Комментарии
1
Марс (у греков Арес) — бог войны.
2
Бомбомахид Клитоместоридисархид — шутовское имя: Бомбомахид — "сражающийсясшумом",т. е. шумныйхвастун,
Клитоместоридисархид — "славный воин — негодный командир".
3
Нептуна внук — по-видимому, намек на одного из преемников
Александра Македонского, Антигона Гоната, который присвоил
себе это прозвище.
4
ужасно вкусен винегрет у воина. — В подлиннике названо блюдо, представляющее собой нечто вроде салата или винегрета из оливок.
5
Киликия — область на юго-восточном побережье Малой Азии. Скифалотрония — "страна скифских наемников". Греки, особенно афиняне, действительно нанимали скифов, особенно стрелков, для полицейской службы
6
Сарды. — В греческом оригинале, видимо, были упомянуты сардийцы, или сардианцы, жители малоазиатского города Сард, столицы лидийских царей. Плавт называет их Sardi, что римской публике больше напоминало завоеванную ими еще в 1-ю Пуническую войну Сардинию
7
Каппадокия — область в Малой Азии между Галисом и Ефратом.
8
Селевк — один из самых выдающихся полководцев Александра Македонского Селевк Никатор (Победитель), основатель царства Селевкидов (358 или 353–281 гг. до н. э.), либо один из его потомков Селевк Каллиник (годы правления 247–226 гг. до н. э.) либо его сын Селевк Керавн.
9
Навпакт — укрепленный портовый город важного значения в Локрах, на северной стороне Коринфского залива.
10
улестил ее вином… — В противоположность римлянкам, которым во времена Плавта строжайше запрещалось вино, пожилые и старые гречанки имели к нему нескрываемую слабость.
11
…не по закону любит в кости перекинуться… — Упомянутый здесь закон об игре в кости неизвестен. Однако достоверно известно, что во время войны с Ганнибалом, потребовавшей крайнего напряжения всех сил государства, азартные игры были запрещены.
12
…варварский поэт сидит… — Намек на тюремное заключение поэта Невия за нападки в его комедиях на некоторых римских государственных деятелей.
13
Пропасть тебе у городских ворот таким манером, руками врозь, с колодкою на шее. — Типичная казнь для римских рабов за Эсквилинскими воротами: перед казнью голову осужденного просовывали в о тверстие бруска, к краям которого привязывали или пригвождали его вытянутые руки.
14
Диана Эфесская — храм Артемиды (Дианы) в Эфесе, крупном греческом городе Малой Азии, считался одним из Семи чудес света.
15
Филокомасия называет себя Дикеей. Скеледр острит, что она не dikaia «справедливая», a adikos «несправедливая», поскольку она наносит обиду его хозяину.
16
Пародия на многолюдные заседания римского сената, в котором производится распределение круга дел между магистратами.
17
Обходительной Венеры истинный воспитанник. — Так как Venus обозначает не только богиню любви, но и вообще прелесть, привлекательность, то человек любезный, обходительный назван воспитанным и вскормленным как бы в школе Венеры.
18
…люди — на вес золота? — В подлиннике вместо золота названа латунь, которую во времена Плавта считали почти равноценной золоту.
19
…в пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. — Римляне с осуждением относились к вольности греческих нравов, и в частности к танцам, распространенным у греков и входившим в круг предметов начального образования греческих детей. У римлян танцы разрешались только для девочек.
20
Характеристика капризной, вводящей мужа в большие расходы жены заключает в себе много римских черт, например, упоминание о подарках в римский женский праздник 1 марта, в праздник Минервы 19 марта и 13 июня, о гадалках, толковательницах
снов, заклинательницах, состоящих при богатой женщине, однако много сходного отмечали греческие философы и сатирики у богатых афинянок IV в. до н. э. Таким образом, этот пассаж не сочинен самим Плавтом, а представляет собой романизацию греческого оригинала.
21
Александр — Александр Македонский.
22
А та-то нам поможет? — Имеется в виду Филокомасия, которая со своей стороны должна быть искусной партнершей Акротелевтии и Мильфидиппе.
23
Я в твое распоряжение уши отдаю свои. — В подлиннике употреблено выражение римского государственного права в смысле "отдавать в полное подчинение".
24
Здесь арена, перед домом, где должна я роль сыграть. — Мильфидиппа сравнивает свою игру с играми в цирке.
25
…тотчас я женюсь на ней. — Римским рабам, в отличие от греческих, разрешался только конкубинат, а не брак. 1018 …свел ты меня с косогора на ровное место. — По всей видимости, поговорка.
26
…так быть любимым, как тебе и Фаону Лесбосцу. — Имеется в виду предание о безнадежной, приведшей к самоубийству любви знаменитой поэтессы Сапфо к прекрасному лесбосскому юноше Фаону. Способностью внушать любовь всем женщинам Фаона одарила Афродита, которую он вез на своем корабле.
27
…я внук Венеры. — Верх хвастовства. До сих пор воин называл себя любимцем Венеры, теперь же производит себя в ее внуки.
28
…Ахилла, допустившего погибель граждан… — В «Илиаде» Гомера Ахиллес, разгневанный на верховного предводителя греческого войска Агамемнона за то, что тот отнял у него его пленницу Брисеиду, отказался принимать участие в сражении с троянцами, вследствие чего греки понесли большие потери
29
На всю жизнь бесчестье мне! — Неисполнение клятвы, по римским обычаям, влекло бесславие и прежде всего лишало права выступать в суде свидетелем
30
Кто движет всем… — Имеется в виду Юпитер, верховный бог у римлян. 19–20 …он сам решенное то дело вновь решает… — Пересмотреть решение суда мог только Юпитер.
31
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.
32
…из музыкальной школы шла она домой. — Сводники часто отдавали красивых девушек в музыкальные школы, для того чтобы обучить их игре на струнных музыкальных инструментах и пению.
33
Тридцать мин — обычная цена за красивую рабыню.
34
Аргирент — город на юге острова Сицилия.
35
…предатель родины. — В древности подкуп жителей, особенно иностранцев, был широко распространенным способом ведения боевых действий.
36
К завтраку сюда позвал. — Нередко греки после жертвоприношения, которое совершалось обычно утром, приглашали гостей к завтраку.
37
…восход мой бурен, но еще бурней закат. — Арктур появляется в сентябре и заходит в ноябре.
38
Нептун — бог морей.
39
"Алкмена" Еврипидова. — Трагедия Еврипида под таким названием до нас не дошла, однако в ее содержании вполне могла быть такая же деталь, как в «Амфитрионе» Плавта, а именно, что рождение Геркулеса от Алкмены сопровождалось сильным громом, потрясавшим дом Амфитриона. Кроме того, на произведениях вазовой живописи изображен Зевс, громом, молнией, бурей и дождем не дающий Амфитриону покарать подозреваемую в прелюбодеянии Алкмену.
40
Дай кончу с глиной! — Скепарнион, очевидно, стоя перед ямой, готовит глину, чтобы замазать поврежденную бурей крышу.
41
…за водой идут, огня просить, посуды, нож, за вертелом. — Общепринятые у римлян, даже у бедных, добрососедские услуги. Богатые, но бережливые римляне ограничивали взаимные соседские одолжения двумя-тремя домами.
42
…по поводу отъезда пригласили. Вчера они купались после ужина. — У римлян и греков было принято являться к завтраку свежевымытыми. Острота Скерпаниона основана на том, что потерпевшие кораблекрушение начали купание с ночи, сразу после ужина, когда сводник отправился в путешествие. Приглашение на завтрак "по поводу путешествия" в предыдущем стихе означает, что перед отъездом рано утром приносилась жертва, после нее был завтрак.
43
Палемон — сын мифического фиванского царя Атаманта и Ино — Меликерт был превращен в морское божество Палемона, когда его мать вместе с ним, спасаясь от преследований обезумевшего мужа, бросилась в море. Палемон был покровителем моряков, ему молились о спасении при кораблекрушении.
44
По путям синим вас, значит, вез древо-конь? — Жрица выражается торжественным, свойственным эпосу и трагедии стилем. Древо-конь — корабль.
45
Для богачей гимнастика с борьбою. — Упражнения в гимнасии и палестре были доступны только богатым людям.
46
…домой бредем утайкою. — Тайком от стыда перед соседями.
47
Силен — один из спутников бога вина Диониса. Обычно изображался в виде толстого лысого старика.
48
Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. — Прорицатели отпускали длинные волосы.
49
…уж как следит за платьем, и все же украдут! — Кража белья в бане была распространенным явлением как в греческой, так и в римской жизни.
50
Не для всех я угощенье. Руки убери свои. — Речь идет о жертве, которая приносилась за целый округ. Этой жертвы касались и ели ее мясо всежители. Посредством этого образа Ампелиска хочет сказать, что она не общедоступна.
51
Скерпанион принимает позу девушки с кувшином на плече — участницы процессии в праздник Панафинеи в честь Афины.
52
…а он помечен. — В подлиннике literata, "с буквами", то есть снабженный надписью о том, что сосуд принадлежит Венере.
53
…умна Свобода тем, что на корабль взойти ни разу с Геркулесом не решилася. — Упоминание о Геркулесе в данном месте не совсем ясно. Некоторые исследователи считают, что под Свободой подразумевается жена Геракла Элевтерия.
54
…сгубил добра я больше, чем имел. — Сводник имеет в виду, что он потерял не только свое добро, но и добро, ему не принадлежащее, а именно Палестру, которая продана им Плесидиппу.
55
Терей и Фиест — мифологические герои, которым отомстили за их прелюбодеяния, первому — его брат Атрей, второму — жена Прокна, тем, что подали на обед жареное мясо их детей.
56
…посолил тебя я, несоленого. — Острота. Искупавшись в море, человек из несоленого превращается в соленого, вместе с тем слово salus означает также "остроумный".
57
…точно в греческие вина влил Нептун воды. — Имеется в виду греческий обычай добавлять морской воды в только что выжатое вино.
58
От Прокны с Филомелой род их, ласточек. — Имеется в виду известный миф, основная версия которого такова. Фракийский царь Терей женится на дочери афинского царя Пандиона Прокне, от этого брака у них рождается сын Итий. Через пять лет после замужества Прокна испытывает желание повидаться со своей сестрой Филомелой. Отправившись в Афины за Филомелой, Терей влюбляется в нее, на обратном пути производит над ней насилие и, для того чтобы избежать огласки, вырезает ей язык. Филомела ткет плащ с изображением на нем совершенного над ней насилия и посылает его Прокне. Прокна убивает своего сына и, изжарив его, подает на обед Терею. В конце концов все трое были превращены в птиц: Терей в удода, Прокна — в соловья, а Филомела — в ласточку. Возможно, Дифилом был использован вариант мифа, по которому Прокна также была обращена в ласточку. Демонес, как бывший житель Афин, считает ласточек своими землячками.
59
Сильфий — растение, употреблявшееся как приправа к еде и как лекарство.
60
Капуя — город в Италии.
61
Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? — Согласно римскому закону XII таблиц, нельзя было ставить под покровительство богов спорный предмет.
62
…из тебя я мех бойцовый сделаю. — Кулачные бойцы упражнялись на надутом мехе, что подтверждается изображениями на вазах
63
…обе госпожи тебе, чистокровные гречанки. — Утверждая, что рабыни сводника являются его госпожами, Трахалион воспроизводит известное учение Аристотеля о том, что варвары (каким и является сводник — некиренский гражданин) по самой своей натуре более склонны к рабству.
64
…позову Вулкана, а ведь он Венере враг. — Вулкан, муж Венеры, считался ее врагом из-за частых ее любовных измен, и даже заковал в цепи Венеру и ее возлюбленного бога Ареса.
65
…был храм Венеры — стал вдруг Геркулесовым. — Перед храмом стоят два раба с дубинами, а дубина была атрибутом Геракла.
66
Стратоник — известный в IV в. до н. э. кифарист и поэт.
67
…плетенку-рыбу. — В подлиннике vidulus — собственно, корзина из прутьев, обтянутая кожей, некое подобие чемодана, но рыбак называет так рыбу, поскольку чемодан тоже может попасть в сеть, хотя и является редкой добычей.
68
Римская подробность — спор разрешается третейским судом, а предмет спора передается особому лицу — секвестру.
69
Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. — Перед употреблением полипа в пищу его били об землю, чтобы сделать его кожу мягче.
70
Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. — Грип хочет сказать, что он действительно выловил корзину в море, а не украл.
71
Человек из первых — зритель, сидящий в первом ряду, т. е. из самых авторитетных граждан.
72
…тайком повеситься и тайком висеть, пока не схлынет это огорчение. — Явное шутовство. Грип готов повеситься и висеть до тех пор, пока это огорчение не кончится.
73
…Чтоб на деле за услугу наградить меня. — Трахалион намекает на то, что при отпуске его на волю ему надо выдать приличное денежное вознаграждение.
74
Мой отпущенник, патрон. — Из контекста видно, что Плесидипп отпустил Трахалиона на волю.
