Примечания
1
«Это старая история… это старая история, остающаяся, однако, вечно новой» (нем.). – Ред.
2
«Что скажет общество?» (фр.) – Ред.
3
Желтая перчатка (фp.). – Ред.
4
Сударыни (фр.). – Ред.
5
Это очаровательно! это очаровательно! (фр.) – Ред.
6
У воров и мошенников существует своего рода условный знак (argot), известный под именем «музыки» или «байкового языка». Этот язык, между прочим, представляет много интереса и в физиологическом отношении. В нем, кроме необыкновенной образности и лаконической сжатости, отличительных качеств его, заметен сильный наплыв слов, звучащих очевидно неславянскими звуками. Не говоря уже о звуках отчасти польских, отчасти малорусских, вы весьма часто слышите в музыке слова вполне восточного происхождения; иногда попадаются намеки на корни романские и немецкие, хотя и не так часто, как татарские, финские и цыганские. Это смешение объясняется самым составом мошеннического сословия, служащего широким стоком для всех национальностей. Характер московского argot уже несколько разнится от петербургского: в нем менее и даже совсем почти нет звуков нерусских, и только одни татарские допускаются в него, и это точно так же зависит от того, что состав жульнических (мазурнических) обществ в Москве более петербургского носит на себе характер почвенный, российский. Москва как будто везде и во всем старается проводить свои собственные, славяно-московские тенденции. Впоследствии, при выходе в свет всего романа, автор намерен сделать более подробное исследование о байковом языке, с приложением словаря. Читателю неоднократно еще встретится эта музыка, которая иногда потребует не одного только перевода байковых слов на русский язык, но и разъяснения исторического либо даже филологического смысла, заключающегося в них. Пример – чтобы не ходить за ним далеко – заключается в тех самых выражениях, по поводу которых сделана настоящая выноска. Швец на белорусском и малорусском наречии значит – портной. Это еще ничего ровно не объясняет читателю. Швецовым или портняжным искусством называется на байковом языке целая отрасль воровского промысла. Воры и мошенники делятся на категории и градации, смотря по характеру своего промысла, как, например, карманники, комнатные или домашние, паркетники, уличники, скамьевщики (конокрады), ночники – это их общее разделение; за ним следует деление более частное: швецы (по части платья), скорняки (по части мехов), ювелиры (золотые вещи), финажники, сорники или бабочники (ворующие чистые деньги). Нельзя сказать, чтобы воры поименованных категорий строго держались каждый своей специальности. В общем характере своем они без исключения следуют правилу – «не клади плохо», воруя все, что попало под руку, и, таким образом, швец весьма легко может забраться в область финажника, ювелир – в область скорняка или скамьевщика и т. д. Но каждый из них – по душевному ли расположению или по сноровке и умению – какую-нибудь отрасль предпочитает, чувствует к ней более симпатии и, таким образом, зачисляет себя в ювелиры или швецы, стараясь, конечно, более ориентироваться в избранной им специальности.
7
Ходить начистоту по музыке – выражение, означающее искусство de lahaut еcole (высшая школа (фр.). – Ред.). «Ходить по музыке» – значит просто воровать; но «на чистоту» заставляет подразумевать в себе ловкость, проворство приемов и опытность.
8
Каждое заведение, будет ли то трактир или питейный дом, имеет непременно два входа: один – с улицы, наружный, показной, над которым, по обычаю, красуется вывеска; другой – черный, непременно со двора, старается (особенно в кабаках) замаскироваться каким-нибудь хламом, вроде порожних пивных ящиков, дров или чего-нибудь подобного. Мазурики эти последние ходы называют невоскресными, то есть непраздничными, непарадными.
9
В Петербурге мошенники не составляют такой обширной и так правильно организованной общины, каковою является лондонская «Семья», если верить автору «Лондонских тайн» А. Троллопу. У нас они либо живут и промышляют в отдельности, каждый сам по себе, независимо от прочих, либо составляют ассоциации, шайки, число членов которых может быть различно: от трех или пяти до шестидесяти и более. Каждая такая ассоциация непременно сгруппируется в каком-нибудь кабаке или трактире, куда стекается в сбор для обсуждения и совещания по своим делам и для кутежа после работы. Такие шайки, как подметил автор, называются хороводами, которые они в большинстве случаев окрещивают прилагательным названием по имени своего трактира, как, например, ершовский хоровод, пекинский, малиновский и проч. Члены такой ассоциации подчиняются уже известным законам относительно дележа и некоторых обязанностей своих к товарищам, что читатель увидит впоследствии.
