Бургомистр и ратманы города Нарва.
Den ersamen unde vorsichtigen heren borgermeistern unde rathmannen der stadt Revel, unsen besunderen, günstigen, guden frunden, mit gantzer ersamheit.
Unsen fruntliken grot mit gutwilliger dirbedinge gantzes vormoges iuwer ersamheit stedes thovoren. Ersamen unde vorsichtigen, leven heren, besundere, günstige, guden frundes.
Alß wii denne iuwer ersamheit wol gescreven hebben, fruntlick biddende unde bogerende, de kopman dar synde tor stede gutlick gewarnet worde up ere guder, de helpen to beschermende, hiir volk to sendende unde sust dar von iuwer ersamheit in hulpe unde bistande ock somlick volk muchten krigen etc., so heft unß deßhalven gescreven unse gnedige here de meister unde in dem vortrostet, volk von dersulven iuwer ersamheit krigen solen, dar unß ock muntlick heft von vorstan laten de erwerdige unse here hiir de voget, id so von dem gedachten unsem gnedigen heren den meister sole vorscreven unde bostalt syn; dar wii unß genßlick hebben to vorlaten unde doch nichtes navolget, des wii unß wol anderß vormenet hedden unde ock nen antwort edder yennich boschede krigen mögen, dar wii unß na richten muchten, dat Got affkere, siick na yegenwardigem vorlope to groter vorsumenisse unde wemode muchte drepen; unde wii yo stedes na unses gnedigen heren meisters scrifften unde vortrostinge unß vorlaten hebben, unde nichtes is nagevolget, dat billick na gudem gebore anderß syn solde, alß siick dassulven wol vornemen iuwe ersamheit. De kopman, de hiir heft up twe edder dredusent marck guder, de sendet hiir men enen man. Wii dar nicht in tiiden mer bii gedan werden, gedencken wii, up sodan guder volk to entfangende unde to holdende, des unß denne nemant vorkere. Wii syn unß hiir degelikes von deme grotforsten unde den synen gedrenges unde overfalles bofarende unde enckede warninge hebben, in willen is unde menunge, desse lande to overtheende unde to beschedigende unde villichte kort er, den men menet; unde alß duth licht an der grentze, iß men hiir in den ersten varen. Iuwe ersamheit willen desse unse scriffte gutlick nemen to herten unde darto trachten, men noch sunder zument hiir somlick volk krigen muchte. Weß wii iuwer ersamheit wedder leves unde gudes vormogen, don wii allewege gerne, de Got almechtich mote vristen lange gesunt. Gescreven tor Narwe am dage Thome episcopi et martiris ime etc. LXXIXten yare.
Borgermeistere unde rathmanne der stadt Narwe.
Письмо магистра Берндта фон дер Борха верховному магистру Немецкого ордена Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену об ущербе, причиненном ливонским землям псковичами в начале 1478 года и о намерении магистра взыскать его с Пскова, но не с Новгорода и не с Москвы. 1480 год.
GStA PK. XX. НА ОВА. № 16920.
Опубл.: Mitteilungen 4 (1849). № 1. S. 124–125.
Аннот.: Index (Napiersky). № 2130.
Фогт Нарвы написал нам также, что наконец-то освидетельствовал взятые под арест товары новгородцев и нашел, что [стоимость] их не столь велика, как он полагал, и мы не сможем с их помощью ни возместить, ни компенсировать наши убытки[36]. По этому поводу [представители] всех частей нашей страны собрались в прошлое воскресенье в Валке, тщательно [все] рассмотрели и решили, что вины новгородцев в том военном походе нет, поскольку они [тогда] находились в осаде и были покорены [великим князем Московским]. По этой причине их товары удерживать нельзя, но следует вернуть. Фогту Нарвы [Хейденрейху фон Вальгартену] дано указание, чтобы он следовал [этому] решению и возвратил все товары в полной сохранности с тем, однако, условием, чтобы немецкие купцы со своими товарами столь же беспрепятственно смогли отправиться из Новгорода в Нарву. К тому же было одобрено решение не взыскивать ущерб ни с великого князя, ни с Новгорода, но лишь с одного Пскова ввиду того, что они [ливонцы] перед обеими сторонами [Новгородом и Москвой], как и перед самими собой, целовали крест и утвердили мир[37]. Мы, достопочтенный, милостивый господин магистр, чрезвычайно озабочены тем, что великий князь Московский, после того как он нанес большой урон Швеции и Литве, замыслит вслед за Новгородом подчинить как их, так и [нашу] страну, а не Псков, о чем он неоднократно держал речь. Господин Эрик Аксельссон, [комендант Выборга], пытался связаться с нами через фогта Нарвы, у которого побывал его слуга, чтобы заключить с нашим орденом коалицию и союз против русских. И хотя все господа епископы и прелаты этой страны согласились и обещали оказать нам гарантированную помощь в обороне страны, в соответствии с содержанием десятилетнего мирного договора, нас беспокоит, что великий князь превосходит всех нас в этих [ливонских] землях [силою] и теперь, когда он подчинил себе Новгород и Псков, является слишком могущественным. Чтобы в дальнейшем получить больше помощи, утешения и поддержки, мы имели в мыслях, случись такая возможность, вступить в союз против русских с литовцами и шведами. Но ваша милость знает и разными способами оповещена о том, что мы не смогли обратиться за поддержкой ни к одному государю, ни [ее] получить. В связи с этим мы со смиренным, ревностным благоговением и почтительностью просим вас соблаговолить вместе с вашими почтенными гебитигерами в ближайшее время сообщить нам и написать о принятом вами решении и [дать нам] добрый совет.
