Первая любовь. Ася (сборник) — страница notes из 21

Примечания

1

Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.

2

«Грюне Гевёлбе» (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.

3

«Добрый вечер!» (нем.)

4

Старинная немецкая песня.

5

Старинная студенческая песня на латинском языке.

6

Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.

7

Добрый вечер, мадам!.. (нем.)

8

В стиле Ван Дейка (франц.).

9

Женщиной весьма вульгарной (франц.).

10

Гадкие денежные дела (франц.).

11

«Парижанин» (франц.).

12

Что я для нее? (франц.)

13

С повадкой гризетки (франц.).

14

Господа (франц.).

15

Женщиной, способной на что угодно (франц.).

16

С глазу на глаз? (франц.)

17

Дословно: «Дневник прений» (франц.).

18

Тише! (франц.)

19

Спасибо (франц.).

20

От франц. aventurière – авантюристка, искательница приключений.

21

А, господин паж! (франц.)

22

Конь чистокровной породы (франц.).

23

Вы должны расстаться с этой… (франц.).