10
Камбала – лорнет, двуглазая – бинокль. У некоторых воров, отправляющихся по вечерам в театр с специальною целью – воровать бинокли и лорнеты, промысел этот называется «рыболовным»; причиною этого эпитета, конечно, послужила камбала. Впрочем, можно предположить, что название рыболовный промысел не есть общепринятое. Автор по крайней мере слышал его только раз и то совершенно случайно – и на этом основывает свое последнее предположение.
11
Завсегдатай – постоянный, обычный посетитель, habituе.
12
Государство в государстве (лат.). – Ред.
13
Якобы (фр.). – Ред.
14
Бабка, или сора – деньги вообще, какого бы рода или вида они ни были.
15
Финалы – бумажки, ассигнации. Некоторые произносят: финаги вместо финалы.
16
Колесо-царь – рубль серебряный, цари-колесики – серебряные деньги.
17
Так называется одна комната, с которою читатель познакомится несколько ниже.
18
«Возьми глаза в руки да и смотри сквозь стекла; может, и шпион какой». Зеньки – глаза; граблюхи – руки; зетить – смотреть; звенья – стекла; фигарис, фига, подлипало – полицейский, лазутчик, сыщик.
19
Шельма – шинель.
20
Каплюжный – полицейский; каплюжник – общее название для всех чинов, служащих в полиции.
21
Гамля – собака.
22
Клей – имеет несколько значений в «музыке». Клеем, во-первых, называется всякая ворованная вещь; во-вторых, всякое выгодное воровское предприятие, всякая афера, дельце, сделка; в-третьих, «идти тырить на клей» – значит идти воровать на готовое, то есть когда дело подготовлено заранее, с помощью прислуги или кого-либо из домашних или же, наконец, с помощью кого-нибудь из своих, если этот свой успел вкрасться в дом, а иногда и в доверие к избираемой жертве и подстроил дело так, что оно не представляет никакого риска, никакой опасности.
23
Клёвый – хороший, красивый, дорогой, выгодный, подходящий. Яманный – негодный, нехороший, скверный, невыгодный, неподходящий.
24
Слам – доля добычи. Между мазуриками есть свои законы, которым они вполне подчиняются. Законы дележа соблюдаются особенно строго, причем доля каждого участника определяется с большею точностью и правильностью. Жулик, то есть ученик, если он по приобретении некоторой сноровки допускается в виде опыта на практику, получает от малоценной вещи половину, от более ценной – треть. Всякий другой товарищ, или подрушный, то есть помощник, – половину; простой зритель – четвертую долю, а иногда и треть, если есть опасение, что он прозвонится, то есть проговорится кому-нибудь или выдаст; в этом случае, дабы несколько обезопасить себя на сей конец, мазурики этою долей хотят сделать его как бы соучастником в воровстве. Маз (мастер, распоряжающийся планом дела или производящий воровство), а равно и атаман (в тех шайках, где он есть) получает двойную долю. Маз обыкновенно и растырбанивает слам, то есть распределяет вырученную сумму на разные части и выдает их соучастникам или по заранее выговоренным условиям, или же по обыкновенным законам. Если дело идет в розницу, то это значит, что всю выручку возьмет кто-нибудь себе одному, а товарища просит оказать бескорыстную помощь.
25
Мухортом в общем смысле называется всякий партикулярный человек, барчуком именуют воры каждого прилично одетого джентльмена или господина, одетого во фрак, а также чиновника и дворянина.
26
Темный глаз – фальшивый паспорт; без глаз ходит – без паспорта; безглазый, темный, слепыш – беспаспортный. Есть в «музыке» еще один термин – «бирка», который означает всякий, какой бы то ни было письменный вид, и по преимуществу вид законный, настоящий, нефальшивый.
27
Маруха – женщина; клева-маруха – публичная женщина; маруший – женский, бабий и девичий.
28
О виленцах и их специальной профессии будет говориться несколько ниже. Сухаревским домом назывался нынешний дом князя Вяземского (3-й Адмиралтейской части 4-го квартала). Ресторация, помещающаяся в нем (в первом флигеле, выходящем на Обухов проспект, рядом с домом Котомина), и до сих пор еще сохранила название «Сухаревки».
29
Наворованное.
30
Хрястать – есть, хрястанье – еда, кушанье, обед, завтрак или ужин. Канна на байковом языке значит кабак, поэтому некоторые мазурики водку называют канновкой.
31
Гроник – грош; каника – копейка; колесо – рубль.
32
Спурка – скупка и перепродажа краденых вещей; спурить, пропурить – продать, сбыть ворованное.