Ouch schreibt unns nu der voyth zcur Narve, eer sulche gutter, dy von der Nowgarter wegen besatczt woren, eigentlich beseen unnd dy nicht von so grosser werde, wie er vermeynenethe habe, gefunden unnd do mehte unnserm schaden alls nicht können noch körnen noch irholen. Dorumme ist von allen parten disser lannde am vorgangen sontage zcum walcke vor sammelt, vleissigk betracht unnd geslossen, Nowgarden an sulchem herczoge keyn schult habe, sy belecth worn unnd undirbrochen wurden. Men en derhalben ere gutter nicht hemen, sundir loss geben sali. Diss ist mith dem voyth zcur Narve bestalth eer beslossen Sachen volge dy gutter voll unnd all weddir kere. Doch yn sulchem underscheith der dewtsche Koffman mith seynen guttirn ouch von Nowgarten ungeferiget zcur Narve möge czihen. Ist dor vorth vorliebeth men den schaden nicht uff den grosfforsten ouch nicht an Nowgarten, sundir an plesskow alleyne irfordirn sali, angeseen sie vor beide parthe so woll alss vor sich das crewtcz gekust unnd den frede befestiget haben etc. Wier seyn erwirdiger gnediger her meister sorchueldicklich bekomerth noch deme der grosfforste von Mosskow gar mercklichen schaden yn Sweden unnd yn littouwien habt begangen, eer nicht alleyne disse, ouch dy lannde, geleith Nowgarten unnd nicht Plesskow undirzcubrechthen ym synne sey, so eer etczlicher moss dovon rede hoth gehath. Hoth her Erick Axelssen lossen dorch den voyth zcur Narve bey dem seyn dyner ist gewest an unns suchthen, umme eyne eynynge unnd vorbunt zcu machthen mith unnsirm orden uff dy reussen. Unnd wy woll dy hern bisschoffe unnd p[re]laten disser lannde alle unns haben zeugesagt unnd vorheissen getrouwlich hulffe zeuthun dy lannde beschutczen noch ynnehalt des frids uff x yar, besorgen wir der grosfforstte unns allen yn dissen lannden obirlegen unnd vill zcu mechtigk sey, nu er Nowgarten unnd pleskow zcu eme hoth Unnd fordir meh hulff trost unnd rugklenunge zcuirlangen, weren wier woll yn menunge, ab es sich so treffen unnd beqwemen wolde mith den littouwen unnd Sweden eyn vorbunt uff dy reussen an zeugeende. Ewir gnade weiss unnd irkennet noch allir gelegenheit, wier sust keynen zcu trost an yrkeym hern unns gelegen haben noch bekomen können. Bitten hier umme mith demuttigher vleissiger andacht unnd heerlikeith will mith eren wirdigen gebittigem unns hier uff ere getrouwe menynge unnd gutten raeth mith dem schiersten mithteylen unnd weddirumme schreiben.
Раздел второйХод войны
Ответ фогта Йервена Иоганна фон Зельбаха городскому совету Ревеля на его запрос относительно невозврата военного снаряжения, выделенного Ревелем ландскнехтам фогта; сообщается также о 10 телегах с грузами, которые фогт направил в сопровождении своего служителя на судах под Псков. 1 января 1480 года.
TLA. ВВ 52 VII, fol. 25.
Почтенным, предусмотрительным и мудрым бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, дорогим друзьям со всей почтительностью.
Прежде всего, [примите] наш дружеский привет с пожеланием всего [лучшего]. Почтенные, разумные и мудрые бургомистры и ратманы города Ревеля. Вы прислали нам одного вашего служителя с несколькими письмами, в которых вы жалуетесь по поводу некоего снаряжения, которое нашим ландскнехтам[38] следует вам возвратить, когда мы вернемся из России, а именно 2 котла, один большой горшок, 1 доспех, 1 железный шлем, один двойной крюк и т. д. И мы призвали наших ландскнехтов к себе и спросили о данном снаряжении, и они нам на это отвечали, что ничего не знают ни о каком снаряжении. И поскольку вы в вашем письме упоминаете, что Якоб Друвинг, бывший в то время при Арндте Витинге, помогал нашим ландскнехтам грузить это снаряжение, нам желательно, чтобы вы направили к нам этого вышеназванного Якоба в сопровождении кого-либо другого. Если он сможет передать это нашим ландскнехтам, то, возможно, он вам за то заплатит. А случится, что он не сможет это им передать, пусть тогда остается при своем убытке. Также мы по приказу нашего почтенного магистра послали на судах под Псков для ваших нужд, помимо прочего, одного нашего ландскнехта с 10 телегами. Ныне все телеги вернулись пустыми и все снаряжение [с них] сгружено, но потом прибыли наши ландскнехты и доставили 2 запала, а кому они принадлежат, мы не знаем. Ни о каком [другом] снаряжении нам неизвестно. С тем да пошлет Господь [вам] благоденствия и здоровья на добрые и благополучные, хочется надеяться, времена. Писано в Вейзенштейне в субботу после дня Иннокентия [14]80 года.