75
По случаю жертвоприношения и пира у Демонеса Грип помогает повару и чистит заржавевший вертел, что свидетельствует о бедности Демонеса.
76
слл. Кроме перечисленной в ст. 1319 посуды, в чемодане сводника лежало тридцать две тысячи драхм, а именно 800 золотых монет по 20 драхм, т. е. 16000 драхм, 100 мин в золотых монетах, т. е. 10 000 драхм и 1 талант серебряных монет, т. е. 6000 драхм.
77
Нумм — монета в 2 драхмы.
78
Шкатулка только мной оттуда вынута с погремушками. — Дословно: "ящик с погремушками, вместе с которым я нашел дочь".
79
Ты ведь тут не верховный жрец. — Клятвопреступление ложилось на всю общину. Очистить от этой скверны мог верховный жрец — понтифик у римлян.
80
Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. — Ссылка на римский закон Плетория.
81
..его избавь от клятвы. — Демонес предлагает Грипу снять с Лабрака клятву, — шутка, поскольку по римским понятиям это мог сделать только понтифик, а в эпоху империи — император, который был вместе с тем и верховным понтификом
82
…кому шестнадцать лет уж есть. — Неясное указание.
83
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.
84
…"Ахилла", Аристархову комедию. — Комедия Аристарха (V в. до н. э.)была переведена на латинский язык современником Плавта поэтом Эннием.
85
Ликторы — члены свиты высших должностных лиц, несли перед ними фасции, пучки розог с воткнутыми в них топориками. В их обязанности, в частности, входило поддержание порядка в публике.
86
"Дядя-кашеед". — У римлян, как и у пунийцев, каша была национальной едой.
87
…к Ахерону сам, без денег на дорогу, поспешил уйти. — Деньги на дорогу — которые необходимо было заплатить в подземном царстве за переправу через Ахерон (Стикс) перевозчику Харону.
88
Калидон — город в Этолии.
89
Анакторий — город в Акарнании, области на западе Греции.
90
…пуниец уж доподлинно! — Мнение о хитрости и коварстве карфагенян было широко распространено у римлян со времен 2-й Пунической войны и даже вошло в поговорку.
91
Триста золотых монет — талант.
92
Афродитин день — праздник в честь богини любви Афродиты (у римлян Венеры).
93
С тех пор, как заря занялась, непрестанно
94
…для женщины меры не сыщешь конца положить своему наряжанью. — В подлиннике: "мытью и притиранью не можем пропеть похоронную песню".
95
Золото дается счастьем, добрый нрав — природою.
Доброй быть гораздо лучше, нежели богатою.
96
Лучше стыд иметь гетере, чем ходить ей в золоте.
97
Мильфион понимает слово mulsa (слова, сладкие как мед) как любимый римлянами напиток (смесь вина с медом) и сопоставляет с ним другие сладости, пирожные, мак, жареные каштаны.
98
Гальцион (или альцион) — морская птица, предвещавшая, по поверьям древних греков, затишье. Откладывает яйца в пору осеннего равноденствия.
99
…аттической гражданкой. — Ошибка Плавта, поскольку действие происходит не в Аттике, а в Этолии.
100
…тем, что бьешь ходатая! — Мильфион сравнивает себя с государственным послом, личность которого неприкосновенна.
101
…Эдипа надо. Сфинксу он разгадчик был. — Согласно греческому мифу, Сфинкс — чудовище с головой и грудью женщины и телом льва, дочь Ехидны. Неподалеку от Фив оно подкарауливало путников и пожирало всех, кто не мог отгадать его загадку: "Кто ходит сперва на четырех ногах, затем на двух, а после на трех?" Когда Эдип ответил: «Человек», чудовище бросилось в пропасть. Миф положен в основу трагедии Софокла "Эдип-царь".
102
Но вот знают ли об этом зрители? — Характерное для Плавта нарушение театральной иллюзии.
103
…и с календарем судебным все в ладу. — Дни, в которые велись судебные дела на Комиции, определялись специальным судебным календарем.
104
Золото бутафорское. — Бобы (лупинус), которыми в Италии откармливали коров. В театральных постановках бобы использовались вместо золотых монет.
105
В Спарте… у царя Аттала. — Аттал — царь Пергама, никогда не был царем Спарты.
106
Нумм — монета в две драхмы.
107
…как о глазах царевых — Антиоховых. — Имеется в виду изнеженность и привычка к роскоши сирийского царя Антиоха. Нет сведений о том, что у него были больные глаза, поэтому глаза, скорее всего, упоминаются как деликатный орган тела.
108
Лесбосским и хиосским… винцом. — Высоко ценимые в Греции и Риме вина.
109
Я весь в твоих руках. — В подлиннике addictus — «присужденный» (например, в кабалу за долги).
110
…не потащат к претору. — Римская подробность: — суд у претора — в греческой обстановке.
111
…амфоры… глиняные с буквами. — Имеются в виду амфоры с дорогим вином, имевшие надписи о возрасте и сорте вина.
112
…сочиняет речь ему надгробную. — Надгробная речь, произносимая наследником, — черта римского быта.
113
Купленные дорого, здесь теряют цену. — Имеется в виду, что рабы, имеющие собственные сбережения для выкупа и потому купленные за большую цену, тратят эти сбережения у сводника.
114
…то, что вы уж слышали. — Намек на зрителей.
115
Дощечку эту. — Tessera hospitalis, по которой иногородние друзья оказывали гостеприимство ее подателю.
116
…слова их — настоящий мел. — Мел употреблялся для чистки платья.
117
…в длинной тунике? Не в бане ль у приятеля стащили плащ? — Длинные туники и отсутствие плаща у карфагенян непривычно для греков.
118
…мышей из Африки привез, эдилам дать их для процессии. — Комическая подробность — римские эдилы, заведовавшие играми, в Этолни. Кроме того, более чем сомнительно, что в процессии, предшествовавшей играм, могли принимать участие африканские мыши.
119
Плетенкой из суков его, как рамою, накрыть, а сверху камней навалять. — Имеется в виду жестокая казнь, практиковавшаяся у римлян и описанная Титом Ливием.
120
…точь-в-точь змея ползучая. — Человек, говорящий на двух языках, уподобляется змее.
121
..на мельницу отправлю я. — Работа на мельнице считалась самым страшным наказанием для рабов.
122
…лицо не в саже. — Недостаточно красивым гетерам греки иногда мазали лицо сажей.
123
…зрители уж пить хотят. — Нарушение театральной иллюзии.
124
Зевксид и Апеллес — знаменитые греческие художники IV в. до н. э.
125
Эфиопы, что на играх через цирк несут котел. — Сведений о таком
обычае или обряде нет.
126
Так боюсь я коршунов! — Под коршуном имеется в виду воин, неудачливый поклонник Антерастилиды.
127
Тимпан — бубен, напоминавший барабан с широким ободом, с двух сторон которого натягивалась кожа. Употреблялся чаще всего на празднествах в честь Кибелы. Согласно мифу, в припадке ревности Кибела наслала безумие на своего возлюбленного Аттиса, и тот оскопил себя. В честь Кибелы и Аттиса весной справлялся праздник, во время которого жрецы Кибелы оскопляли себя, поэтому воин называет Агорастокла скопцом.
128
За кражу вдвое дашь. — По старому закону XII таблиц вор, не застигнутый на месте преступления, подвергался штрафу в двойном от украденного размере.
129
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.
130
играх
131
Сивилла — прорицательница. Сивилл было много, плавтовская публика могла думать о Куманской, в городе Кумы в Великой Греции (Южная Италия).
132
…на строчку протянулась во весь рост в письме. — То есть имя Феникии заняло целую строку.
133
Дионисов день — Дионисии, аттический праздник в честь Диониса. Первоначально отмечался в ноябре-декабре — сельские Дионисии. Позже появились Городские, или Великие Дионисии, отмечавшиеся в течение 5 дней в феврале-марте.
134
…бровь недаром дергает. — Народная примета у греков и римлян.
135
…на кампанских покрывалах. — Кампания, область на западе Италии, рано подверглась греческой колонизации, славилась предметами роскоши и была известна изнеженной жизнью. Недаром в ней деморализовалось войско самого Ганнибала.
136
Ясон — мифический предводитель аргонавтов, названый богачом, видимо, как обладатель золотого руна, добытого им у колхидского царя Ээта.
137
Дирка — в греческой мифологии жена фиванского царя Лика, жестоко обращавшаяся с Антиопой, была наказана сыновьями Антиопы и Зевса Амфионом и Зефом, которые привязали Дирку к рогам быка, растерзавшего ее насмерть.
138
…меня подрезал возрастной закон. — Римская бытовая подробность. Существовал закон (закон Плетория), ограждавший молодых людей, не достигших 25-летнего возраста, от обмана со стороны ростовщиков — сделка с ними считалась недействительной.
139
…к городским воротам! — Имеются в виду Эсквилинские ворота Рима, за которыми находилось место для казней и жили палачи.
140
…к претору за волею. — Римская подробность — отпуск раба на волю перед претором. В Риме процедура освобождения раба производилась в форме судебного разбирательства перед претором.
141
Диктатора назначить для аттических Афин. — Диктатура — чисто римский институт.
142
Дельфы — святилище Аполлона в Фокиде (Центральная Греция) со знаменитейшим в Греции оракулом.
143
Агафокл — см. примечание к «Привидению», ст. 775.
144
…флейтщик, позабавит тут. — Непосредственное обращение к зрителям с объявлением антракта.
145
Ты — Надежда иль Спасенье. — Часто встречаемое у Плавта олицетворение абстрактных понятий как божеств, характерное для римской религии.
146
Карист — город на соседнем с Аттикой острове Эвбее.
147
…с рукавами тунику. — Чтобы скрыть запах, нужно носить тунику с рукавами.
148
…птицы слева, как мне хочется. — В сакральном языке левая сторона считалась благоприятной, приносящей удачу. Таким образом, выражение "птицы слева" означает "при благоприятных знамениях". Обычно же левая сторона считалась неблагоприятной. Ср., например, «Клад», ст. 624.
149
…площадь поварской зовет. — ни у римлян, ни у греков не было особого рынка поваров.
150
Орк — ад, подземное царство.
151
…чтоб на земле был повар для покойников. — Имеется в виду повар, готовящий приношения, которые подносились покойникам при погребении и на поминках.
152
…луга тебе на блюде поднесут. — Насмешка над поварами, готовящими вегетарианские обеды, больше для коров, чем для людей.
153
Сильфий — растение, которое вывозилось из Африки и служило приправой.
154
Цеполендра, макцида и т. д. — вымышленные названия пряностей. Рыбы здесь называются в стиле, пародирующем трагедию, нептуновыми животными.
155
Пелий — здесь ошибочно назван вместо Эсона (отца любимого Медеей Ясона), которому Медея действительно вернула молодость, окунув его в кипящий котел с травами. Желая же отомстить Пелию, Медея уговорила его дочерей вернуть таким же образом молодость их отцу, что привело к его гибели.
156
Мина — 100 драхм, в 50 раз больше нумма (2 драхмы).
157
…по соседству же разбойник тут. — Псевдол.
158
…кто б себя познал. — Пародия на знаменитое изречение "познай самого себя", высеченное над храмом Аполлона в Дельфах и бывшее девизом Сократа. Поэтому далее Псевдол замечает, что Симия уже начал философствовать.
159
…Улисс мой тут: украл ли он священный знак твердыни Баллионовой? — Улисс — Одиссей. Намек на похищение Одиссеем и Диомедом изображения Афины-Паллады Палладия, из храма Минервы в осажденной Трое.
160
…в списки колонистов Мукомолии. — Принудительная работа на мельнице сравнивается здесь с "выведением в колонии", то есть наделением римских граждан землей на завоеванных Италией территориях и созданием там римских городов. Это явление было широко распространено во времена Плавта.
161
Где вы там?
Баллион
Эй, дорогой мой! Что тебе здесь надобно?
162
Принять им надо чемерицы. — Чемерица в древности считалась лекарством от сумасшествия.
163
Казни мне Псевдол добился у комиций! — Римская подробность — заседание центуриатных комиций в Риме (народное собрание), которые до 149 г., когда была учреждена постоянная судебная комиссия по уголовным делам, рассматривали также и такие дела.
164
Но иначе, чем обычно делают в комедиях. — Нарушение театральной иллюзии.
165
…хитрость с Троей и Улисса… — имеется в виду деревянный конь, с помощью которого греки захватили Трою.
166
…ионийский танец знаю. — Ионийские танцы отличались непристойностью.
167
…вин массийских. — На греческой пирушке упомянуто италийское вино, из Кампании.
168
И прибавь, зимний час. — Поскольку у римлян счет часов велся от рассвета до заката, то зимний час был существенно короче летнего.
169
…вас приглашаю на завтра. — Мегалесийские игры продолжались несколько дней.
170
…не меч — голубочку. — Точнее, горлинку, которой забавлялись гетеры и их любовники.
171
…в руку мне тут не наручник вложат… — в подлиннике указан цест — ремень с зашитым в него свинцом или железом, который надевали на руки бойцы для усиления удара.
