Песни пьющих — страница notes из 27

Примечания

1

Висла — городок в Бескидах, недалеко от истоков реки Вислы. (Здесь и далее — прим. перев.).

2

И так далее (нем.).

3

Следовательно (лат.).

4

Большая Чантория — вершина в Бескидах, на границе со Словакией.

5

Ушки — вид пельменей с мясной или грибной начинкой.

6

Жур — суп на мучной закваске.

7

Бигос — мясная солянка.

8

Речитатив (ит.).

9

Анджей Голота — знаменитый польский боксер.

10

Консул — герой романа канадского писателя Малколма Лаури «У подножия вулкана».

11

«Сумма теологии» — основной труд Фомы Аквинского.

12

Речь идет о строке из стихотворения К. Кавафиса «В ожидании варваров»: «На варваров — одна была надежда!» (Перевод с новогреческого И. Жданова).

13

Имеются в виду повести Я. Ивашкевича «Мельница на Утрате» (1936) и «Мельница на Лютыни» (1946).

14

Как поживаете? — Спасибо, прекрасно (англ.).

15

Почему бы и нет? (франц., англ., нем.).

16

Ян Блонский (р. 1933) — известный польский критик, эссеист, литературовед.

17

Владею свободно (англ.).

18

К примеру (англ.).

19

Ян Химильсбах (1931–1988) — каменщик, писатель, киноактер, обладавший характерным хриплым голосом.

20

Блоня — огромный (ок. 50 га) зеленый луг в пределах Кракова.

21

Повонзки — район Варшавы; речь, возможно, идет о построенном там в 50-е годы XX века «Центре здоровья».