Песни Матушки Гусыни — страница 5 из 17

Или вот этот Ножи-Точу,

Слышный издалека?

A RASH STIPULATION

The daughter of the farrier

Could find no one to marry her,

  Because she said

  She would not wed

A man who could not carry her.

The foolish girl was wrong enough,

And had to wait quite long enough;

  For as she sat

  She grew so fat

That nobody was strong enough.

КАК МЭРИ СМИТ ОСТАЛАСЬ СТАРОЙ ДЕВОЙ

Мэри Смит заявила в сердцах,

Когда речь зашла о женихах:

  «Муж — опора, оплот,

  Значит, станет им тот,

Кто меня понесет на руках».

Как глупышка была не права!

Пополнела в канун Рождества

  На пудов этак пять,

  И ее приподнять

И втроем удавалось едва.

* * *

Tommy Trot, a man of law,

Sold his bed and lay upon straw;

Sold the straw and slept on grass,

To buy his wife a looking-glass.

ТОММИ ТРОТ

Томми Трот, мой старый знакомый,

Продал кровать и спал на соломе;

Продал солому и спал на бревне,

Чтоб зеркальце смог он купить жене.

* * *

This little man lived all alone,

And he was a man of sorrow;

For, if the weather was fair today,

He was sure it would rain tomorrow.

ГРУСТНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК

Одинокий человечек

Весь свой век грустил —

В ясный день дождя боялся

И с зонтом ходил.

* * *

Oh, dear mother,

  What a rose I be!

Two young men

  Came a-courting me;

One was blind

  And the other couldn’t see —

Oh dear mother,

  What a rose I be!

* * *

Ах, мама, словно роза,

  Я тогда цвела!

Из пары ухажеров

  Выбрать я могла.

Один стал слепнуть с детства,

  Другой был слеп всегда.

Ах, мама, больше розой

  Не быть мне никогда.

* * *

Whistle, daughter, whistle,

  And you shall have a sheep,

Mother, I cannot whistle,

  Neither can I sleep.

Whistle, daughter, whistle,

  And you shall have a cow.

Mother, I cannot whistle,

  Neither know I how.

Whistle, daughter, whistle,

  And you shall have a man.

Mother, I cannot whistle,

  But I’ll do the best I can.

СВИСТНИ, ДОЧЕНЬКА

— Свистни, доченька, свистни,

И к тебе прибежит баран.

— Мама, я не умею свистеть,

И спать давно мне пора.

— Свистни, доченька, свистни,

И к тебе прибежит бычок.

— Мама, ведь я не умею свистеть

Даже в простой свисток.

— Свистни, доченька, свистни,

Какому-нибудь жениху.

— Мама, я не умею свистеть,

Но я сделаю все, что смогу.

* * *

Here am I,

Little Jumping Joan;

When nobody’s with me

I’m all alone.

* * *

Резвушка-попрыгушка я,

Кудрява и стройна;

Но если рядом никого,

То я совсем одна.

AS I WALKED BY MYSELF

As I walked by myself,

And talked to myself,

  Myself said into me,

«Look to thyself

Take care of thyself,

  For nobody cares for thee.»

I answered myself,

And said to myself,

  In the self-same way to me,

«Look to thyself

Or not look to thyself,

  The self-same thing will be.»

РАЗГОВОР ПО ДУШАМ

Шел я сам по себе,

Толковал сам с собой,

  И такую повел я речь:

«Поберег бы себя,

Присмотрел за собой —

  Кому же тебя беречь».

И сказал я себе,

И ответил себе:

  «Ну что ты себе плетешь!

Смотри за собой,

Не смотри за собой —

  Куда от судьбы уйдешь».

* * *

I see the moon,

And the moon sees me,

And the moon sees somebody I want to see.

God bless the moon,

And God bless me,

And God bless the somebody I want to see.

* * *

Я вижу луну,

Луна видит меня

И еще кой-кого,

О ком думаю я.

Храни Бог луну,

И храни Бог меня

И еще кой-кого,

О ком думаю я.

* * *

Now what do you think

Of little Jack Jingle?

Before he was married

He used to live single.

КОРОТЫШКА ДИН

Кто бы мог подумать,

Коротышка Дин,

Прежде чем женился,

Жил совсем один.

* * *

When I was a bachelor

  I lived by myself;

And all the bread and cheese I got

  I laid upon the shelf.

The rats and the mice

  They led me such a life,

I was forced to go to London

  To get me a wife.

The streets were so bad

  And the lanes were so narrow,

I was forced to bring my wife home

  In a wheelbarrow.

The wheelbarrow broke,

  And my wife got a fall;

Down tumbled wheelbarrow,

  Little wife and all.

В ЛОНДОН ЗА ЖЕНОЙ

Когда я был холостяком,

  Я жил на чердаке;

А хлеб, и сыр, и молоко

  Я прятал в сундуке.

Но сколько ж крысам и мышам

  Глумиться надо мной!

И в Лондон мне пойти пришлось

  Обзавестись женой.

А там грязища, теснота

  И ямы на пути;

Я должен был жену домой

  На тачке повезти.

И тут наехал я на столб,

  Упал и лоб рассек,

И опрокинулась жена

  И тачка, в общем — все.

* * *

There was a little boy and a little girl

  Lived in an alley;

Says the little boy to the little girl,

  Shall I, oh, shall I?

Says the little girl to the little boy

  What shall we do?

Says the little boy to the little girl,

  I will kiss you.

АХ, ЕСЛИ Б Я ТОЛЬКО МОГ!

Жили-были мальчишка с девчонкой

  У перекрестка дорог;

И сказал мальчишка девчонке:

  «Ах, если б только я мог!»

«Что бы мог?» — спросила девчонка,

  Платьице теребя.

И сказал мальчишка девчонке:

  «Поцеловать тебя».

* * *

Curly locks, Curly locks,

Wilt thou be mine?

Thou shalt not wash dishes

Nor yet feed the swine,

But sit on a cushion

And sew a fine seam,

And feed upon strawberries,

Sugar and cream.

КУДРЯВАЯ ДЕВЧОНКА

Кудрявая девчонка,

Хочешь быть моей?

Ты не будешь мыть тарелки

И кормить свиней.

Будешь, сидя на подушке,

Вышивать на пяльцах

И макать клубнику в сахар,

Облизывая пальцы.

* * *

There was once a fish.

  (What more could you wish?)

He lived in the sea.

  (Where else could he be?)

He was caught on the line,

  (Whose line if no mine?)

So I brought it to you.

  (What else should I do?)

СМЕШНОЙ ВОПРОС

Жила-была рыбка.

  (Где же тут ошибка?)

В горной плавала речушке.

  (Где же быть такой резвушке?)

И попалась на крючок.

  (Ясно, кто был рыбачок?)

Я тебе ее принес.

  (Почему? Смешной вопрос!)

TOMMY AND BESSY

As Tommy Snooks and Bessy Brooks

Were walking out one Sunday,

Says Tommy Snooks to Bessy Brooks,

Tomorrow will be Monday.

ТОММИ И БЭССИ

В воскресный день Томми и Бэсс

Пошли, прогуляться в ельник,

И Томми Снукс сказал Бэсси Брукс,

Что завтра понедельник.

* * *

As I was going up the hill,

  I met with Jack the piper;

And all the tune that he could play

  Was, «Tie up your petticoats tighter»,

I tied them once, I tied them twice,