172
…плющевой венок… — один из атрибутов бога вина Диониса и почитателей его культа.
173
92 Римская юридическая формула tibi emancupo о передаче чего-либо в собственность.
174
…сам Ликург высоконравственный… — Ликург — легендарный законодатель Спарты IX в. до н. э., его имя было синонимом строгости нравов.
175
Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! — Пародия на римскую религию, создававшую божества на каждое отдельное явление жизни, см. прим. к «Псевдолу», ст. 709.
176
…умней Фалеса… глупей ты неученого Потиция. — Знаменитому греческому мыслителю, первому философу, математику и астроному, одному из Семи мудрецов Фалесу (624–546 гг. до н. э.) противопоставляются римские Потиции, патрицианский род, в глубокой древности заведывавшие культом Геркулеса. Во время цензорства знаменитого Аппия Клавдия Слепого (312 г. до н. э.), по его совету, они обучили этим обрядам государственных рабов и передали им богослужение. За это, по рассказу историка Ливия, в этом же году весь их род вымер, а Аппий Клавдий ослеп. Таким образом, шутит Пистоклер, его педагог не только глуп, но также, как Петиции, виноват перед религией, так как, дожив до глубокой старости, так и не выучил имена богов.
177
Я, значит, Геркулесом стану, Лином — ты? — Лин — мифический поэт и музыкант, сын Аполлона, учитель Орфея и Геркулеса. По одной из версий, был убит Геркулесом за то, что чрезмерно его порицал
178
Феникс — в древнегреческой мифологии князь долопов, старый верный учитель Ахилла, участвовавший вместе с ним в Троянской войне и переживший своего ученика.
179
…самосская посуда, знаешь, хрупкая. — Хрисал, услыхав о самосской Вакхиде, сравнивает ее с самосской глиняной посудой — хрупкой и очень дешевой.
180
Пеллион — актер, исполнявший также при первой постановке главную роль в комедии «Стих». По какой-то причине он не удовлетворял Плавта.
181
Пирей — город и порт в Аттике, на расстоянии приблизительно семи километров от Афин.
182
…нужда сейчас chryso. — Предполагается, что римская публика времен Плавта знает греческое слово chrysos «золото». Греческие слова часто встречаются в комедиях Плавта: образованные люди, как правило, знали греческий язык, простые же люди знали немало слов и выражений от многочисленных рабов и вольноотпущенников, греков и полугреков.
183
…бараном златошерстным Фриксовым. — Фрикс — сын мифического царя Атаманта из Фив и Нефелы. Фрикса и его сестру Геллу ненавидела и преследовала их мачеха Ино, и они бежали на золотом овне, присланном их матерью. Гелла упала в море и утонула, а Фрикс добрался до Колхиды. Он пожертвовал овна Зевсу и повесил его шкуру, золотое руно, в роще Ареса.
184
Ох, спрыснул ты меня водой! — То есть, как человека, близкого к обмороку.
185
Вулкан — бог огня и кузнечного дела у римлян.
186
Полдрахмы — три обола.
187
Назначил претор судей. — Римская подробность. По римскому обычаю денежные дела между римлянами и иностранцами решались комиссией из трех или пяти судей, которых назначал претор.
188
Автолик — сын Гермеса, отец Антиклеи, матери Одиссея. Прославился как искусный вор.
189
…в самый храм Дианы все припрятали. — В древности даже цари, например Александр Македонский, охотно передавали деньги на сохранение в храмы, так как похищение из храма считалось не простым воровством, а святотатством. Знаменитый храм Артемиды (Дианы) в городе Эфесе, считавшийся одним из семи чудес света, сожженный Геростратом в 356 г. до н. э., но вскоре после этого восстановленный, считался надежным хранилищем и позднее, уже в первые века нашей эры.
190
…не знаю, — то и знаю я. — Пародия на знаменитое изречение Сократа: "Я знаю только то, что я ничего не знаю".
191
…подошвы башмаков подбиты золотом. — Золотые гвозди в каблуках считались признаком чрезмерной роскоши. Есть сведения, что такими гвоздями подбивал свою обувь один из командиров Александра Македонского и многие офицеры из армии современника Плавта — Антиоха Сирийского.
192
…раньше юноша по избранию народа добивался почестей. — Римская подробность. У римлян до введения специального Виллиева закона (180 г. до н. э.) не было возрастного ценза, и государственные должности могли заниматься юными людьми, так, например, Валерий Корв был в первый раз назначен консулом в 23 года, а Сципион Африканский Старший получил должность эдила, не достигнув 20 лет. У греков, и в частности, у афинян, с древних времен был установлен высокий возрастной ценз для высших должностей архонта и стратега, да и вообще никакую должность не могли занимать люди до тридцати лет.
193
Элатия — город в Фокиде, области в средней Греции.
194
Статую златую ставьте. — Хрисал сравнивает себя с победителем на Олимпийских играх, который получал право поставить статую в честь своей победы.
195
…бьет воспитанник доскою в голову наставника. — Ссылка на римские нравы. — У римлян имело место грубое отношение к воспитателям своих детей, как к рабам. У греков же, напротив, педагоги — люди уважаемые учителями и их родителями.
196
Пармеон и Сир — имена рабов, часто встречающиеся в комедиях.
197
…он уподобил отца Геркулесу: ему отдал десятую часть. — По обычаю, римляне посвящали Геркулесу десятую часть дохода. С Геркулесом сравнивается старик, которому оставляют десятую часть его дохода, оставляя при этом себе девять десятых и усматривая в том черту дельного человека.
198
…из баллисты выстрел в старца дам. — Один из нередких у Плавта военных образов, отголосок длительной войны с Ганнибалом. Баллиста — военная машина для метания камней.
199
…воск, тесьму, табличку, грифель. — Греки и римляне писали на навощенных табличках и перевязывали их тесьмой, к которой крепилась печать.
200
…не знаю, что и знаю. — пародия на Сократа. См. прим. к ст. 324.
201
…червя в ловушке этот дрозд клюет сейчас. — Хрисал сравнивает себя с птицеловом, ловящим птиц в силки с червями в качестве приманки, а старика — с дроздом, который клюет этих червяков.
202
Качает хорошо корабль. Мой челн к нему летит. — Хрисал сравнивает старика с кораблем, который волны бросают из стороны в сторону, а себя с разбойничьей лодкой, которая подбирается к этому кораблю.
203
Беллерофонт — сын царя Главка. Антея, супруга царя Аргоса Прета, пыталась соблазнить его, но была отвергнута. В отместку она оклеветала Беллерофонта перед мужем. Прет послал Беллерофонта к ликийскому царю Иобату с письмом, в котором содержалась просьба погубить по сланного.
204
Не знаешь: продают тебя! "На камне ты", глашатаем объявлено. — Хрисал сравнивает своего господина с рабом, выставленным на продажу на каменном помосте. При этом глашатай объявляет: "Такой-то будет продаваться и уже стоит на камне".
205
Беллона — римская богиня войны.
206
…не то на месте схватит и убьет его. — Прелюбодея и по римским, и по греческим законам можно было убить на месте преступления.
207
В своей клятве Хрисал ссылается на слишком длинный ряд богов, большая часть из которых не имеет отношения к данному случаю. Сатурн — древнеиталийский бог посевов и земледелия, отождествленный впоследствии с греческим Кроносом, Минерва — богиня-прокровительница ремесел, наук и искусств, а также войны — у греков Афина Латона — мать Аполлона и Артемиды (у римлян — Дианы); Сумман — римское божество ночной росы и ночных зарниц; Кастор и Поллукс — Диоскуры, братья-близнецы сыновья Зевса и Леды, покровители путешественников, а также конных состязаний.
208
…ушла Минервин храм осматривать. — Имеется в виду Парфенон, храм Афины Девственницы на афинском Акрополе, который интересно было посмотреть приезжей Вакхиде.
209
Атриды братья — Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея стоявшие во главе греческого войска в Троянской войне. Пергам — поэтическое название Трои, царем которой был Приам.
210
…но это не письмо совсем — ахейский деревянный конь… — Хрисал сравнивает письмо, при помощи которого он пытается добыть деньги, с деревянным конем, благодаря которому греки захватили Трою.
211
Эней — строитель деревянного коня, погубившего Трою.
212
…Мнесилох — Синон. Лежит не на Ахилловой могиле… — Синон, оставленный греками под стенами Трои, выдавал себя за перебежчика и уговорил троянцев ввести деревянного коня в город, он подал ночью сигнал огнем греческому войску. По греческой традиции, Синон скрывался на могиле Ахиллеса.
213
Улисс — латинское имя Одиссея.
214
Александр — другое имя Париса, сына Приама, который увез жену Менелая, Елену, в Трою, что и стало причиной Троянской войны. Далее игра слов. Александр погубил patrium — (отечество, землю отцов), а Мнесилох — rem patrium (деньги отца).
215
О пропаже Палладия см. прим. к «Псевдолу», ст. 1063, Троил — самый младший сын царя Трои Приама, его гибель от руки Ахилла считалась предвестником падения Трои.
216
…врата Фригийские — в «Илиаде» названы Скейскими.
217
…Улисс, Еленою, как говорят, опознанный, Гекубе предан ею был… — Одиссей проник в Трою под видом нищего, чтобы узнать планы троянцев, и был там опознан Еленой. Вариант этого мифа известен из трагедии Еврипида "Гекуба".
218
…на вино, чтоб воинам триумф справлять. — Римская подробность. Когда справлялся триумф, то победоносные солдаты получали от полководца не только денежные подарки, но и угощение, в состав которого входил любимый римлянами мульс, вино, смешанное с медом.
219
…не пятьдесят сынов имеет… — по преданию, у Приама было пятьдесят сыновей, все они были убиты в ходе Троянской войны.
220
…в продажу он пойдет гуртом с другими. — Гуртом продавались самые дешевые рабы.
221
…не праздную триумфа… они общедоступны стали. — Прежде редкое, это отличие, благодаря победам римской армии, стало слишком общедоступным во времена Плавта. После 2-й Пунической войны в 197 г. до н. э. было отпраздновано два триумфа, в 196 — один, в 195 — один, в 194 — два, в 191 — один, в 190 — один, в 189 — четыре, в 187 — два, годы, особенно 189, после которых и была написана эта комедия
222
Квестор — в Риме — высший чиновник, ведающий казной.
223
Nai gar — см. прим. к ст. 240.
224
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
225
Как завоняло чесноком и псиною! — В подлиннике: hircus — "запах козла".
226
Распялив, проведут тебя по улице. — Наказываемого раба у греков и у римлян раздевали донага и водили по улицам, подвергая сечению; у римлян, кроме того, ему надевали на плечи колодку, к краям которой привязывали руки.
227
Пирей — город и порт в Аттике, на расстоянии приблизительно семи километров от Афин.
228
Как ты проста!
Филематия
Да чем?
Скафа
Не все равно ли,
Он любит или нет…
Филематия
Ты что?
Скафа
Ведь ты уже свободна,
210 Желанное в твоих руках: не хочет — пусть не любит,
Потраченные деньги сам тогда и потеряет.
Филолахет
Нет! Погублю ее, клянусь, я самой лютой смертью.
Мерзавка портит девушку советами дрянными.
Филематия
Не в силах отблагодарить его я по заслугам,
И не советуй, Скафа, мне, чтоб им пренебрегла я.
Скафа
Возьми же в толк! Ведь если ты служить ему лишь будешь
Всю молодость, то в старости ты жалоб не минуешь.
Филолахет
Хотелось бы мне жабой стать и горло сжать колдунье,
Мерзавку насмерть задушить за эти подстреканья!
Филематия
220 Добилась я желанного, но меньше не должна я
Любить, чем в дни, когда его я лаской улещала.
Филолахет
Пусть боги что хотят со мной творят: за эти речи
Тебя еще раз выкуплю, а Скафу погублю я.
229
Конечно, он останется тебе вовеки другом.
230
Милосские белила — остров Милос (Мелос) особенно славился белилами.
231
Соратники сходятся! В своей добыче доли добиваются! — Характерный для Плавта и его эпохи военный образ
232
Лаконский ключ. — Лаконские ключи с тремя зазубринами славились в Греции. Ими запирали входную дверь снаружи, изнутри она запиралась засовами.
233
…меж патроном и клиентом никакой нет разницы! — Смысл этого стиха такой: "теперь наши роли переменились, и я, раб, как бы клиент, стал патроном".
234
…при жизни старику устрою игры я. — Имеются в виду дорогие погребальные игры в честь именитых покойников. Во времена Плавта этот обычай еще был редким.
235
До земли и вы дотроньтесь! — т. е. "так же, как и я". Так как покойники принадлежат богине земли Телус, то для их успокоения надо почтить эту богиню земным поклоном, касаясь рукой земли.
236
…призвавши Геркулеса. — Согласно греческой мифологии Геркулес был известен тем, что победил самого бога подземного царства Гадеса. На пути Геркулеса, сошедшего в подземное царство за псом Кербером (Цербером), тени убегали от него. Призвав его, Феопропид поспешно убегает с непокрытой головой.
