Пьесы — страница 6 из 30


П л ю щ (увидел Лесника). Что еще за чучело?


Лесник, едва взглянув на него, продолжает работать.


Ты чей, дед?

Л е с н и к. Это вас надо спросить, чьи вы такие в чужом хозяйстве, как у тещи в бане расположились.

П л ю щ. Лесник, что ли? Отец Анькин?

Л е с н и к. Тебе-то что?

П л ю щ. Ясно. (Чуть помедлив.) Табачком богат?

Л е с н и к. Зелье это поганое не потребляю.

П л ю щ. Желаешь жить до ста лет?

Л е с н и к. Чужих годов не проживу. (Забрасывает бревно на аккуратно сложенный у забора штабель бревен.)

П л ю щ. Баррикаду, что ли, строишь? Или до неба желаешь добраться?

Л е с н и к. Вы и на небе достанете. Реки уже испоганили, леса гусеницами побили.

П л ю щ. Нашел о чем горевать.

Л е с н и к. У каждого свои болячки. О ваших сами слезы лейте.

П л ю щ. Суровый ты, дед.


Из избы выходит  Ш е в е л е в. Взгляды Плюща и Шевелева встретились, Лесник продолжает работать.


Чего глядеть? Вернулся, видишь? (Отвел взгляд.) Лейтенанта встретил. Сапер. Местный сам. Говорит, в Ставрово отсюда тропинка имеется. А оттуда к востоку посуше места. Выбраться к своим можно.

Ш е в е л е в. Что ж не ушли с лейтенантом?

П л ю щ. Не лезь ты мне в душу, военврач.

Л е с н и к. Не добраться вам до Ставрова.

Ш е в е л е в. А куда? Куда можно?

Л е с н и к. В Аникеевку пойдете — не заблудитесь.

Ш е в е л е в. Немцы в Аникеевке.

Л е с н и к. Они теперь всюду — немцы. Что ж — будете до конца войны в чужой избе отсиживаться?

Ш е в е л е в. Уйдем, не беспокойтесь. Лошадь вот приведут, и уйдем.

Л е с н и к. Ваша, что ли, лошадь?

Ш е в е л е в. Почему наша? Возьмем у кого-нибудь. В Аникеевке.

Л е с н и к. Понятно. (Усмехнулся.) Застреножили ее для вас, ждут, когда явитесь за ней.

П л ю щ. Дед, а дед! А свою кобылу ты в каком овраге припрятал?

Л е с н и к. Ишь, быстрый какой! Только вот беда — попроворнее тебя сыскались. Не знали, что вам понадобится, раньше вас выпрягли.

Ш е в е л е в. Наши?

Л е с н и к. Наши… ваши… Разве разберешь? Справку мне не давали. Отойди! (Подносит бревно к штабелю, укладывает его сверху.)


Из избы выходит  В а р я.


В а р я. Товарищ военврач! Рымбаеву повязку сняла. Может, глянете?

Ш е в е л е в. Плохо?

В а р я. Подживает вроде.


Шевелев направляется в избу.


Полдень уже скоро.

Ш е в е л е в (обернулся). И что же?

В а р я. Перевязку Доронину надо бы.

Ш е в е л е в. Вернется — перевяжем.

В а р я. Нельзя было его посылать.

Ш е в е л е в. А кого? Кого можно?

В а р я. Раненый он.


Шевелев не ответил, ушел в избу. Варя направляется за ним.


П л ю щ. Куда это отправился доцент?

В а р я. В Аникеевку послали. За лошадью.


Плющ скептически хмыкнул.


Не один он пошел. Рогатин с ним.

П л ю щ. Ясно.

В а р я. Думаешь, не найдут лошади?

П л ю щ. Я тут одного сапера чуть не пришил. Говорю: раз найти дорогу можешь, хоть ходячих с собой заберем, что ж им пропадать зазря? Догадливей меня сапер оказался. Сообразил — не пропадут.

В а р я. Вернутся они. Живы будут — вернутся. (Направляется в избу.)

П л ю щ. Не договорили мы с тобой.

В а р я. Некогда мне. Рымбаеву повязку сняла. (Уходит в избу.)

Л е с н и к. Ваш, что ли, лежит? (Жест в сторону ворот.)

П л ю щ. Где?

Л е с н и к. Земля на могиле свежая.

П л ю щ. Наш. В ногу его.

Л е с н и к. В ногу? Что ж не выходили?

П л ю щ. Это ты у врача спроси.

Л е с н и к (кивнул в сторону избы). Этот, что ли, врач?

П л ю щ. Этот.

Л е с н и к. Молодой шибко. Откуда ему про раны знать? Ему про девок — то в самую пору. (Смотрит за забор.) Аньку не видел?

П л ю щ. У болота бродила, в траве ковырялась. Одна, что ли, дочка у тебя?

Л е с н и к. Других не завел.

П л ю щ. А у меня никого… Шел вот ночью, болотом шел… Мысль такая: увязну — словно и не было. И словом некому вспомнить.

Л е с н и к. Может, будет еще кому.

П л ю щ (зло). Утешить, что ли, решил? Да не нужен мне никто, понял? Одному ведь как? Обрыдло тут — иди куда душа просит. Не по нутру что — схлестнись до смерти. Да только не убьют меня, понял? Везучий я. (Кричит.) Я, может, потому и везучий, что нету у меня никого.

Л е с н и к. Может, и потому. (Берет небольшую доску, молоток и уходит в избу.)


