Песни Матушки Гусыни — страница 6 из 17

  I tied them three times over;

And all the song that he could sing

  Was, «Carry me safe to Dover.»

МУЗЫКАЛЬНАЯ ВСТРЕЧА

В дороге подсел ко мне Джек-трубач

  И начал одну и ту же

Наяривать песенку — ну хоть плачь! —

  «Зашнуруй свои юбки потуже».

Шнуровала я раз, шнуровала я два,

  Трижды их шнуровала как дура;

И все, что он смог мне пропеть в ответ:

  «Довези меня целым до Дувра».

* * *

There was an old man

In a velvet coat,

He kissed a maid

And gave her a groat;

The groat was cracked

And would not go,

Ah, old man,

Do you serve me so?

УХАЖЕР

Жил да был на белом свете

Дядька в бархатном жилете.

Он поцеловал соседку

И в подарок дал монетку,

А монетка, фу-ты ну-ты,—

Грошик ломаный и гнутый,

Не подарок, а позор.

Вот тебе и ухажер!

* * *

Up at Piccadilly oh!

  The coachman takes his stand,

And when he meets a pretty girl,

  He takes her by the hand;

Whip away for ever oh!

  Drive away so clever oh!

All the way to Bristol oh!

  He drives her four-in-hand.

НА ДИЛИЖАНСЕ

Когда по Пиккадилли колеса покатили, ух!

  Вот тут наш кучер сделал остановку.

С хорошенькой девицей решил он прокатиться

  И подсадил ее легко и ловко.

Уедем навсегда, ух! Умчимся без следа, ух!

К полям, к пригорьям — полное раздолье!

  Ты справишься с четверкой, ух!

  Ты только их не дергай, ух!

И будем править вместе до Бристоля.

* * *

Far from home across the sea

  To foreign parts I go;

When I am gone, О think of me

  And I’ll remember you.

Remember me when far away,

  Whether asleep or awake,

Remember me on your wedding day

  And send me a piece of your cake.

В ДАЛЕКИЕ СТРАНЫ

В далекие страны через моря

  Я от тебя уплыву,

Но знай, что я буду помнить тебя

  Во сне и наяву.

И ты вспоминай меня ночью и днем,

  Помни, как мне дорога.

Вспомни меня на венчанье своем

  И пошли мне кусок пирога.

* * *

O the little rusty dusty miller,

Dusty was his coat,

Dusty was his colour,

Dusty was the kiss

I got from the miller;

If I had my pockets

Full of gold and siller,

I would give it all

To my dusty miller.

ВЕСЬ В МУКЕ

Весь в муке мне милый снится.

О мой мельник, не пасуй —

Пусть в муке твои ресницы

И в муке был поцелуй!

Довелось бы мне родиться

С третью золота в руке,

Отдала бы до крупицы

Мельнику, что весь в муке.

* * *

Red stockings, blue stockings,

Shoes tied up with silver;

A red rosette upon my breast

And a gold ring on my finger.

* * *

Красный чулочек,

Стройная ножка,

Башмачок из бархата,

Из серебра застежка.

Вот надену я кольцо

Да и выйду на крыльцо.

* * *

«Where are you going, my pretty made?»

«I’m going a-milking, sir,» she said.

«May I go with you, my pretty made?»

«You’re kindly welkome, sir,» she said.

«What is your father, my pretty made?»

«My father’s a farmer, sir,» she said.

«What is your fortune, my pretty made?»

«My face is my fortune, sir,» she said.

«Then I can’t marry you, my pretty made.»

«Nobody asked you, sir,» she said.

* * *

«Скажи мне, красотка, куда ты идешь?» —

«Коров подоить, сэр», — сказала она.

«А может, меня ты с собою возьмешь?» —

«Пожалуйста, сэр», — отвечала она.

«Скажи мне, красотка, кто твой отец?» —

«Крестьянин он, сэр», — сказала она.

«С каким ты приданым пойдешь под венец?»

«С моей красотой», — отвечала она.