237
Как лисица, грушу съешь! — По-видимому, разновидность басни о лисице и винограде, известной из греческого баснописца Бабрия и римского Федра, перешедшей к Лафонтену, а от него к Крылову
238
Уж на ходу в меня пустил ты дротиком. — Характерный для эпохи Плавта военный образ: римские легионеры вначале метали копья, а затем вступали в рукопашный бой мечами.
239
Гинекей — женская половина греческого дома.
240
Александр — Александр Македонский; Агафокл (360286 гг. до н. э.) — полководец, с 316 г. сиракузский тиран. Планировал также подчинить себе и Южную Италию, но замыслы его были раскрыты и он был отравлен.
241
Ведь не варвар-кашеед их делал. — Каша — национальное блюдо у римлян, которые в плотничьем мастерстве были менее искусны, чем греки. Плавт часто называет римлян «варварами», с точки зрения греков.
242
Намалевана ворона, видишь, там? Она одна коршунов двоих изводит. — Дерзкая, но непонятная обоим старикам выходка ловкого раба. Под вороной (в отличие от наших представлений о вороне как о разине, у римлян она была символом хитрости и зоркости) он разумеет себя, а под коршунами (птицами жадными) обоих стариков.
243
Тридцать дал… Талантов? — Римлянам времен Плавта была хорошо известна греческая денежная система. Тридцать мин — обычная цена за красавицу-рабыню, но тридцать талантов — 1800 мин — типичная плавтовская буффонада.
244
Истратить мог бы Геркулесов он доход. — т. е. прожить, истратить самое большое богатство, поскольку Геркулесу посвящалась десятая часть любой прибыли и военной добычи.
245
Собутыльничий сенат. — Часто встречающееся у Плавта сравнение частного совещания с заседанием сената.
246
…жертвенник займу. — Человека, укрывшегося в храме у жертвенника, никто не имел права тронуть.
247
Попытаться я хотел бы. — Вероятно, "не выдаст ли Симон своих рабов для допроса". У греков и римлян показания рабов на суде принимались во внимание только в том случае, если они были даны под пыткой.
248
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
249
Лар — бог-покровитель домашнего очага у римлян.
250
Селевкия — ряд городов, названых в честь Селевка I Никатора. Наиболее известная Селевкия — столица государства Селевкидов, город на Тигре в Вавилонии.
251
До трех примерно тысяч золотых монет. — Примерно десять талантов.
252
Возраст — к мудрости приправа, мудрость — хлеб для возраста. — Смысл этого афоризма таков: "для мудрости годы (время) — лишь приправа, но зато сама мудрость питает всю жизнь".
253
…сыну влезет в брюхо. — На которое и пошли деньги от продажи дома.
254
…на праздничный общественный обед придешь…Имеется в виду публичное угощение — у афинян по демам за счет особого хорага из богатых людей дема, у римлян — из десятины, посвящаемой богатыми людьми или триумфа- торами Геркулесу.
255
наследство без издержек дополнительных. — То есть полное наследство, без обязательной поддержки фамильных культов.
256
…дыханья капля. — Отголосок философского учения о мировой душе, согласно которому самой маленькой ее частью является душа (жизнь) отдельного человека.
257
На вашем поле устье Ахероново. — Согласно древним поверьям, вход в подземное царство находился в нездоровых и зараженных местах.
258
Сирийцы — уж на что народ выносливый. — Рабы из Сирии славились большой физической силой.
259
Кампанская порода — подразумеваются граждане города Капуи, которые за содействие Ганнибалу в 211 г. до н. э. были обращены в рабов.
260
…об Островах блаженных есть молва. — Миф об островах в океане, где живут счастливые люди, восходит к Гесиоду. С этими островами отождествлялись Канарские острова
261
слл. Спор молодых людей Стасим рисует себе в образе публичного выступления комических поэтов, из которых Лиситель превосходит своего партнера и содержанием, и фабулой. Своего провинившегося хозяина Стасим предлагает оштрафовать на целую мину — 100 драхм, видимо, буффонада, т. к. сведений о штрафовании провалившихся драматургов ни в Греции ни в Риме, не сохранилось.
262
Досмотрщик, распечатал и осматривал. — Афинские портовые досмотрщики вскрывали не только накладные на привозимые товары, но и частные письма.
263
Из грибной породы малый. — На сикофанте македонская шляпа с очень широкими полями.
264
Да тебя повыше футами полутора. — Явная буффонада. Полтора фута — примерно 45 см, таким образом, если Хармид был среднего роста, то его двойник гигансткого, более двух метров, роста.
265
Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта. — Керкопия — страна сказочных карликов, пытавшихся обмануть Геркулеса, а затем и Зевса, за что были превращены в обезьян. Сикофант туда же поместил Радаманта — сына Зевса и Европы, справедливого и мудрого царя древности, назначенного после смерти судьей мертвых.
266
…медного гроша не дал бы… — В подлиннике упомянуты свинцовые
деньги, точных сведений о которых нет. Разумеется, они не могли ходить
наравне с серебряными деньгами.
267
…я и новые эдилы так решили — бить тебя. — Римская подробность. Эдилы, служащие, отвечавшие за постановку зрелищ, имели право подвергать провинившихся актеров телесным наказаниям. При этом сикофант нарушает сценическую иллюзию, обращаясь к Хармиду как к актеру, а не как к герою комедии.
268
Люди дельные — воришки и плуты.
269
Керкобул — "побеждающий карликов-плутов", их советник.
270
…как отцовское наследство, по закону. — О существовании такого закона действительно говорится у Платона.
271
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
272
…не меркой, не тремя, но целой житницей. — Пролог изображает себя распределителем месячного пайка между рабами. Паек этот в эпоху Плавта не превышал трех модиев пшеницы (модий несколько более 8,5 литров), поэтому здесь и упомянута мера в три модия.
273
Сиракузы — город на восточном побережье Сицилии.
274
Тарент — город в Южной Италии.
275
Я присужден; заковывай, я сам иду. — Парасит сравнивает себя с должником, который по старинным римским законам присуждался кредитору, и последний мог тащить его к себе, наложив на него оковы. Разница заключается в том, что парасит сам желает оков, разумеется, гастрономических.
276
Любовники-супруги — те, кто подобно Менехму, заводят связь на стороне при живой жене.
277
…патрона, своего хранителя. — Своего патрона парасит называет гением, божеством, содействующим рождению человека и охраняющим его на протяжении всей жизни.
278
Ганимед — сын царя Троса, прекраснейший из смертных. По одной из версий мифа, Зевс в образе орла похитил его и сделал своим возлюбленным. Распахивая свой плащ, под которым виднеется накидка его жены, Менехм делает как бы такое же движение, как орел, расправляющий свои крылья. Адонис — возлюбленный Афродиты, убитый на охоте. Однако ничего не известно о похищении Венеры Адонисом. Вольное обращение с греческой мифологией вообще характерно для Плавта, но его публика, даже самая образованная ее часть, была еще менее сведуща в подобных вещах.
279
Сверх счета ты. — Римский военный образ. «Приписанные» сверх нормы, для того, чтобы замещать выбывших из строя штатных солдат.
280
…попляши-ка в женском одеянии. — Менехм снял свой плащ и собирается снимать накидку жены. Но пока он в ней, он напоминает параситу изнеженных танцоров, танцующих в накидке, и потому парасит предлагает ему поплясать. В противоположность грекам, римляне считали танцы для мужчин неприличными.
281
…так не рисковал и сам Геркулес, у Ипполиты пояс унося. — Комическое преувеличение, звучащее в устах парасита как насмешливая лесть: добыть накидку жены Менехму было так же трудно, как Гераклу совершить девятый подвиг — убить царицу амазонок и добыть ее пояс.
282
Окорок свиной, вымя — типично римские деликатесы.
283
…голод зверский. — В подлиннике "аппетит коршуна".
284
Массилия — город, основанный греческими колонистами на юго-восточном побережье Галлии (ныне — Марсель).
285
…Грецию чужую. — Чужая с точки зрения греческого поэта, — обозначение Великой Греции и ее городов на юге Италии.
286
На тростнике узла искать! — В подлиннике "ты ищешь сучка на камыше" — пословица.
287
Эпидамн: за целость человека тут гроша не дам! — Ассоциация греческого собственного имени Epidamnum с латинским damnum «ущерб», "убыток".
288
Поросенок… жертвенный. — У греков и у римлян свинья была очистительной жертвой, особенно от безумия.
289
Ярости Вулкановой. — Комически торжественно огонь назван "бурным пылом Вулкана".
290
Покуда, вишь, цветочки, а потом… подойдут и ягодки. — В подлиннике родственная русской пословица: "Теперь падают листья, а затем упадут на тебя и деревья".
291
Исторические сведения о Сицилии, изложенные в этом месте, не полностью соответствуют действительности. Два имени — Липарон и Финтия — придуманы Плавтом; Агафокл (360–289 до н. э.) — сиракузский тиран, боровшийся против Карфагена. Под именем Гиерон в истории известно два правителя Сиракуз — первый в V в. до н. э., и другой в III веке, бывший сторонником римлян во 2-й Пунической войне. Имя последнего, по всей видимости, было известно римской публике того времени.
292
…в два лота. — В подлиннике два нумма, то есть четыре драхмы. Драхма равнялась 4,36 граммам.
293
Типичные для римлян того времени жалобы на чрезмерно чванную привычку честолюбивых богатых и знатных граждан окружать себя клиентами, предпочитая богатых и нечестных клиентов бедным, но честным. Это приводило к тому, что патрон не принадлежал сам себе, поскольку принимал постоянное участие в многочисленных и сложных судебных процессах, связанных с нечестностью своих клиентов.
294
Эдилы — заведовали рынками и имели соответствующую юрисдикцию.
295
…за что Гекуба прозвана собакой? — Излагается миф, согласно которому ослепленный Полиместор предсказывает Гекубе превращение в собаку.
296
…не более, чем царь Горох. — В подлиннике "я знаю тебя так же, как Порфаона" (деда Деяниры, жены Геркулеса).
297
Калхас — мифический греческий прорицатель, предсказавший продолжительность Троянской войны и отплывший с греками в Трою.
298
Бромий — культовое имя Диониса (Вакха).
299
Старик возмущен тем, что ему, солидному и богатому человеку, приписываются поступки сикофанта — человека, доносящего ради наживы на граждан.
300
Тифона, сына Кикна-лебедя. — Богиня зари Эос испросила для своего возлюбленного Тифона, сына Лаомедонта, бессмертие. Однако при этом она забыла попросить для него вечную молодость. Сыном Кикна (лебедя) Тифон назван ошибочно, возможно по ассоциации седых волос Тифона с белым оперением лебедя.
301
..мудрец он, Нестор. — Царь Пилоса Нестор, участник Троянской войны, старейший среди греческих героев, прославился красноречием и мудростью, черпаемой из богатого жизненного опыта.
302
Что за вздор? Кто это видел? Кто посмеет утверждать?
303
Чемерица — трава, применяемая в древности для лечения безумия.
304
Питать готовым хлебом плоть приятней, чем зерно молоть. — Работы на мельнице считались самым тяжелым наказанием для раба.
305
От радости Мессенион представляет, как его будут поздравлять товарищи-рабы.
306
Комедия заканчивается объявлением аукциона с чисто римскими подробностями.
307
Филемон — выдающийся представитель новоаттической комедии IV–III в. до н. э., автор 97 драм, из которых известно 60 названий. Кроме трех пьес, переработанных Плавтом (кроме «Купца» — "Три монеты" и "Привидение"), из его пьес сохранились только отдельные фрагменты.
308
Макций, или Макк Тит — Плавт
309
Как только я из юношеских вышел лет… — В подлиннике "из эфебов". Эфебами в Афинах и других греческих городах назывались юноши старше восемнадцати лет. До восемнадцати лет юноши находились под присмотром домашнего раба-дядьки, а затем школьного учителя. В восемнадцать лет они вносились в гражданские списки и два года служили в воинских формированиях, находясь на государственном обеспечении.
310
На плащ Афины еле взглянет… — Центральным эпизодом праздника Панафинеи в честь богини города Афин, справлявшегося раз в четыре года, была большая процессия с жертвенными животными и с новыми роскошными одеждами для статуи Афины в Эрехтейоне, которые афинские девушки ткали в течение нескольких месяцев.
311
Метрет — сосуд емкостью около 39 литров. Таким образом, судно в триста метретов могло быть небольшим, но удобным для частых торговых поездок по скупке товаров, для ввоза товара в Афины и продаже оливкового масла.
312
Отложил себе я тут немало. — Торговые операции позволили Харину взять из прибыли часть денег себе, что в оригинале обозначено римским термином peculium (личные сбережения раба или сына, находящегося под властью отца).
313
С ношей вот такого сорта я из порта. — В подлиннике сопоставлены portus и adportare.
314
Ахерон — река в подземном царстве.
315
Беду, хочу сказать. — То есть "я вижу лучше прежнего, и именно вижу беду", под которой подразумеваются, прежде всего, неприятности со стороны жены.
