыми к тому, чтобы, о чем пишет вам комтур Ревеля, послать ныне от нашего имени своих [людей] ему в помощь, поскольку мы в это время не сможем находиться близ того места. Мы думаем с Божьей помощью следовать решениям и заключениям, принятым на недавнем ландтаге в Валке, и со всеми силами этой страны к воскресенью перед днем Обращения св. Павла [23 января] быть в Нейхаузене [Вастселийне] в Дерптской епархии и сразу же двинуться в Россию и со всею силою свершить карательный поход; и мы желаем от вас самых продуманных усилий, а именно устроить так, чтобы ваши [люди] прибыли из-под Гдова с конями, доспехами, пушками, санями под пушки, а также с прочим снаряжением, необходимым для конного похода и с прочими силами в указанное воскресенье накануне дня Обращения св. Павла были при нас в Нейхаузене для исполнения вышеназванного дела. Любезные подданные, соизвольте самым усердным образом поговорить со всеми приезжими купцами, чтобы они также выбрали несколько [человек] и прислали нам в помощь или же, по крайней мере, отправили [их] в Нарву и оказали ей помощь, коль скоро они нуждаются в этой стране [Ливонии]. Определите среди всего этого самое лучшее, что вы сами признаете нужным и полезным. Дано в Вендене в день св. Иоанна перед Сочельником [14]80 года.

Meister to Liefflant. Unsen gonstigen, vruntlicken groith steds tovorn unnd alle guth. Ersamen unnd vorsichtigen leven unnd getrouwen. Wie hebben bestalth yn tokomende Nyenyares avende, Gode almechtich helppende, wrake to donde uppe de Pleszkouwer dorch de Pemow alhier mith dussen gebeden, unnd ock aldar mith den gebedigem Velien, Revall, J[erwen], Weszenberge, Narve, Pernow unnd Soneborch, dat de mith allir macht umme de Waldow, ock mith dem allirersten wrake don sollen. Hirumme is unsze gantcz vlitige beger, gie willt, besundern leven unnd getrouwen, alsza gesateth sien, so jw de kompthur van Revall schriveth, dat gie deme uppe dith maill yn unsem namen de juwen to hulppe senden, na deme wie to disser tieth dussen orth nicht umme mögen. Wie gdencken mith Gades hulppe, deme beslate unnd avescheide, am neisten tom Walcke uppe landiszdage gescheen, to volgen unnd mith allir macht dusss gantczen lannds upp den sondach vor Conversionis Pauli tom Nienhwsze ym stichte Darppt to weszende unnd so vorth yn Ruszlanth to theende unnd mit gantczer macht wrake to donde, unnd begern gantcz andechtiges vlites van jw, gie eth so vorfogen, so de juwen wedder van der Waldow körnen mit peerden, harnissche, bussen, bussensleden unnd ock anderen nottorfftigen reisigen tuge uppgeristiget werden, dat se mith allir macht uppe den vorbenomeden sondach vor Conversionis Pauli bie uns sien tom Nyenhwsze, vorgenomet saken to volgen. Willt, leven unnd getrouwen, mit dem gemeynen koppfarenden manne uppt vlitigeste spreken, dat se ock welcke uthmaken unnd unns to hulppe senden, eddir yo torn weynigisten yn de Narve theen unnd de helppen waren, so verne se dussem lannde willen gebruken. Proveth yn allen dat beste, alsze gie dat solvest van noden unnd nutte woll dirkennen. Gegeven to Wenden an sunte Johanns dage yn den Wynnachten im LXXXten jare.

11

Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха городскому совету Ревеля с выражением признательности за намерение направить посланца в ганзейские города просить помощи против русских, а также с просьбой послать купцов для защиты Нарвы. 29 декабря 1479 года.

TLA, ВВ 24 III, fol. 61.

Опубл.: HR 3. Bd. 1. № 270. S. 226–227.

Почтенным и предусмотрительным бургомистрам и ратманам нашего города Ревеля, нашим особенным, любезным подданным, денно и ночно без промедления сделайте это, не мешкая.

Магистр Ливонии. Прежде всего, наш благожелательный, дружеский привет и [пожелание] всего доброго. Почтенные и разумные, особенные, любезные подданные. Недавно мы узнали из письма комтура Ревеля, что вы намереваетесь направить одного избранного советника ко всем ганзейским городам по поводу получения помощи против русских, что очень нам по нраву, и что вы написали также и дерптцам. Мы тоже написали нашим любезным подданным в городе Рига, чтобы они также снарядили одного избранного советника. В связи с этим наше настоятельное желание, чтобы вы, в свою очередь, соизволили без промедления написать нам и уточнить, кого и когда вы снарядите, и устроить так, чтоб он до отъезда обязательно прибыл в Венден и нам дал знать, что вам перепадет от дерптцев, чтобы мы дальше в целом могли бы рассчитать [силы]. Особенные, любезные подданные, соблаговолите также как можно усерднее, [в чем] мы на вас полностью положимся, поговорить с приезжими купцами, которые хотят помочь Нарве и послать туда своих [людей]. И чтобы мы также спешно получили обнадеживающий ответ о том, что они делают или хотят сделать. Это мы будем считать знаком доброго расположения с вашей стороны. Дано в Вендене в среду после дня Невинноубиенных [14]80 года.

