Примечания
1
Висла — городок в Бескидах, недалеко от истоков реки Вислы. (Здесь и далее — прим. перев.).
2
И так далее (нем.).
3
Следовательно (лат.).
4
Большая Чантория — вершина в Бескидах, на границе со Словакией.
5
Ушки — вид пельменей с мясной или грибной начинкой.
6
Жур — суп на мучной закваске.
7
Бигос — мясная солянка.
8
Речитатив (ит.).
9
Анджей Голота — знаменитый польский боксер.
10
Консул — герой романа канадского писателя Малколма Лаури «У подножия вулкана».
11
«Сумма теологии» — основной труд Фомы Аквинского.
12
Речь идет о строке из стихотворения К. Кавафиса «В ожидании варваров»: «На варваров — одна была надежда!» (Перевод с новогреческого И. Жданова).
13
Имеются в виду повести Я. Ивашкевича «Мельница на Утрате» (1936) и «Мельница на Лютыни» (1946).
14
Как поживаете? — Спасибо, прекрасно (англ.).
15
Почему бы и нет? (франц., англ., нем.).
16
Ян Блонский (р. 1933) — известный польский критик, эссеист, литературовед.
17
Владею свободно (англ.).
18
К примеру (англ.).
19
Ян Химильсбах (1931–1988) — каменщик, писатель, киноактер, обладавший характерным хриплым голосом.
20
Блоня — огромный (ок. 50 га) зеленый луг в пределах Кракова.
21
Повонзки — район Варшавы; речь, возможно, идет о построенном там в 50-е годы XX века «Центре здоровья».