316
…из Египта или же из Сирии. — Сирия поставляла рабов в Грецию, в моде были также рабы из Египта и Эфиопии.
317
Был вакханками разорван царь Пенфей… — В мифе о фиванском царе Пенфее говорится о том, что он был растерзан неистовыми почитательницами бога вина Вакха за то, что противился проникновению в Фивы культа этого бога, причем во главе вакханок была мать Пенфея. Миф послужил темой для трагедии Еврипида "Вакханки".
318
К лекарю пойду и ядом отравлюсь там до смерти… — У греков и римлян не было аптек. Лекарства поставляли сами врачи, у них же доставали и яд.
319
Ахилла попрошу, пускай отдаст золота из выкупа за Гектора. — В «Илиаде» тело Гектора было выкуплено у его убийцы — Ахиллеса отцом Гектора, Приамом.
320
По красоте и имя. — Как уже отмечалось, Пасикомпса означает "всем украшенная".
321
Перечисляются разные города и области Греции: Коринф — город в северо-западном Пелопоннесе; Халкида — город на Эвбее; Мегара — город к западу от Афин; Эретрия — город на Эвбее; Сикион — город в северо-восточном Пелопоннесе; Книд — город в Карий, области в юго-западной части Малой Азии; Закинф — остров в Ионическом море; Лесбос — остров в Эгейском море; Беотия — область в Центральной Греции.
322
…на жертвенник соседа возложу… — сосед — Аполлон, жертвенник которого находится у дома Демифона.
323
Увидишь ты Алкмену там… — Алкмена — жена Амфитриона, мать Геракла, отцом которого был Зевс.
324
Давай мне драхму. — Повар, требующий за работу одну драхму, принадлежит к разряду ординарных поваров, более искусные получали за свою работу две драхмы (ср. «Псевдол», ст. 809).
325
Пенаты и Лары — боги-хранители домашнего очага у римлян.
326
Видите, я снарядился. — Распространенный прием обращения к публике.
327
Лары путевые — духи-хранители дорог.
328
О, Харин, обратно шествуй, направляй стопы ко мне! — Пародия на высокий трагический стиль.
329
сл. Для понимания дальнейшего надо иметь в виду, что у греков и римлян плащ — домашний и городской костюм, а хламида — дорожный и военный.
330
Взял пояс я — чтобы подпоясаться. В поясе греки носили деньги во время путешествия.
331
Фляжку вот беру — для масла, без которой греки не обходились в путешествии.
332
Я уж с гневом матери не считаюсь. — До сих пор Евтиху было неудобно вводить Харина к себе в дом, так как еще не улажена ссора матери с отцом, но опасаясь того, что Харин уйдет, он готов даже в такой неподходящий момент ввести его к возлюбленной.
333
Калхас — греческий прорицатель, предсказавший продолжительность Троянской войны. Он возвестил также, что Троя не будет взята, пока в битву не вступит Ахилл. В Авлиде Калхас разъяснил грекам причину гнева Артемиды и требовал принесения в жертву Ифигении.
334
…чем Юнона… к Юпитеру. — Богиня Юнона постоянно ревновала своего мужа Юпитера.
335
…наших стариков… — Имеются в виду актеры, исполнявшие роли стариков.
336
2–4 Сравнивая любовные страдания с многотрудными подвигами Геракла, Токсил имеет в виду борьбу Геракла со свирепым львом в Немее (в Арголиде, области на северо-восточной части Пелопоннеса), лернейской гидрой (там же), быстрой керинейской ланью (в Аркадии, т. е. в северо-западной части Пелопоннеса), эримфанским вепрем (там же), который здесь ошибочно назван Калидонским, со стимфальскими птицами (в Аркадии) и ливийский исполином Антеем.
337
Титаны — доолимпийское поколение богов, сыновья и дочери Урана и Геи, которые свергли Сатурна и завладели небом, а затем были побеждены и низвергнуты в Тартар Зевсом.
338
Шестьсот монет — шестьсот нуммов, т. е. 1200 драхм, 12 мин.
339
И прозвище дано им было — крепкий лоб. — В применении к шуту-параситу такое прозвище вызвано тем, что его патроны нердко разбивали посуду об его голову.
340
"Доносчик ли наложит руку на кого, тот пусть в ответ наложит руку на него…" — В оригинале, по всей видимости, идет речь о сикофанте, так в Афинах называли человека, который с целью наживы доносил на невиновных граждан, получая в случае их осуждения четвертую часть от конфискованного имущества. Однако он рисковал и сам, так как в случае, если он не собирал 1/5 всех голосов, то подвергался значительному (1000 драхм) штрафу. Плавт заменяет сикофанта римским квадруплатором, вчинявшим четверной иск, например, против ростовщиков, с большой прибылью для себя, но с малым риском, так как в случае неудачи ему грозило лишь обвинение в клевете. Парасит в духе афинского судебного законодательства мечтает о том, что хорошо бы увеличить риск римского квадруплатора путем встречного иска со стороны ответчика, так чтобы их шансы перед уголовным судом триумвиров были равны. Начало судебной процедуры обозначено чисто римским термином "наложение руки".
341
Эсурионом лучше бы назвал меня. — Каламбур основан на сопоставлении имени парасита с латинским словом satur — «сытый», поэтому парасит предпочитает, чтобы его считали Эсурионом — «голодным» — и накормили.
342
…парасит быть нищим, должен циником. — Комическое сравнение толстого (на сцене) парасита с циническим (киническим) философом, конечно, худым. Объединяет их то, что они оба не имеют имущества.
343
Мегары — город на Коринфском перешейке против острова Саламина, недалеко от Афин.
344
Эдил — римское должностное лицо, в обязанности которого входила, в частности, организация общественных игр.
345
Правда пью я вино. — Софоклидиска, как и большинство пожилых служанок новоаттической комедии, любительница выпить.
346
Рея — греческая богиня земли и мать богов.
347
Эретрия — главный город на острове Эвбее, напротив Аттики.
348
А за длительное счастье поплачусь одним лишь днем. — Смысл стиха таков: "об этой пирушке у нас надолго сохранится память, и если я за нее поплачусь, то лишь одним днем, на который придется наказание".
349
А сам не надоел как будто! — В подлиннике: "а ты не можешь сделать того, что ты говоришь" (т. е. "говоришь о надоедливости, а сам не можешь от нее избавиться").
350
На суд за поручительством меня он тянет. — Суд с поручительством — чисто римский институт.
351
Царь Филипп — Филипп V Македонский (221–179 гг. до н. э.) и царь Аттал — Аттал Пергамский (241–197 гг. до н. э.) — современники Плавта.
352
…аттические все, не сицилийские. — Хотя сицилийские греки славились своим остроумием, выше их в этом отношении считались аттики (афиняне).
353
…заяц, из-под двери в цирке пущенный! — Римская бытовая подробность.
354
А молиться завтра пусть пойдет. — Чтобы воздать богам благодарение за выкуп на свободу.
355
Аттику великую увеличил я: гражданку нынче дал ей новую. — Комичность высокого стиля хвастуна-сводника заключается в том, что он считает себя полезным государственным деятелем.
356
К претору, узнай там, если не желаешь верить мне. — Судьей в греческой обстановке является римский претор, одно из высших должностных лиц в Риме, в обязанности которого входило судопроизводство.
357
Хрисополис — "Золотой город" в самых недрах Аравии выдуман Токсилом.
358
Дома я звалась Лукридой — прибыльной. — Для дочери парасита придумано имя с греческим суффиксом, но с латинским корнем Lucris, "приносящая прибыль". Токсил, согласно римским и греческим суевериям, видит в этом доброе предзнаменование.
359
…на кухне, с левой стороны, в углу. — Как дочь парасита, мнимая Лукрида родилась в кухне, но этот намек на ремесло ее отца остается непонятным ее покупателю-своднику.
360
Род ее хорош: одну лишь правду говорит она. — Токсил подчеркивает, что рабам в комедии, в противоположность свободнорожденным, свойственно лгать.
361
Смотри, с деньгами не уйди домой к себе. — Несмотря на дружбу и важную услугу Сагаристиона, Токсил все-таки не до конца доверяет своему приятелю и предлагает ему идти с деньгами к нему, Токсилу, а не к себе домой (с целью их присвоить).
362
Ты у нас тут диктаторшей будешь. — Лемниселене передается функция «царицы», т. е. распорядительницы пира.
363
Потерял я и выбросил воз серебра. — Сильное преувеличение, т. к. шестьдесят мин (1 талант) весили немного более 26 килограммов.
364
А за что — я того не имею в руках. — То есть за девушку.
365
В этом месте начинается пляска, во время которой Пегний старается сбить сводника с ног.
366
Упомянутые здесь знаменитые ионийские танцоры — Гегея и Дордал — нам неизвестны.
367
"Содержание" в форме акростиха не принадлежит Плавту. Это позднейшее добавление к списку комедии. Оно переведено С. Ошеровым.
368
. Тарент — старинная греческая колония в Италии, основанная в VIII в. до н. э. спартанцами и подчинившаяся римскому господству в 272 г. до н. э.
369
Эпидамн — греческий торговый город в Иллирии, на берегу Адриатического моря. Римлянам название «Эпидамн» по созвучию напоминало слово «дамнум», что значит «ущерб», "убыток", «урон» (это созвучие обыграно Плавтом, см. стр. 572), и они переименовали Эпидамн в Диррахий (отсюда нынешнее албанское название — Дуррес).
370
Пинфий, Липарон — эти имена сиракузских правителей выдуманы Плавтом. Другие два имени в этом перечне — исторические.
371
…предлагаю… биться… об заклад — то есть чтобы обе стороны внесли перед разбором дела денежный залог, который затем достанется выигравшей стороне.
372
О Иакх, о Бромий… — Притворяясь бесноватым вакхантом, герой выкрикивает культовые имена Диониса.
373
Кикнов сын. — Кикн — имя по меньшей мере пяти мифологических героев. Кого из них имеет в виду Плавт — непонятно.
374
…бородатому Тифону… — Тифон — сын троянского царя Лаомедонта. Полюбив Тифона, богиня утренней зари Эос уговорила Зевса даровать ему бессмертие, но не выпросила для своего возлюбленного вечной юности, и Тифон одряхлел: у него стали сохнуть руки и ноги и пропал голос. Менехм II называет Тифоном отца матроны за его старость.
375
Менехм I
376
…давал бы вам в торговле прибыль? — Как и греческий Гермес, римский Меркурий был не только гонцом Юпитера, но и богом торговли.
377
Нептун — бог моря у римлян (Посейдон у греков).
378
Что морщитесь, услышав про трагедию? — Римский народ не только во времена Плавта, но и значительно позднее предпочитал театру, а особенно трагедии, более грубые зрелища, как например, бои гладиаторов, кулачных бойцов, фокусы акробатов и пр. Так, из пролога к комедии Теренция «Свекровь» мы узнаем, что по этой причине два первых ее представления не были доведены до конца.
379
Алкмена, дочь Электра. — В греческой традиции отцом Алкмены является не Электр, а Электрион. Римские комики, особенно Плавт, часто переделывали греческие имена.
380
Телебои — племя в Акарнании (области в северо-западной Греции).
381
слл. Сосия в сильной степени романизирован, что производило комический эффект, учитывая греческую обстановку представления и греческий вид и костюмы действующих лиц. Он боится столкнуться поздней ночью с буйной кутящей молодежью и тем навлечь на себя внимание римской ночной полиции (в подлиннике триумвиров, «уголовных» или "ночных"). И в дальнейшем Сосия ведет себя как типично римский раб (в Афинах обращение с рабами было намного мягче). Вспоминая ту длинную ночь, когда его повесили на крест и вплоть до утра секли; и далее, удивляясь сходству между собой и Меркурием, он говорит, что это сходство было бы еще полнее, если бы у его двойника спина была так же сильно покрыта рубцами от побоев, как и у него.
382
слл. Рассказ Сосии о походе и подвигах его господина Амфитриона также заключает в себе немало римских черт. Так, Амфитрион представлен римским главнокомандующим, обладателем высшей военной власти и правом производить гадания. То, что он убил неприятельского царя, напоминало зрителям о редком подвиге популярного в эпоху Плавта полководца Марцелла, который в войне с галлами убил их князя Вирдумара.
383
Птерела — мифический царь.
384
Плеяды — созвездие Плеяд, семи дочерей Атланта и Плейоны. Три из них — Электра, Майя и Тайгета — были возлюбленными Юпитера, который вознес их на небо, спасая от преследований Ориона — великана-охотника из Беотии, возлюбленного Авроры, убитого Дианой и превращенного вместе со своей собакой в созвездие.
385
Квантом звать меня уж, пятым, будут… — игра значений со словом quintus «пятый» и Quintus (собственное имя).
386
Мурена — морская рыба, ценившаяся римлянами как деликатес.
387
Твой: меня ты в рабство кулаками взял. — Как римский раб, привыкший к телесным наказаниям, Сосия полагает, что человек, который не стесняется его бить, тем самым приобретает права собственности на него.
