1
Латинское название более близкого к нашей эпохе мамонта — elephas primigenius, а более древнего, о котором здесь говорится, — elephas trogontherii (Здесь и далее постраничные прим. авт.).
2
Предполагают, что название «мамонт» произошло от татарского слова «мамма», что значит «земля».
3
Ж. Кювье (1769–1832) — знаменитый естествоиспытатель, основоположник сравнительной анатомии, палеонтологии и естественной системы животных.
4
Гурток — колхоз.
5
В тексте опечатка — «Семен Иванович» (Прим. ред.).
6
Лобачевский Николай Иванович, великий математик, один из творцов неэвклидовой геометрии (1792–1856). — Минковский (Minkovsky) Герман (1864–1909) дал смелую математическую формулировку принципу относительности (работа Raum und Zeit). Был профессором в Бонне, Кенигсберге, Цюрихе и Геттингене (Здесь и далее прим. авт.).
7
Пенни — 4 копейки.
8
Шиллинг — 46 копеек.
9
Инкубатор — аппарат для искусственного выведения цыплят из яиц (Здесь и далее прим. из оригинального русского изд.).
10
Арбалет — старинный французский самострел.
11
Русский автор, В. Гончаров, в своем романе «Век гигантов» (Изд. «Земля и Фабрика», стр. 368, цена 1 руб.), пользуется обратным приемом: переселяет наших современников — в доисторическую эпоху.
12
Один из героев восточных сказок Шахерезады «Тысяча и одна ночь».
13
По мнению весьма многих современных палеонтологов и геологов, было бы вернее считать 4–5, даже 8 миллионов лет. — Ред.
14
Фонда — гостиница, при которой обычно имеется кафе-ресторан (Здесь и далее прим. из первой журнальной публ.).
15
Гринго — иностранец.
16
Ранчеро — помещик, владелец ранчо. Здесь разумеются мелкие собственники небольших хуторов, которые, по свойственной аргентинским креолам хвастливости, торжественно величаются «ранчеро».
17
Гаучо — скотовод.
18
Арриеро — горный проводник.
19
Фидео — нечто вроде макарон, изготовляемых на сале со всякими пряностями.
20
Атторонте — бродяга.
21
Виджилянте — жандарм.
22
Приблизительно 1 руб. 80 коп. на наши деньги.
23
Пампа, пампасы — обширные равнины Аргентины.
24
Карреро — возчик.
25
«Кампо вирген» — девственная степь.
26
По-украински — «поищем».
27
«Не понимаю».
28
Алапаргаты — кожаные гамаши.
29
По-украински — «детей много, но где же женщины попрятались?»
30
Эскаладоре — стригальщик овец. Весенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.
31
Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного кабеля (Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ.).
32
Бимсы — деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.
33
Мы знаем черноморскую скумбрию — небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.
34
Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.
35
Стетоскоп — докторская трубка для выслушивания больных.
36
Легендарное морское чудовище.
37
Иблис — падший ангел магометанской мифологии.