Плющ наскреб в кармане остатки табака, свернул самокрутку, закурил. Уходит за избу. В комнату, где спит на нарах  В а с я, входит  Л е с н и к. Едва взглянув на раненого, примерил доску к подоконнику, приставил к ней гвоздь, ударил молотком. Вася застонал. Лесник обернулся, посмотрел на него, отложил доску в сторону, подошел к Васе, приподнял шинель над его ногой, покачал головой, укрыл Васю, достал из сундука два небольших мешочка, положил их в карман, вышел во двор. Снова принялся складывать бревна в штабель, который уже поднялся выше забора. Из избы выходит  В а р я. Направляется к воротам, смотрит на дорогу.


Л е с н и к (Варе). Своих дожидаешься?


Варя кивнула.


С лошадью?

В а р я. Может, добудут.

Л е с н и к. Кто вам даст-то ее? Или среди людей не жили? Они ведь какие — люди? И без войны друг дружке готовы в глотку вцепиться из-за того, что у одного есть та лошадь, а другой не нажил ее. Не будет вам лошади. А если и будет — пришибете кого ради нее, — куда повезете калечных своих? К немцу? Или в болото? Чтоб не от ран померли — в трясине утопли?

В а р я. Неужто и тропинки никакой нет?

Л е с н и к. Может, и есть. Только ведь тропинки не в рай ведут — к людям. А люди — они какие?

В а р я. Что делать-то нам?

Л е с н и к. Что делать? Уходить поскорей. Может, налегке и выберетесь к своим.

В а р я. Это как налегке? Без раненых?

Л е с н и к. Полегче которые, тех с собой прихватите. А кто совсем обезножел, остается пусть. Из избы не гоню. И с голода, думаю, не помрет.

В а р я. А если немец?

Л е с н и к. Ежели все будете здесь толкаться, еще скорей его наведете. А так, может, и обойдется. Сюда и в другое-то время раз в году кто появится.

В а р я. Без помощи их оставить?

Л е с н и к. Велика от вас помощь… Вон, ногу у мальчонки раздуло. Куда глядите?

В а р я. Операцию надо делать.

Л е с н и к. Может, и надо. Этому я не обучен. (Вытаскивает из кармана мешочки.) Возьми-ка.

В а р я. Что это?

Л е с н и к. Отсюда на ногу надо класть. А это в кастрюльку на полчаса. В кипяток. И поить по полчашки шесть раз на день.

В а р я. Поможет?

Л е с н и к. Кто знает? Больно раздуло ногу. И запах. Врач-то твой не умеет, видно, операцию?

В а р я. Не приходилось ему.

Л е с н и к. Иди вари. А врачу скажи: ежели те, кто на ногах, не уйдут до вечера, мы с дочкой уйдем. Потому как головы класть из-за вас не согласные.

В а р я. А если я с ними останусь. С ранеными. Не объем я вас. А поднимутся — вместе и уйдем.

Л е с н и к. Поднимутся — и без тебя отправлю. Нечего им делать тут.

В а р я. Вы оставьте меня с ними. Я вам и стены побелю, я умею все…

Л е с н и к. Жених, что ли, среди них? Или сродственник?

В а р я. Нет.

Л е с н и к. Тогда и нечего тебе колготиться возле них.

В а р я. Сами-то тоже с ними не в родстве.

Л е с н и к. Я не по вашим законам живу.

В а р я. По чьим — по нашим?

Л е с н и к. Шагай. И чтоб узелки не перепутала.

В а р я. Нельзя мне без них.

Л е с н и к. Два раза говорить об одном не приучен. (Отодвигает засов, скрывается в сарае.)


Варя, постояв еще несколько секунд, уходит в избу. Л е с н и к  вышел из сарая, распахнул дверь.


Сюда, сюда ее тащи. Куда по стене лупишь?


В дверях сарая показывается  н е м е ц. На его спине лестница-стремянка.


Под крышу ставь. (Показывает.)


Немец, пыхтя, устанавливает стремянку у стены сарая. Из избы выходит  Ш е в е л е в. В руках у него мешочки, отданные Лесником Варе.


Ш е в е л е в. Что это?

Л е с н и к. Трава.

Ш е в е л е в. Хотите травой вылечить гангрену?

Л е с н и к. Может, и не вылечу. Шибко долго до меня лечили.

Ш е в е л е в. Главное, виноватых найти? А потом как выйдет? Знахарь какой, а! Может, еще пошепчете над ранами?

Л е с н и к. Шептать не обучен. От трав вреда не будет.

Ш е в е л е в. Что-то я не слышал на лекциях о ваших травах.

Л е с н и к. Ты другое слушал. Как на старших орать да по живому резать. Да еще в чужой избе на чужих харчах от войны отсиживаться.

Ш е в е л е в. Уйдем, не беспокойтесь. Лошадь приведут, и уйдем. И вылечим всех. Без травок ваших. (Бросил на крыльцо мешочки и ушел в избу.)


Во двор входит  П л ю щ.


Л е с н и к. Лошадь они найдут… Погибель, а не лошадь.


Пленный кинулся к мешочкам, поднял их, несет Леснику.


П л ю щ. Гляди-ка!.. Приспособил зверюгу.

Л е с н и к (забирает у немца мешочки). Какой он зверюга? Пес приблудный. Вишь — хвостом виляет.

П л ю щ. Ты гляди, дед. Собака сбесится — всех зверей покусает.

Л е с н и к. Вылечитесь. У вас доктор ученый шибко. (Немцу.) Пошел на место!


Пленный мигом оказывается в сарае. Плющ усмехнулся, ушел в избу. Лесник закрывает дверь сарая, задвигает засов. В ворота входит  А н я. В руке у нее кружка.


(Ане.) Ягод, что ли, набрала?

А н я. Ага, брусника.

Л е с н и к. Дай-ка. (Подставляет ладонь.)

А н я (чуть помедлив, отсыпает несколько ягод на ладонь отцу, тут же отводит кружку). Тут мало совсем.

Л е с н и к. Кому набрала?


Аня молчит.