388
…из гавани перепиской нынче не пришел корабль наш и я на нем. — Персийская гавань — порт в Эвбейском море. Здесь имеет место грубая географическая ошибка, поскольку Фивы отстояли довольно далеко от моря и, конечно, никакой гавани не имели.
389
Заживо дается то мне, что не дается мертвому. — Намек на римский обычай, по которому знатный покойник выносился в сопровождении изображений не только своих предков, но и своего собственного. Как раб Сосия по смерти не удостоится такой почести, но зато он получает ее при жизни, имея перед собой свой точный образ в виде Меркурия.
390
Вздену шляпу, выбрив голову. — Римская черта. Сосия желает, чтобы хозяин, Амфитрион, его не узнал. Тогда он, подобно только что отпущенному на волю, обреет голову и наденет шляпу.
391
Вот какой он льстец умелый! Да, недаром мой отец! — Меркурий намекает на свою наследственную черту — плутоватость, которая известна за ним с детства.
392
…на десятый месяц. — У греков был принят лунный календарь.
393
Непогода задержала вас или гадания? — Гадания или дурная погода как препятствие к возвращению войска — особенности римского официального суеверия.
394
…видно желчь мутит ее. — Черная желчь считалась причиной безумия.
395
…хоть ладаном или же мукой соленой. — Римский жертвенный обряд. Поскольку Алкмене послано зловещее предзнаменование, она должна принести жертву.
396
…возлегла и я. — С некоторых пор римляне, подобно грекам, обедали не сидя, а лежа на обеденных ложах.
397
слл. Актер, играющий роль Юпитера, временами выходит из роли. Так, он сообщает, что, подобно Юпитеру, живет на самом верху, в мансарде многоэтажного дома (как человек бедный) и далее, обращаясь непосредственно к зрителям (нарушение театральной иллюзии, создающее комический эффект), заявляет, что в этом акте он выступает для того, чтобы оказать им честь и довести комедию до конца.
398
Прощай. Бери свое, а мне мое отдай. — Раздраженная обвинениями Амфитриона, Алкмена желает порвать брак с ним и бросает ему в лицо римскую бракоразводную формулу. Комизм ситуации заключается не только в перенесении римских отношений на греческую почву, но и в том, что у римлян в эпоху Плавта инициатива развода принадлежала исключительно мужу.
399
…лавки парфюмерные, лекарственные лавки, палестра, форум и пр. — Места, которые перечисляет Амфитрион, являлись своеобразными клубами и посещались греками в свободное время.
400
фессалийским этим отравителем. — Фессалия, область на севере Греции, была известна своими колдунами и знахарями.
401
…призывать бессмертных, с головой покрытою. — В противоположность грекам, римляне молились с покрытой головой.
402
…сверху в водоем ползут. — Имеется в виду имплювий, часть римского дома.
403
Тиресий — известный фиванский прорицатель.
404
…один ребенок, семенем моим зачат, тебя прославит славой мощных подвигов. — По преданию, у Алкмены родились близнецы — Ификл от Амфитриона и будущий герой Геракл от Юпитера.
405
Вы свято чтите Верность. — Намек на какое-то неизвестное событие, связанное с почитанием богини Верности.
406
…денег новеньких. — Намек на какие-то "новые деньги", появившиеся в Риме около середины II в. до н. э.
407
…заглавие, на лай похожее. — Неясный намек.
408
…в свой огород он залучит. — В подлиннике выражение, которое дословно переводится как "в своем стойле".
409
…не захотел того наш Плавт. — Указание на то, что Плавт счел нужным сократить оригинал, исключив концовку.
410
…рабы жениться будут? — в Риме, в отличие от Греции, рабам разрешалось только сожительство.
411
Не будем брачных ждать свидетелей. — По древнеримскому обычаю перед любым важным событием не только общественной, но и личной жизни производилось гадание по полету птиц. В древности они производились при помощи так называемых авгуров — «птицегадателей», которые впоследствии превратились в простых свидетелей.
412
…старый гриб. — В подлиннике седой комар.
413
…обращу себе меч в подстилку и налягу. — Имеется в виду Аякс, самый сильный после Ахилла герой Троянской войны, покончивший жизнь самоубийством, бросившись на свой меч.
414
Мертвой видеть и горящей за городом. — У римлян кремация происходила за городскими воротами.
415
…как у потомков Геркулеса… вовсе пусть растает перед выниманием. — Согласно преданию, один из потомков Геракла Кресфонт захватил вместе с двумя своими братьями Пелопоннес при его разделе, для того чтобы получить именно третью его часть — Мессению. Поэтому, чтобы не вытащить два первых жребия, он бросил в сосуд с водой ком земли, который в ней распался, и он оказался третьим.
416
…власть принадлежит жене. — Для семейных отношений в Греции было характерно, что муж не имел права распоряжаться приданым жены, а потому оказывался в полной от нее зависимости. В эпоху Плавта такие отношения только начали проникать в Рим, вызывая распад патриархальных устоев общества. Это встречало резкий протест со стороны консервативной части патрициата во главе с Катоном Старшим.
417
…в колодке… как угольщика. — Раб в колодке сравнивается с угольщиком, который несет на спине короб, похожий на это орудие наказания.
418
Ахерон — река в подземном царстве мертвых.
419
…не вноси… к нам колючек. — То есть поварят.
420
Немея в восточной части Пелопоннеса, к югу от Коринфа и Олимпия в Элиде, западной части Пелопоннеса, известные своими играми, учрежденными, по преданию, Геркулесом. В Олимпии игры проводились раз в четыре года, в Немее каждые два.
421
Гимен (Гименей) — римский бог брака. К нему обращались в свадебных песнях — Гименеях.
422
С двух сторон грозит опасность! — Римская подробность. В латинском тексте эта мысль передана как inter sacrum saxumque, формулой древнего римского ритуала принесения фециалами жертвы при заключении союза, которая означает: "между жертвенником и каменным топором", поскольку жертву убивали камнем.
423
Волки здесь, а там — собака! — Римская поговорка.
424
Вакханки! — Чисто римская подробность, намек на распространившийся в Италии после 2-й Пунической войны культ Вакха с присущими ему оргиями.
425
Гектор даже Илионский… — Упоминание о Гекторе, сильнейшем из защитников Трои, побежденном в поединке Ахиллом, в этом месте не вполне ясно. Возможно, Плавт не понял или не сумел передать мысль своего греческого оригинала.
426
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
427
много больше, чем весов. — Имеются в виду весы для взвешивания золота.
428
..мир-покой настал, враги разбиты. — Намек на современный Плавту Рим по окончании 2-й Пунической войны с Ганнибалом, Филиппом Македонским и Антиохом Сирийским.
429
…прибыл с Лемноса. — Остров Лемнос принадлежал Афинам.
430
…оскудел — его в отставку, за плохую службу, прочь! — Сравнение любовника с солдатом — общее место в греческой, а затем и римской любовной лирике.
431
…дом таранит наш. — Характерный для эпохи Плавта военный образ.
432
Эти медные ты кольца носишь для покупок, что ль, тех старинных, что с весами, с медью совершаются? — Имеется в виду особый архаический обряд символической купли-продажи, когда римляне вместо денег расплачивались медью. Покупатель в присутствии свидетелей и весовщика должен был передать медь продавцу, произнеся при этом особую формулу. Таким образом, раб издевается над Астафией, поскольку ей, рабыне, совершенно недоступна купля-продажа, практиковавшаяся только среди полноправных граждан, ее медные кольца не помогут ей при покупке на старый лад (при помощи меди и весов), тем более, что такая купля-продажа распространялась на предметы дорогие — рабов, землю, рогатый и вьючный скот.
433
…а сережки… носишь деревянные. — Упоминаются распространенные в Греции серьги с изображением богини победы Ники.
434
…коршуны, уж за три дня предчувствуют. — По мнению римских гадателей на внутренностях животных (преимущественно печени) — гаруспиков, коршуны за три дня прилетают на то место, где будут трупы
435
…я жертву за ребенка приношу богам. — Обычай скорее греческий, нежели римский.
436
Юнону светоприносящую. — Юнона Луцина, покровительница рожениц.
437
…за эти мнимые сражения уличили, осудили. — Намек на современных Плавту полководцев-хвастунов, которых в сенате изобличали в ложных донесениях с театра военных действий, отказывая им в триумфе. Так, в 190 г. до н. э. было отказано в триумфе Квинту Минуцию. Однако это не сатира Плавта, он лишь передает правительственные решения, которые были у всех на устах.
438
Плакуша — в подлиннике praefica — наемная плакальщица, которая прославляла добродетели и подвиги покойника.
439
Нериена — в сабинской мифологии жена Марса.
440
…накидку я привез из Фригии. — Качество и окраска шерстяных тканей из Фригии высоко ценилась греками.
441
Амома — ароматическое растение
442
…долю Геркулесову. — Римляне посвящали Геркулесу десятую часть любого дохода.
443
Не колдун ли какой? — В оригинале hariolus, «гадатель», преимущественно уличный. Однако здесь гадатель, судя по его поведению, напоминает жреца богини войны Беллоны или богини Кибелы (исступленные скопцы).
444
Кимвалист — музыкант, играющий на кимвале, ударном инструменте в виде литавры, который употреблялся, в частности, во время вакханалий и на праздниках, посвященных богине Кибеле.
445
…отмерить желудей волам. — Во времена Плавта и позднее римляне кормили желудями не только свиней, но и коров.
446
…овец тарентских ценных. — Тарентские овцы особенно ценились за мягкость шерсти.
447
Марс разгневался: его овечки к волчьей пасти так близки! — В италийской мифологии Марс первоначально был богом полей и стад и лишь позднее был отождествлен с греческим Аресом.
448
Фетида, как над сыном плакала. — Над Ахиллесом.
449
…позову на суд и штрафа вчетверо добьюсь. — Римская подробность из судебной области: "наложение рук" и иск о четверном взыскании, как за кражу с поличным.
450
Калликл выходит с двумя связанными рабынями и с рабами, которые перед этим подвергли наказанию рабынь.
451
…к палачам отправлю… с их погремушками. — Под погремушками понимаются цепи, с которыми появляются палачи.
452
Сам мне будь судьею ты. — В подлиннике судья назван римским титулом — претор.
453
…дело ты уж рассудил вперед. — Калликл хочет сказать, что не может быть судьей в этом деле, поскольку Диниарх самовольно присудил себе девушку.
454
Шесть талантов — 360 мин — значительная сумма, особенно ввиду того, что большую часть своего состояния Диниарх уже промотал.
455
Сколько мы ни брали, мало остается все-таки! — Что имеется в виду, не совсем ясно. Возможно, это параллель с известным афоризмом sic transit gloria mundi ("так проходит слава мирская"), т. е. гетера может похвалиться, что умеет обирать, но зато быстро все растрачивает.
456
…то, что здесь же говорил актер? — Характерное для Плавта нарушение сценической иллюзии.
457
…пояс свой развязывай. — В поясе греки носили деньги.
458
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
459
Театральный директор — лицо, осуществлявшее постановку пьесы и нанимавшее актеров по поручению устроителей игр — эдилов.
460
Теперь садись и даром не трудись, смотри. — Выгодную профессию глашатаев римляне считали низкой и смеялись над жадностью ее представителей.
461
Варварский язык — латинский язык с точки зрения греков.
462
Во имя Зевса, бога клятв, спросил ты; я
Тебе ответить, значит, должен клятвенно.
463
Где камень трут о камень… — Работы на мельнице считались самым страшным наказанием для раба.
464
Дурные люди трут ячмень и плачут там,
465
…живых людей быки там колют мертвые. — Мертвые быки — кожаные плети, которыми наказывают рабов.
466
И слово это выплюнь вон, пожалуйста. — Либан боится, что хозяин произнесет ненавистное для рабов слово «мельница» или «толчея» (pistrinum) и просит его отплеваться от этого слова, как от зловещего предзнаменования.
467
…В суд пойду! — В латинском тексте названа римская полицейская инстанция — «уголовные» триумвиры, вероятно, в соответствии с аттической уголовно-полицейской "коллегией одиннадцати" греческого оригинала. Внесение в греческую обстановку колоритной римской подробности должно было производить комический эффект.
468
Что добыл в море я… — торговыми операциями, которые молодой Аргирипп мог делать по поручению матери, получая за это часть прибыли в свое распоряжение.
469
Да, совсем иначе, чем тогда, когда платил я вам,
470
…не догонишь на четверке белых лошадей потом. — Белые лошади участвовали у римлян в религиозных и триумфальных процессиях, они считались также самыми быстрыми.
471
Своего патрона хочет он… придержать! — Язык назван патроном раба, потому что он является его защитником и поручителем.
472
Обокрасть казну готов. — То есть готов пойти на величайшее из преступлений.
473
Аркадия — горная область в центральной части Пелопоннеса, Пелла — город в Македонии, ее столица с 400 г. до н. э. до потери ею независимости в 168 г. до н. э.