«Тогда не подходишь ты мне как жена».—

«Не больно-то нужно», — сказала она.

* * *

Whose little pigs

Are these, these, these?

Whose little pigs are these?

They are Roger the Cook’s

I know by their looks;

I found them among my peas.

Go pound them,

Go pound them.

I dare not on my life,

For though I love

Not Roger the Cook

I dearly love his wife.

ВОТ ОНО КАК БЫВАЕТ!

— А чьи эти поросята,

Эти, эти восемь штук?

— Этих дьяволов носатых

Взял на вырост Родди Кук.

Перерыли мне все грядки,

А с него и взятки гладки!

— На потраву есть закон,

Загони их в свой загон.

— Видишь ли, какая штука,

Я их даже не турну:

Не люблю я Родди Кука,

Но люблю его жену.

* * *

Old woman, old woman,

Shall we go a-shearing?

Speak a little louder, sir,

I’m very thick of hearing.

Old woman, old woman,

Shall we go a-gleaning?

Speak a little louder, sir,

I cannot tell your meaning.

Old woman, old woman,

Shall we go a-walking?

Speak a little louder, sir,

Or what’s the use talking?

Old woman, old woman,

Shall I kiss you dearly?

Thank you, kind sir,

I hear you very clearly.

ХОЗЯЮШКА, ГОЛУБУШКА!

«Хозяюшка, голубушка,

Свари-ка суп с горохом!» —

«Говорите громче, сэр,

Я вас слышу плохо».

«Хозяюшка, голубушка,

Пойдем-ка на прополку!» —

«Говорите громче, сэр,

Наш разговор без толку».

«Хозяюшка, голубушка,

Давай пройдемся к речке», —

«Говорите громче, сэр,

Мне тёмны ваши речи».

«Позволь тебя, хозяюшка,

Поцеловать три раза!» —

«Спасибо, сэр! Ну вот теперь

Я слышу вас прекрасно».

* * *

Once upon a time, in a little wee house,

  Lived a funny old Man and his Wife;

And he said something funny to make her

  Every day of his life.

One day he said a very funny thing,

  That she shook and screamed with laughter;

But the poor old soul, she couldn’t leave off

  For at least three whole days after.

ВЕСЕЛЬЧАК

Жену в дом привел отставной солдат,

  А был он большой весельчак.

«Смотри, говорит, — я не очень богат,

  Зато ты не будешь скучать».

И такое он тут отмочил, что жена

  Три дня подряд хохотала.

И потом каждый день смеялась она,

  И она его обожала.

THE OLD MAN IN THE WOOD

There was an old man who lived in the wood,

  As you may plainly see;

He said he could do as much work in a day

  As his wife could do in three.

‘With all my heart,’ the old woman said,

  ’If that you will allow

Tomorrow you’ll stay at home in my stead,

  And I’ll go drive the plough.

‘But you must milk the tidy cow

  For fear that she go dry,

And you must feed the little pigs

  That are within the sty;

And you must mind the speckled hen

  For fear she lay astray,

And you must reel the spool of yarn

  That I spun yesterday.’

The old woman took a staff in her hand,

  And went to drive the plough;

The old man took a pail in his hand

  And went to milk the cow.

But Tidy hinched and Tidy finched,

  And Tidy broke his nose,

And Tidy gave him such a blow

  That the blood ran down to his toes.

‘High! Tidy! Ho! Tidy! High!

  Tidy! do stand stroll.

If ever I milk you, Tidy, again,

  ’Twill be sore against my will.’

He went to feed the little pigs

  That were within the sty,

He hit his head against the beam,

  And he made the blood to fly.

He went to mind the speckled hen

  For fear she’d lay astray,

And he forgot the spool of yarn

  His wife spun yesterday.

So he swore by the sun, the moon and the stars,

  And the green leaves on the tree,

If his wife didn’t do a day’s work in her life,

  She would never be ruled by he.

СТАРИК СО СТАРУХОЙ В ЛЕСУ