Песни Матушки Гусыни — страница 3 из 17

The sounder he’ll sleep.

ЛОДОЧНИК ДЖОН

Эй, лодочник Джон,

Переправь нас скорей!

Дождь хлещет вовсю,

И река все быстрей.

Джон — парень всех крепче

На том берегу,

Лежит себе в лодке

И спит на боку.

Река прибывает,

Разливом грозит;

Мы глотки срываем,

А он себе спит.

OLD LOVELL

Have you seen Old Lovell

With his wooden pick and shovel

Digging up potatoes in the turnpike road?

Have you seen his wife

With a broad bladed knife

Scraping the potatoes in the turnpike road?

Have you seen his daughter

With a pail of durty water

Washing the potatoes in the turnpike road?

СТАРЫЙ БАТ

Вы видели старого Бата,

С его деревянной лопатой,

Который копал картошку у большой дороги?

А видели вы при нем

Жену с широким ножом —

Она очищала картошку у большой дороги?

А видели вы его дочь —

Она им старалась помочь

И мыла в ведре картошку у большой дороги?

IIITales of eccentrics jolly and harmless, but not alwaysПобасенки про чудаков — обычно веселых и безобидных, но не всегда


* * *

Doctor Foster went to Glousester

In a shower of rain;

He stepped in a puddle,

Right up to his middle,

And never went there again.

* * *

Доктор Фостер отправился в Глостер

И сразу под дождь угодил;

Он вымок, к тому же измазался в луже

И больше туда не ходил.

* * *

  In a cottage in Five

  Lived a man and his wife,

Who, believe me, were comical folk;

  For, to people’s surprise,

  They both saw with their eyes,

And their tongues moved whenever they spoke

  When quite fast asleep,

  I’ve been told that to keep

Their eyes open they could not contrive;

  They walked on their feet,

  And ’twas thought what they eat

Helped, with drinking, to keep them alive!

СМЕШНАЯ ПАРА

  У меня за стеной

  Жил мужчина с женой —

Смешней не встречал чудаков:

  Смотрели — глазами

  И что б ни сказали —

Все с помощью языков!

  Ходили — ногами,

  Жевали — зубами,

Любили еду запивать;

  Но сколько ни бились,

  Не научились

С глазами открытыми спать.

* * *

The barber shaved the mason,

  As I suppose,

  Cut off his nose,

And popped it to the basin.

ВЕСЕЛЫЙ ЦИРЮЛЬНИК

  Веселый наш цирюльник —

  Пьянчужка-богохульник,

Всю выручку спускает в кабаке;

  Он брил каменотеса

  И сбрил ему полноса,

Теперь полноса плавают в реке.

* * *

There was an old woman

  Lived under a hill,

She put a mouse in a bag,

  And sent it to the mill:

The miller did swear

  By the point of his knife,

He never took toll

  Of a mouse in his life.

ЗАБАВНАЯ СТАРУШКА

Жила старушка у реки,

  И мышь она нашла,

Вложила в куль из-под муки

  И к мельнику свезла.

А тот сказал: «Я вам клянусь

  Своею бородой,

Молоть мышей я не берусь,

  Хоть дай мне золотой».

THE FOOLISH BOY

My father died, and I cannot tell how,

He left me six horses to follow the plough.

I sold my six horses and bought me a cow,

I’d fain have a fortune, but didn’t know how.

I sold my cow and bought me a calf,

I’d fain have a fortune, but I lost a half.

I sold my calf and bought me a cat,

The pretty thing by my chimney sat.

I sold my cat and I bought me a mouse;

He fired his tale and he burnt down my house.

I have nothing to buy and I’ve nothing to sell

And how I shall live, I’m sure I can’t tell.

ДУРЕНЬ

Мой покойный отец был из бедных людей,

Он оставил мне плуг и шесть лошадей.

Лошадей я продал и корову купил,

Я бы рад стать богатым, но как — позабыл.

Ну, продал я корову, теленка купил,

Капитала не нажил, половину спустил.

Продаю я теленка, покупаю кота —

Для уютности в доме купил, неспроста.

Ну, продал я кота и мышонка купил;

Он поджег себе хвост и весь дом мне спалил.

И теперь дома нет — ни купить, ни продать,

И как дальше мне жить, не могу я сказать.

MY UNCLE JENOSHAPHAT

My Uncle Jenoshaphat had a pig,

  A pig of high degree;

And it always wore a brown scratch wig,

  Most beautiful for to see.

My Uncle Jenoshaphat loved that pig,

  And the piggy-wig he loved him;

And they both jumped into the lake one day,

  To see which best could swim.

My Uncle Jenoshaphat he swam up,

  And the piggy-wig he swam down;

And so they both did win the prize,

  Which the same was a velvet gown.

МОЙ ДЯДЮШКА ДЖОРДЖ

Мой дядюшка Джордж был славный старик,

  При нем поросенок жил;

Носил он коричневый жесткий парик

  И кличку Вигги носил.

Вигги не чаял души в старике,

  И к нему был нежен старик;

И решили они поплыть по реке —

  Кто дальше, на пари.

Мой дядя нырнул, но ко дну не пошел,

  А Вигги — бултых и вниз;

И каждому дали красный камзол,

  Поскольку таков был приз.

* * *

There was a man and he had nought,

  And robbers came to rob him;

He crept up to the chimney top,

  And then they thought they had him.

But he got down on the other side,

  And then they could not find him;

He ran fourteen miles in fifteen days,

  And never looked behind him.

БЕГЛЕЦ

Жил-был человек, был он гол как сокол,

  И пришла к нему банда разбойников,

Бедняга влез на печную трубу,

  А они его ждут спокойненько.

Но он спустился с другой стороны

  И дал деру, да так втянулся,

Что бежал десять миль одиннадцать дней

  И ни разу не оглянулся.

THE MAN IN THE WILDERNESS

The man in the wilderness

Asked of me

‘How many strawberries

Grow in the sea?’

I answered him

As I thought good,

‘As many as red herrings

Grow in the wood.’

ЧЕЛОВЕК В ПУСТЫНЕ ДИКОЙ

Человек в пустыне дикой

Задал мне вопрос на днях:

«Много ли растет клубники

В океанах и морях?»

Был вопрос его нелегок.

Я ему ответил так:

«Ну не меньше, чем селедок

На деревьях и кустах».

I LOVE SIXPENCE

I love sixpence, jolly little sixpence,

I love sixpence as my life.

I spent two penny of it, I lent two penny of it

And I took twopence home to my wife.

Oh, my little twopence, jolly little twopence,

I love twopence as my life.

I spent a penny of it, I lent a penny of it

And I took nothing home to my wife.

Oh, my little nothing, jolly little nothing,

I love nothing as my life.

I spent nothing of it, I lent nothing of it,

I took nothing home to my wife.

ШЕСТЬ ПЕНСОВ

Шесть пенсов, живая монетка,

Ты жизни дороже мне.

Два я потратил, два одолжил,

А два понес жене.

Две звонких веселых монетки,

Вы жизни дороже мне.

Одну я потратил, одну одолжил

И ни с чем пошел к жене.

Ничто — веселое, звонкое, —

Ты жизни дороже мне.

Ничто я не тратил и не одолжил

И целым принес жене.

* * *

Cobbler, cobbler, mend my shoe,

Get it done by half-past two;

Half-past two, it can’t be done,

Get it done by half-past one.

* * *

— Сапожник, сапожник, будь добр, выручай,

За пару деньков сапоги мне стачай.