33
Сброд, жулье (фр.). – Ред.
34
«Что украл?» Тырить – воровать.
35
Скверно, плохо.
36
Хорошо, удачно.
37
Выначить, срубить – вынуть из кармана. Шмель – кошелек с деньгами. Скуржанная лоханка – серебряная табакерка. Скуржа – серебро. «Вынул кошелек да вытащил серебряную табакерку».
38
«Барышник во что ценит золотые часы?» Класть – ценить, определить стоимость; ееснуха, веснушки – золотые часы.
39
Термин для обозначения всякой воровской вещи.
40
«Часы с цепочкой, как есть целиком золотые». Канарейка – карманные часы – название общее и для золотых, и для серебряных часов, в отличие от всяких других, как-то: стенных, столовых и проч., для которых существует название стуканы, стуканцы. Путина, первязь – цепочка; веснушный, или рыжий, – золотой.
41
Рыжик – червонец; править – просить, запрашивать.
42
Рыжая Сара – полуимпериал.
43
Царь – рубль серебряный.
44
Для народа, ходящего по музыке, то есть принадлежащего к воровскому сословию, имеют важное значение слова: влопаться, облопаться и сгореть. Влопаться – значит попасться в воровстве, но не опасно, если попавшийся тут же на месте освобождается благодаря или своей увертливости, или своей силе, или снисхождению поймавшего, или же, наконец, отсутствию поличного, то есть ворованной вещи, которая у вора крадущего никогда почти в руках не остается, а тут же мгновенно передается исподтишка подручному, то есть помощнику. Подручный же немедленно удаляется с нею на безопасный пункт. Облопаться – это уже степенью выше. Если мазурик облопался, то это значит, что он попался более опасным разом: взят полицией и отведен в часть или тюрьму и находится под следствием, однако же с надеждой на освобождение. Когда же говорится про «музыканта», что он сгорел, то это означает либо дальний путь его по Владимирке, либо по меньшей мере препровождение по этапу на место родины.
45
Дождевик – камень, булыжник для случайной обороны. Некоторые воры, если не имеют каких-либо других орудий, носят его постоянно при себе, отправляясь на дело, и есть между ними мастера, владеющие очень ловко искусством пускать дождевика на довольно значительном расстоянии и при этом метко и верно попадать именно в то самое место, которое избрано целью удара, как, например, рука, плечо, колено.
46
Хрять – бежать.
47
Стремить – смотреть, наблюдать, остерегаться. Возглас «стрема!» означает: «берегись! будь осторожнее – смотрят!»
48
Фараон – будочник.
49
Стрела – казак патрульный.
50
Потеть – сидеть в части.
51
Попасть к дяде на поруки – значит попасть в тюрьму.
52
Скупом называется общая складчина товарищей на выкуп попавшегося товарища.
53
Отначиться – откупиться от полиции, отыграться в карты.
54
Дать сламу на гурт – значит: посредством общей складки товарищеских долей дать взятку полицейским чинам. Слам на крючка – называется взятка полицейского письмоводителя, слам на выручку – взятка квартального надзирателя, который на байковом языке не без остроумия называется карман или выручка. Слам на клюя или на ключая – взятка на долю следственного пристава.
55
Помадой называется известная система, манера, метода действия и приемов при совершении воровства. Пустить в ход помаду – значит производить самый акт воровского или иного подходящего к этому роду действия. Помадой также называется долото.
56
А если попадется да на следствии приставу расскажет?
57
На стрему – на сторожку.
58
Затынить – скрыть, заслонить.
59
Амба – убить, собственно означает удар или – еще ближе – то движение, которое делает рука, нанося удар. Под словом амба исключительно подразумевается удар насмерть, наносимый сразу и с такой силой, чтобы жертва, даже и не вскрикнув, падала мертвою. Собственно же убить – значит приткнуть, зарезать – освежевать скотинку (свежиница), освежуем – зарежем. Язык, как видите, довольно образный и выразительный. Домуха – дом; опатрулить – обобрать или вообще обделать подходящее дело в дому, в квартире.
60
На гопе – в поле или в лесу.
61
Ломата – побои; задать ломату – выражение, равносильное трепке.
62
Трижды каналья (фр.). – Ред.
63
По большому счету (фр.). – Ред.
64
Так специально в «Ершах» называется бутылка шампанского, которую подают обернутую в салфетке.
65
Чибирячкою называется каждая веселая песня с скандалезным характером.
66
«Госпоже княгине Чечевинской» (фp.). – Ред.
67
Г-жа княгиня (фр.). – Ред.
68
Меблированные комнаты (фр.). – Ред.