[Ополчение] из Феллина прибыло в понедельник на Новый год после полудни [31 декабря], а из Вейзенштейна [Пайде] после Нового года [1 января] в 9 часов утра.

Den ersamen unnd vorsichtigen borgirmeistern unnd raithmannen unnser stath Revall, unsen besundem, leven unnd getrouwen, dach unnd nacht ane zumen, macht is hier ane geleghen.

Meister to Lifflant. Unsen günstigen fruntlicken groith tovotn unnd alle guth. Ersamen unnd vorsichtigen besundern leven unnd getreuwen. Wie vorstunden am negisten uth des kompthurs breve to Revall, wo gie yn willens menynge sien, eynen uthme rede umme hulppe to bekomernde tegen de Russenan de gemeynen Dutschen henszestede uthtoferdigende, dat uns denne so woll gevelth unnd gie ock den Darpptisschen hebben geschreven. Wie hebben och ym sulcken an unse leven getreuwen der stath Rige gescreven, dat se eynen uthme rade mede uthmaken wolden. Hierumme is unsze vlitige begere, gie willet un sane togeringe weddirumme schriven unnd bestymmen, weme unnd wanneer gie werden uthfertigen, unnd eth mith demsolvigen alszo vorfogen, he uns erst to Wenden kome, eer he uththee, unnd uns mede vorwiitliken, wes jw van den Darpptisschen beyegent, wie uns darn a forder yn allen mochten richten. Willt ya, besundern leven unnd getreuwen, uppt allirflitigiste, wie ock juw gantcz vortrouwen werdet, mit dem vorkerenden koppmnne aldar spreken, de de Narve willen helpen vorvaren unnd de eren dar ynsenden. Unnd dat wie hir van eyn vorhapeth anthwort, wes se don eddir laten willen, ock mit den ersten krigen. Dat irkennen wie gutlick umme jw. Gevegen to Wenden am middeweken na der kinder dage ime 80. jare.

Gekomen unde gan van Velyn ame mandage na Nyjares dage na myddage hora. Gekomen unde gegangen van Wittensteine des dinxstedages na Nyenjors dage to IX vor middage.

12

Письмо городского совета Нарвы в Ревель по поводу обещания магистра Берндта фон дер Борха и фогта Нарвы Хейденрейха фон Вальгартена прислать из Ревеля солдат, которые пока не прибыли; коль скоро купцы, которые хранят в Нарве товары стоимостью в 2–3 тыс. марок, прислали всего лишь одного человека, совет собирается в счет этих товаров вербовать и содержать наемников, поскольку имеется уведомление о нападении русских. 29 декабря 1479 года.

TLA. BD 8 II. № 11.

Аннот.: HR 3. Bd. 1. № 271. S. 227.

Почтенным и предусмотрительным господам бургомистрам и ратманам города Ревель, нашим особенным, благодетельным, добрым друзьям, со всей почтительностью.

Прежде всего, [примите] наш дружеский привет с благим предложением вашему почтенству всех [наших] можно. Почтенные и разумные, любезные господа, особенные, благодетельные, добрые друзья. Как мы уже писали вашему почтенству с выражением дружеской просьбы и пожелания, чтобы купцы, которые сейчас находятся в [вашем] городе, были по-доброму извещены об их товарах, которые следует помочь защищать, прислав сюда солдат; также от вашего почтенства в помощь и поддержку нам хотелось бы получить некоторое количество наемников, о чем нам писал наш милостивый господин магистр. И он обнадежил [нас], что мы получим их от вашего почтенства, а недавно нам также устно сообщил наш здешний почтенный господин фогт, что на то будто бы будет предписание и приказ упомянутого нашего милостивого господина магистра; нам следовало всецело на это положиться, однако [из этого] не вышло ничего, на что мы напрасно рассчитывали, а также мы не смогли получить ни ответа, ни какого-либо решения, из чего могли узнать, что по нынешним обстоятельствам можем, не дай Бог, оказаться в большой безнадежности и беде; и мы постоянно полагались на письмо и заверения нашего милостивого господина магистра, однако не последовало ничего, чему следовало бы по справедливости быть, согласно обычаю, как ваше почтенство, наверное, знает. Купцы, которые имеют здесь товары стоимостью в две или три тысячи марок, прислали сюда только одного человека. И поскольку большего сделать сейчас не хотят, мы думаем в счет этих товаров, которые потом никто у нас не заберет, навербовать и содержать наемников. Мы здесь ежедневно имеем внушающие страх и достоверные уведомления о великом князе, его притеснениях и нападениях, что он хочет и думает напасть на эту страну и причинить [ей] вред и, вероятно, раньше, чем [это] полагают; и поскольку она [Нарва] расположена на границе, все здесь подвергаются опасности в первую очередь. Пусть ваше почтенство соизволит принять это наше письмо близко к сердцу и приложит усилия к тому, чтобы здесь можно было незамедлительно получить сколько-нибудь солдат. Если же мы, в свою очередь, сможем быть полезны жизнью и имуществом вашему почтенству, которому Господь всемогущий да пошлет здоровья на долгие времена, мы всегда охотно это сделаем. Писано в Нарве в день св. епископа и мученика Томаса [14]79 года.