474
Мне дверей родимых жалко. — В латинском оригинале двери названы conservae, т. е. как бы сорабы, товарищи по рабству, соответственно стук в них уподобляется побоям (verberare), которым подвергаются рабы.
475
Три дня подряд на площади сидел я, поджидая, кто б денег под проценты взял… — Чтобы произвести впечатление на торговца, Леонид дает понять, что он занимается ростовщичеством, пользуясь деньгами своей госпожи, которая ему доверяет.
476
…ведь это заместитель твой. — Привилегированные рабы могли иметь заместителей. Упоминание о заместителе в данной связи, а также повелительный тон Леонида имеют целью внушить торговцу, что он, как доверенное лицо, облечен широкими полномочиями.
477
…здоровых восемь ликторов с упругой их лозою. — Ликторы, члены свиты высших должностных лиц, несли перед ними фасции (пучки розог с воткнутыми в них топориками), расчищали путь в толпе и приводили в исполнение приговоры.
478
Солон — один из Семи мудрецов, афинский законодатель начала VI в. до н. э.
479
Подвешенный — для сечения.
480
Развратник, щеголь завитой! — Грубый намек на противоестественную близость к хозяину.
481
Ни головы, ни ног в болтанье вашем. — Греческая идиома, употребляемая в смысле "ни начала, ни конца"
482
Защитника — скорее всего, полноправного афинского гражданина, под покровительством которого состоит гетера как вольноотпущенница.
483
Опасная картина — картина непристойного содержания, вроде сохранившихся до наших дней фресок в спальнях некоторых домов в Помпеях.
484
…потерял я в нем навек своего царя. — У параситов было принято называть «царями» людей, которые их кормили.
485
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
486
Элида — местность не северо-западе Пелопоннеса. 34 Квесторы — государственные чиновники, заведовавшие казной. Покупка пленников у квестора — римская бытовая подробность.
487
…бросая кости, к имени любовницы любовники взывают. — см. примечание к «Куркулиону», ст. 358.
488
Худей худого, кожа лишь да кости. — Комизм этой фразы основан на том, что параситы изображались на сцене с брюшком
489
Самосская посуда — дешевая глиняная посуда.
490
Взять у претора пропуск надо. — Римская подробность. Регион получает пропуск для прохода через фронт у претора, этим титулом римляне передавали греческий титул стратег.
491
…в тех спартанцах, для которых и скамьи достаточно. — Скромные в еде лакедемоняне сидели за столом на скамейках, а не возлежали на обеденных ложах. Эргасил уподобляет себя им потому, что параситам часто отводилась как раз скамейка около ложа.
492
…идет с открытой головою. — То есть не стесняясь. Уговор, как на Велабре у торговцев маслами. — Стачка торговцев маслом на Велабре, большом рынке съестных припасов близ Большого Цирка — римская бытовая подробность.
493
Всех вступивших в стачку с целью пищи нас, питья лишить — позову на суд. — Так как парасита никто не приглашает на обед, он заключает, что молодежь образовала преступное сообщество, которое заслуживает кары по закону XII таблиц о вредных для общества клубах и объединениях.
494
…болезнь же эту лишь плевками выгонишь. — По народному поверью при эпилепсии, которую Тиндар приписывает Аристофонту, нужно было плевать за пазуху.
495
Алкмеон и Орест, убившие своих матерей и пораженные безумием, а также фракийский царь Ликург, упомянутый в «Илиаде» Гомера и в «Антигоне» Софокла, наказанный безумием за то, что он напал на Диониса и его менад, — известные мифические герои.
496
Только нет вооруженья, а не то — совсем Аякс. — Имеется в виду герой Троянской войны Аякс, впавший в безумие. Замечание о том, что для полного сходства с Аяксом недостает соответствующего наряда, основано на том, что Аякс выступает в трагедии, а Аристофонт наряжен, как актер комедии.
497
…рабу, ни в чем невинному, особенно ж пред господином. — в Афинах раб имел перед своим господином полную свободу слова.
498
Ахерон — река в подземном царстве.
499
Накину плащ на шею, как рабы в комедиях. — Нарушение театральной иллюзии, характерное для Плавта. Рабы в комедиях одевались в шутовские короткие плащи, по замечанию одного древнего комментатора Теренция, "или чтобы подчеркнуть их бывшую бедность, или чтобы они были проворнее".
500
…так что вонь гуляк сгоняет с портиков на улицу. — Римская подробность. Гуляющие в портиках Базилики спасаются на Форуме от вони рыбного ряда.
501
Агораном у греков и эдил у римлян заведовали рынком.
502
слл. Кора, Пренеста, Сигния, Фрусион, Алатрий — италийские города. Так как название города совпадает с именем богини Коры-Персефоны, расшутившийся парасит продолжает клясться другими варварскими (с точки зрения грека Гегиона) городами.
503
…дали эту птичку мне для услаждения. — Тиндар называет кайло, выданное ему для работы, "птичкой".
504
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
505
Увидав тебя близ порта… — Фивы, как неприморский город, не имели гавани (хотя она и предполагается в "Амфитрионе"). Следовательно, попасть из Фив в Афины можно было через городские ворота, а не через Афинскую гавань (Пирей). Поэтому часть исследователей предлагают читать не portum (гавань), a portam (ворота).
506
В оригинале игра слов: varius — «разный» и «пестрый». Фесприон говорит, что здоровье его было «по-разному», имея в виду, что здоровье рабов находится в зависимости от того, секли их или нет. Он сравнивает их с пестрыми или полосатыми козами и пантерами на том основании, что спина рабов «испещрена» розгами.
507
Но и другие раньше то же делали. — Намек на греческого поэта VII в. до н. э. Архилоха, сына обедневшего аристократа и рабыни. Постоянно нуждаясь, Архилох был вынужден вступить наемником в армию, участвовал во многих походах, в частности в войне с фракийцами, во время которой, по его собственному признанию, он "кинул щит".
508
Он у нас второй Ахилл, сын Фетиды. — Имеется в виду знаменитый щит Ахилла, изготовленный Вулканом (у греков Гефест), который принесла Ахиллу его мать Фетида, дочь морского божества Нерея.
509
В день платить две драхмы с мины… — т. е. 2 % в день (мина равнялась 100 драхмам), огромный процент, но афинские ростовщики того времени брали, или, по крайне мере требовали, и больше.
510
Орк — римский бог подземного царства, соответствует греческому Аиду.
511
И шестой подвиг ведь Гераклу не был так тяжел… — Шестой подвиг Геракла — очистка Авгиевых конюшен.
512
Лаконика — комический эффект, достигается тем, что Эпидик производит название женской одежды лаконского покроя от названия лаконских собак, которые славились своей величиной и силой.
513
…воин из Родоса… — ранее (ст. 153) воин был назван эвбейским.
514
Плотенский — происхождение этого прозвища неясно. Возможно, оно дано по названию какой-то местности.
515
Вот эта лань на место той подсунута. — Ифигения, дочь Агамемнона и Клитемнестры, должна была быть принесена в жертву во искупление проступка отца, убившего священную лань Артемиды. Во время жертвоприношения Артемида заменила ее ланью.
516
…колдунью, эту Солнца дочь. — Речь идет о Кирке (Цирцее), дочери бога солнца Гелиоса, превратившей Одиссея и его спутников в свиней.
517
Приведи с собой Юпитер всех одиннадцать богов… — то есть двенадцать верховных богов во главе с Юпитером (Зевсом).
518
Апеллес — выдающийся греческий мастер монументальной живописи 2-й половины IV в. до н. э., бывший некоторое время придворным живописцем Александра Македонского; Зевксид — греческий живописец V–IV вв. до н. э. из Гераклеи (Южная Италия).
519
Те, что плохи, заменю я. — Монеты, много бывшие в употреблении, изнашивались и часто были неполновесными.
520
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
521
В день тяжбы ли с противником — куда велят, идти я поневоле должен. — Цитата из старого римского закона XII таблиц.
522
Ты сам себе прислужником! Разряжен, а несешь свечу. — Обычно ночью перед свободнорожденными рабы несли факелы и освещали путь. Федром сам несет свечу и тем вызывает замечание Палинура, что он обратился в раба для самого себя.
523
Видишь, храм вот это Эскулапа? — Имеется в виду храм бога медицины Асклепия (Эскулапа) в Эпидавре, бывшем центром этого культа. Однако Плавт допускает здесь неточность, поскольку храм этот находился не в центре города, а за его окрестностями.
524
…сводник заболел, лежит во храме Эскулапа. — Больные, обращавшиеся к Эскулапу, спали ночь в его храме в ожидании вещего сна с указанием средства к исцелению.
525
Тридцать мин — половина аттического таланта, обычная цена за красивую рабыню.
526
Дай сюда кувшин. — В подлиннике назван sinus, довольно вместительный кувшин для молока, вина и пр.
527
Хиосское вино — высоко ценилось в Греции, а затем и в Риме.
528
Либер — староиталийский бог вина, отождествленный впоследствии с Вакхом.
529
Киннамон — корица.
530
Словно радуга, гнется к вину. — Палинур называет старуху «радугой» потому что она согнулась в дугу, вероятно, от старости, или же слишком сильно потянулась к кувшину с вином.
531
…винную статую. — По всей видимости, имеется в виду амфора.
532
Для меня бросьтесь в пляс варварский. — То есть засовы должны обратиться в плясунов, подпрыгнуть, вследствие чего дверь отворится. Варварские — италийские, точнее этрусские плясуны, тем самым этой фразе придается римский колорит.
533
Полуночная Венера. — Палинур пытается призвать Планесию на защиту, при этом он, как и Федром, называет ее Венерой, используя, однако, при этом эпитет «полуночная», намекая тем самым на ее профессию.
534
Заплачу раззолотом. — В латинском тексте употреблено слово «латунь». Во времена Плавта латунь по стоимости была едва ли не выше золота.
535
В свое вернется стойло, как захочет есть. — Прожорливого парасита Палинур сравнивает со скотиной, которая спешит к своему стойлу для еды.
536
Так места не хватило б в Капитолии. — Упоминание о римском храме Юпитера Капитолийского в греческой обстановке создает комический эффект.
537
…греки, в плащ одетые, с головой прикрытые. — Греки, как и римляне, ходили по городу с непокрытой головой. Философы же прикрывали ее как бы в знак того, что они заняты важными мыслями и не желают отвлекаться. Однако парасит трактует это по-своему: в мимах (народных италийских сценках) голову покрывают беглые воры и воришки, к которым, по мнению Куркулиона, и принадлежат эти философы. Недаром их можно встретить в мелких кабачках, в которых собираются общественные низы.
538
А рабов бездельничьих, что гоняют мяч по улице. — Начиная со времени окончания 2-й Пунической войны, т. е. ко времени написания этой комедии, в Риме можно было встретить праздных людей, проводящих жизнь на форуме и собирающих всевозможные городские сплетни. Их безделие заражало и их рабов, которые также проводят все время на улице за игрой в мяч.
539
Окорок свиной, желудок, вымя — римские блюда, считавшиеся деликатесами.
540
…призываю Геркулеса. — При игре в кости взывали либо к какому-нибудь божеству, или для счастья произносили имя любовницы. Парасита интересует только еда, поэтому он обращается к Геркулесу, который иногда, особенно в сатировской драме, изображается любителем много и хорошо поесть.
541
Киклопы (Циклопы) — сыновья Урана и Геи, непобедимые великаны с одним глазом во лбу.
542
Сикион — город в северо-восточном Пелопоннесе, был известен как город искусных ремесленников и художников.
543
Разбитым хоть горшком с золой. — Невольный (Ликон не знает, что перед ним парасит), но достаточно обидный намек на жалкую профессию параситов, которым приходилось терпеть от своих патронов, особенно молодых, даже физические оскорбления.
544
Сумманом все зовут меня. — Summanus — собственное имя божества. Ликон удивляется торжественности этого имени, которое Куркулион ассоциирует отнюдь не торжественно с submanare (summanare) "мочиться под себя".
545
Слона мечом пересекает щитоносец там. — Характерно для хвастливого воина, ср., например, первую сцену комедии "Хвастливый воин".
546
Из золота чистейшего, и чтоб была в семь футов. — Столь же непомерное хвастовство, как и перерубание слона.
547
Односисия — Unomammia — страна амазонок, выжигавших, по преданию, себе одну грудь.
548
Среди городов и стран, якобы покоренных воином, существуют придуманные применительно к профессии парасита — «Обжория» и «Выпивания». Ликон смеется над этой фантастической ложью, но она же и убеждает его в том, что парасит послан воином.
549
Хораг — костюмер, дававший напрокат костюмы и прочий театральный реквизит. В действии образуется перерыв. Иногда он заполняется музыкой, в этом случае — беседой хорага с публикой на темы, не имеющие отношения к данной комедии
550
Хораг перечисляет различные места Рима: Комиций — место на форуме, где происходили народные собрания, был местом суда, где можно было найти подозрительных дельцов, лжесвидетелей и пр.; Храм богини всех клоак — подразумевается храм Венеры-Клоацинны, очистительницы; Басилика — по-видимому, древняя, существовавшая до построенной Катоном Старшим; Канал для стока нечистот, впоследствии был заменен подземной клоакой; Озеро — Курциево озеро; Старый ряд — торговые лавки на южной стороне Форума; храм Кастора — храм в южной части римского Форума в честь одного из Диоскуров; Велабр — крупный рынок съестных припасов неподалеку от Большого Цирка.