69
Мошенник (букв. – рыцарь промышленности) (фр.). – Ред.
70
Это настоящий дворянин (нем.; фр.). – Ред.
71
Фу ты! (фр.) – Ред.
72
О да… но это указывает на ваше благородное сердце (нем.). – Ред.
73
Хорошую кормилицу для этого ребенка, если вам угодно, сударь? (фр.) – Ред.
74
Вся к вашим услугам, вся! вся! (нем.) – Ред.
75
Э! это вполне возможно для меня! (фр.) – Ред.
76
О да! конечно (фр.). – Ред.
77
Вы никого не подозреваете? (фр.) – Ред.
78
Никого, сударыня (фр.). – Ред.
79
И ничего не слышали? (нем.) – Ред.
80
Небольшой скандал, случившийся в высшем свете… (фр.) – Ред.
81
Нет, сплетни! (фр.) – Ред.
82
Понимаю… я это хорошо понимаю! (фр.) – Ред.
83
Дама? молодая и хорошенькая? (нем.) – Ред.
84
Но вы сами? (нем.) – Ред.
85
Разве это возможно? (фр.) – Ред.
86
Нет! вы ошибаетесь, сударь! (фр.) – Ред.
87
И в обществе об этом никогда не говорили! (фр.) – Ред.
88
О да! господин немного любопытен! я понимаю (фр.). – Ред.
89
Н-ну да-а! (нем.) – Ред.
90
О, если бы я была вашей женой! (фр.) – Ред.
91
Я бы вас любила! я была бы верна вам… (фр.) – Ред.
92
Очень хорошо! (нем.) – Ред.
93
Очень хорошо! (нем.) …Но пришлите только карету к другому… (фр.) – Ред.
94
Большая новость! (фр.) – Ред.
95
Молодая княжна Чечевинская… (фр.) – Ред.
96
Но… Как… (фр.) – Ред.
97
Бедная мать! она серьезно заболела от этого! (фр.) – Ред.
98
Вот вопрос! (фр.) – Ред.
99
Но… даже на все дворянство! (фр.) – Ред.
100
Совершенно пропащая женщина! (фр.) – Ред.
101
Да, если это правда… (фр.) – Ред.
102
И кого считают ее любовником? (фр.) – Ред.
103
Это дело чести (фр.). – Ред.
104
Впрочем, прощайте! (фр.) – Ред.
105
Ты видишь теперь, несчастный, что ты сделал со своей женой! Ты подлец! (фр.) – Ред.
106
Якобы, ложный (фр.). – Ред.
107
Хорошо, здравствуй и каша.
108
Случайно (фр.). – Ред.
109
Лихорадка (лат.). – Ред.
110
Общество (фр.). – Ред.
111
Красавец мужчина и добрый малый (фр.). – Ред.
112
Бывшая (лат.). – Ред.
113
Чистокровный (фр.). – Ред.
114
Мама (фр.). – Ред.
115
Унтер-офицер, вы правы! (фр.) – Ред.
116
Так проходит земная слава… (лат.) – Ред.
117
Под Наполеона III (фр.). – Ред.
118
«Ян Владислав Карозич» (пол.). – Ред.
119
Виноват! (фр.) – Ред.
120
Кружок кроликов, кружок кинжалов (фр.). – Ред.
121
Следовательно (лат.). – Ред.
122
Уж какая ни есть, дорогой! (фр.) – Ред.
123
Какая самостоятельность! (фр.) – Ред.
124
Князь, князь! что вы делаете! разве это прилично? (фр.) – Ред.
125
Сударыня! Вы забываете, что я – князь Шадурский! (фр.) – Ред.
126
Что существует страна, которая называется Россия, населенная мужиками (фр.). – Ред.
127
Париж и провинции (фр.). – Ред.
128
«Говорят, что это Тамбов» (фр.). – Ред.
129
Ужасный ребенок (фр.). – Ред.
130
Господин Попо или Коко (фр.). – Ред.
131
«Жюстина» (фр.). – Ред.
132
Синьор Риготти (фр.). – Ред.
133
Высший свет (фр.). – Ред.
134
1 Журфиксы (фр.). – Ред.
135
Эпоха Возрождения (Ренессанс) (фр.). – Ред.
136
Средние века (фр.). – Ред.
137
Самоуправление (англ.). – Ред.
138
Меткое слово (фр.). – Ред.
139
По образцу (фр.). – Ред.
140
Пословица (фр.). – Ред.
141
Не правда ли? (фр.) – Ред.
142
Потому что это слишком отдает мужиком (фр.). – Ред.