551
…законов много из-за вас утверждено народом. — Римский термин — rogatio, законопроект, принимаемый народным собранием. Действительно, такие законы принимались часто, но ростовщики их умело обходили. Профессию ростовщиков римляне с древних времен считали зазорной и в своих законах осуждали ростовщиков на четверной штраф, а воров — на двойной.
552
…за приглашение спасибо — пусто будь тебе. — Смысл стиха таков: "ты, возможно, ждешь от меня обеда по случаю приезда, но ты его не получишь".
553
Перечисляются туалетные принадлежности живущих у него гетер.
554
…на прекрасном месте, только упразднен твой полк. — Упраздненный полк — "вычеркнутый манипул" из ведомости на жалование, например, за дезертирство, за отказ сражаться и т. п. В манипуле было две центурии, солдат должен был иметь свое место в определенной центурии.
555
…поэт старинный написал в трагедии. — Какой именно трагик имеется в виду, неизвестно. Если это римский поэт, то либо Ливии Андроник (ум. в конце III в. до н. э.) — первый известный римский поэт, либо Невий, старший современник Плавта, перу которого принадлежат первые претексты — трагедии на римские сюжеты.
556
Вчетверо с тебя возьму я. — У римлян с вора брался двойной штраф, четверной брался только с зора, застигнутого на месте преступления.
557
Свободных девушек и краденых умеешь покупать. — У римлян был специальный Фабиев закон, запрещавший продавать свободных людей, но когда он был издан, неизвестно.
558
Римская процедура зова на суд. Воин отказывается, и Федром берет свидетеля, Куркулиона, в подтверждение того, что он законно привлек противника к суду. Воин пробует опорочить свидетеля, заявляя, что он незаконнорожденный, но это ему не удается.
559
Нет, на катапульту, а не к претору. — Невежественный воин не доверяет суду претора, тем более, что ему привычнее самосуд
560
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
561
Церерин праздник — Фесмофории, один из самых распространенных в Древней Греции, ночной женский праздник в честь богини плодородия Цереры (у греков — Деметры). Отмечался осенью в посевную пору.
562
…царем Филиппом или Дарием. — Филипп Македонский и Дарий Персидский являлись синонимами высшего богатства, тем более что в Греции и на Востоке были широко распространены македонские ("филипповские") и персидские ("дарики") золотые монеты.
563
Речь идет о денежных раздачах в Афинах — по демам, старшинами которых были демархи, заведывавшие, между прочим, этими раздачами. Перевод Плавтом этого термина через «курия» не верен, поскольку курия у римлян была делением аристократической общины, дем соответствовал бы больше римским трибам.
564
…прозвище «последыша». — В подлиннике Postumus, прозвище, которым римляне называли, как правило, детей, родившихся после смерти отца.
565
Эти стихи могли быть намеком на современные Плавту римские нравы.
566
Талант — аттический талант (60 мин, 6000 драхм). Оба повара ценят себя слишком высоко, так как обычная цена за раба-ремесленника в Афинах IV в. до н. э. не превышала 5–6 мин. Однако именно в последние годы жизни Плавта на римские зажиточные слои оказывала влияние пышная и богатая Азия. В частности, известны жалобы историка Тита Ливия на развивающуюся роскошь и на чрезмерные покупки по столу и траты на дорогих поваров, которые когда-то были самыми дешевыми рабами.
567
…с поручительством к суду привлечь. — Римская бытовая деталь.
568
Трехбуквенное прозвище! — В подлиннике homo trium litterarum — fur, вор.
569
…мразь, хоть и слуга Вулканов! Как тебя огонь не чистит! — Стафила называет повара в высоком стиле служителем Вулкана, огонь все очищает, но повар все-таки остается «нечищенным», скверным.
570
…чтоб стал он глаже, чем актер ощипанный. — Актеры, чтобы казаться моложе, выщипывали волоски на коже.
571
…попал к вакханкам поваром для вакханалий! — Упоминание о вакханках и вакханалиях, возможно, связано с развившимся в Италии после 2-й Пунической войны культом Вакха с его оргиями, которые выродились в скандальную уголовную эпопею и вызвали в 186 г. до н. з. жесточайшие репрессии со стороны сената.
572
В охрану на тебя донос подам. — Грек Эвклион обвиняет повара в нарушении старого римского закона XII таблиц, строго запрещавшего ношение в публичных местах холодного оружия (впрочем, специально с целью человекоубийства), которым в глазах Эвклиона является даже поварский нож.
573
Лаверна — римская богиня наживы. Покровительница воров и обманщиков.
574
…палку взял: готов петух мой… — Пародия на старые римские законы XII таблиц, позволявшие убить вора на месте преступления ночью (днем в том случае, если он защищается оружием).
575
…дешевле станут галльских меринов. — Мерины, привозимые из Галлии, были самыми дешевыми вьючными животными. Породистые мулы, отличавшиеся не только силой, но и красотой, были дорогими, так как привозились из Малой Азии.
576
…с шестью руками каждого, уж истинно потомство Герионово! — Неуклюжий великан Герион, обладавший на острове Эрифейя (на западном краю мира) стадом прекрасных коров, уведенных впоследствии Гераклом, имел три тела и, соответственно, шесть рук.
577
…Аргус, весь в глазах, кругом. — Стоглазый Аргус был приставлен Юноной к возлюбленной Юпитера Ио и затем убит Меркурием по повелению Юпитера.
578
Пирена — источник на Коринфском акрополе, образовавшийся, по преданию, от удара копытом Пегаса и посвященный Музам.
579
…просвечивает, как фонарь пунический. — То есть финикийский фонарь — стеклянный, так как изобретение стекла приписывали финикийцам.
580
…недаром крикнул слева ворон, не к добру. — Карканье ворона слева было для римлян дурным предзнаменованием.
581
Сильван — бог лесов и полей, покровитель сельских жителей.
582
Юнона — покровительница рожениц.
583
В горах золотоносных птицы дятлы есть… — Грифы, охраняющие по старой легенде золотую руду Рифейских (Уральских) гор, обратились в старой италийской мифологии в дятлов.
584
Набеленной одеждой прикрылись, сидят… — Публика приходила в театр в тогах, вычищенных мелом. Зрители побогаче приносили с собой скамейки, остальные стояли.
585
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
586
Пенелопа — жена Одиссея. Психология этой героини была вполне жизненна и понятна для римских женщин времен Плавта, когда мужчины были заняты бесконечными войнами, следовавшими одна за другой.
587
…персидских… гор — золотыми их у нас считают. — Главным источником золота греки считали Рифейские горы (Урал), но у римлян утвердилась версия о богатых золотом горах Персии, возможно, основанная на легендарном богатстве персидских царей.
588
…пай просить по первым числам… — В подлиннике римская подробность — Календы, название 1-го числа месяца.
589
…люб своей царице царь. — Пословица, соответствующая русской "Свой петух мил курочке".
590
…десять месяцев — лунных месяцев, т. к. в Аттике был принят лунный календарь.
591
…беременность слонихи длится десять лет. — По словам Плиния, таково было «народное» мнение, в противоположность учению Аристотеля о двухлетней беременности слона.
592
Варварский обычай — т. е. римский, с точки зрения грека Геласима. Плавт часто употребляет этот эпитет, чтобы подчеркнуть греческий фон своих комедий.
593
С дохода Геркулесу часть десятую. — По обычаю, римляне посвящали десятую часть от любой прибыли Геркулесу.
594
Миккотрог — "кто мало ест".
595
Талифибий — в «Илиаде» герольд при царе Агамемноне. Забавно, что раб считает себя выше гомеровского персонажа, вообще, весь этот монолог является пародией на возвышенный трагический стиль.
596
Стал эдилом, исправляет должность. — Сравнение раба, бойко распоряжающегося очисткой дома, является римской подробностью.
597
Согласно свидетельству Тита Ливия, предметы роскоши и дорогие красивые рабыни-музыкантши, упомянутые здесь, лет через десять после постановки этой пьесы, а точнее, со времен войны с сирийским царем Антиохом, стали проникать в Рим.
598
Вот родственника встретил, Антифона… — Антифон — тесть Эпигнома.
599
Людей пошлем ему навстречу с палками. — Полноправный гражданин, уходя вечером в гости, приказывал особым рабам зайти за ним для сопровождения с факелами. Стих советует послать подобную же свиту за Сагарином с тем, чтобы в случае опоздания понукать его палками к возвращению домой.
600
…рабы и пьют, и любят, и устраивают свой обед: в Афинах это можно. — В Риме рабы содержались гораздо строже, чем в Афинах, по Катону Старшему, даже главный раб, управляющий виллой, не должен гулять, быть всегда трезвым, никуда не ходить на обед, не иметь при себе парасита и все свое внимание устремлять на земледельческие работы.
601
…ораторы высокие, явилися послами из Амбракии. — Под ораторами (oratores) понимаются послы приморского города Амбракии в южном Эпире, на северо-западе Греции.
602
Парасит и себя причисляет к ораторам, но понимает это слова в смысле "проситель".
603
…как в басне волк. — Это выражение употребляется в смысле "легок на помине", у греков и римлян было поверье, что о волке лучше не говорить, иначе он может неожиданно появиться.
604
Угощу я свою глотку петлей тростниковою… — Парасит хочет сделать петлю из камыша (ситника), но выражает эту мысль чересчур изысканно, в типично параситском стиле
605
Лупин — бобы.
606
…лучше мы как циники, на скамейке, не на ложах тут сейчас протянемся. — Пародия на циников, проповедовавших отказ от роскоши.
607
Выпьем сразу — и сосуд наш хоть переверни потом. — Сосуды, в которых хранилось вино, имели узкое, остроконечное дно, которым они закапывались в землю. После того как его опорожняли, сосуд перевертывался, ставился вверх дном.
608
…ионический такой плясун распутный. — См. комментарий к "Хвастливому воину", ст. 668. Ионические танцы отличались особой игривостью.
609
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
610
…подавали мало пить, и все — с водою. — Как и большинство пожилых женщин в новоаттической комедии, сводня не прочь выпить.
611
…подольщаются к нашему классу. — Старуха комически применяет к гетерам термин «сословие» ordo, который применялся у римлян только к сенаторам, всадникам и плебеям.
612
Все есть в любви, медом, желчью — всем богата. — Определение любви как горько-сладкого чувства восходит к знаменитой лесбосской поэтессе Сапфо.
613
Дионисов день — круг празднеств в честь Диониса, Дионисии, состоял из четырех главных праздников, которые начинались поздней осенью и заканчивались весной.
614
Представляют собой почти дословный перевод отрывка из неустановленной комедии Менандра.
615
Лемнос — остров в северной части Эгейского моря.
616
Припомните все это. — Комическое обращение старухи к зрителям, как посвященным в ее тайну.
617
…спасся бегством на Лемнос. — В латинском тексте купец бежит на Лемнос пешком, тогда как из находящегося близ Коринфского перешейка города Сикиона можно было попасть на Лемнос только на корабле.
618
…пунийцы понесут пусть наказание. — Намек на борьбу Рима с Карфагеном, о чем уже было сказано выше.
619
она
620
Лемниянки — жительницы острова Лемнос.
621
…связи все вконец порвал. — В подлиннике: "ты сломал табличку", т. е. знак, которыми обменивались друзья, оказывавшие друг другу гостеприимство.
622
Земля, Юпитерова бабушка — богиня земли Гея, мать Урана, отца Кроноса, породившего Зевса (у римлян Юпитера).
623
Янус — древнеримское божество дверей и ворот, изображавшееся с двумя лицами, старым и молодым, одно из которых обращено в прошлое, другое в будущее.
624
…продажей тела достаешь приданое. — По свидетельству Геродота, подобный обычай существовал у лидийцев, от которых в древности произошли этруски. Таким образом, в этом месте Плавт подверг свой оригинал латинизации.
625
Очевидно, Лампадион отвернулся от Галиски для разговора с Фаностратой.
626
…кто роль играл плохо — будет поколочен. — Из этого стиха видно, что во времена Плавта актеры, неудачно игравшие свою роль, подвергались наказанию. Этот обычай сохранялся и позднее.
627
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
628
Если верно восстановлено «Schedia», то название пьесы переводится как «плот», это странно, поскольку в другом месте упоминается корабль.
629
…вакханки сделали с Пенфеем. — Корабль, как бы растерзанный волнами, сравнивается с царем Пенфеем, растерзанным вакханками во главе с его матерью за то, что он противился проникновению в Фивы культа бога вина Вакха.
630
…как если б на храненье был мне сдан. — Чисто римская судебная процедура — спорный предмет передается на сохранение секвестру до решения дела судьей.