143
Пенсне (фр.). – Ред.
144
Неизвестная женщина… (фр.) – Ред.
145
Поистине, с моей стороны это кощунственно! (фр.) – Ред.
146
Она не из наших (фр.). – Ред.
147
Итак, это легкая победа! (фр.) – Ред.
148
Легкая (фр.). – Ред.
149
Возможность победы (фр.). – Ред.
150
Атташе (фр.). – Ред.
151
А, это мне очень нравится! …Должна вам сказать, что у меня страсть ко всем этим безделушкам… (фр.) – Ред.
152
Ах, какие у вас прелестные детки, сударыня, два ангелочка! (фр.) – Ред.
153
О, дети! это большое утешение! (фр.) – Ред.
154
О, это недорого! (фр.) – Ред.
155
Завтра в два часа, сударыня (фр.). – Ред.
156
Его задержали дела (фр.). – Ред.
157
А пока мы побеседуем, выпьем кофе, если вам угодно, сударыня! (фр.) – Ред.
158
Вы не откажетесь? (фр.) – Ред.
159
Он ничего не знает, будьте покойны (фр.). – Ред.
160
Простите! …Я вас покину на один момент… Простите, сударыня! (фр.) – Ред.
161
Ну, что вы скажете, господин Катцель? (нем.) – Ред.
162
Очень хорошо, очень хорошо! (нем.) – Ред.
163
До свидания! (нем.) – Ред.
164
Да, я думаю… (нем.) – Ред.
165
Отец (фр.). – Ред.
166
О, какой прекрасный слог! Какое красноречие, какое воодушевление! (фр.) – Ред.
167
Поистине, этот человек отмечен печатью гения! (фр.) – Ред.
168
Брать уроки морали и религии… (фр.) – Ред.
169
Бог один повсюду и для всех; и тем более, все наши там бывают (фр.). – Ред.
170
Это, наконец, в моде! (фр.) – Ред.
171
О, великолепно, прелестно! мы совершенно очарованы! (фр.) – Ред.
172
Это было в моде (фр.). – Ред.
173
«Рейнеке-Лис» (нем.). – Ред.
174
Отец (ит.). – Ред.
175
Господь с вами! (лат.) – Ред.
176
«Непорочная богиня» (ит.). – Ред.
177
О том, что такое Малинник, читатель узнает впоследствии.
178
Напротив (фр.). – Ред.
179
На воровском арго для блезиру – то же, что для виду.
180
Подставлять обе руки.
181
Ныне одна часть принадлежит князю Вяземскому, другая – Котомину; у старожилов Сенной до сих пор известен под именем Полторацкого дома. – Примеч. автора, 1864 г.
182
Грызуны – общее прозвание нищих. Грызть окна – просить милостыню – применяется преимущественно к нищим, что слоняются по деревням под окнами, но от них перешло как ироническое дразненье и на всех нищих вообще, которыми снабжают Петербург по преимуществу губернии Псковская и Витебская.
183
Звонить – говорить.
184
Слам – доля добычи.
185
Косуля – тысяча.
186
Труба – вздор, пустяки. Зубы заговаривать – сбивать с толку, отводить глаза.
187
Лады – идет, хорошо; согласие.
188
Стачка – сделка, уговор, условие.
189
Сделать подвод – устроить предварительную подготовку для дела, указать все необходимые пути, дать нити в руки. Помада – самое делопроизводство во время воровства.
190
Проехать на фортунке к Смольному затылком – на петербургском argot означает торжественный поезд преступника к эшафоту, на Конную площадь. Фортунка – позорная колесница.
191
Слаба! – восклицание, выражающее укор в нерешительности и трусости.
192
Есть миноги – принять наказание плетьми.
193
И с ним делиться долей добычи?
194
Попасть к дяде на поруки – угодить в тюрьму.
195
Херый – пьяный; запивохин – пьяница.
196
Ходит – то же, что лады – идет, согласен; работить – обделывать дело.
197
Осюшник – двугривенный.
198
Мухорт, мухортик – партикулярный человек.
199
Алешка – лакей.
200
Жорж – мошенник. Надо заметить, что мошенники наши никогда не именуют себя и свое сословие мазуриками. Мазурик употребляется между ними только в обидном, оскорбительном смысле, как брань. Этим именем окрестило их петербугское общество (в Москве – жуликами). Сами же себя мошенники называют жоржами, военными артистами и жохами. Последнее название прилагается к мошенникам, временно находящимся в крутых, безденежных обстоятельствах. Ходить жохом – быть в нищете, в безденежье, без приюта.
201
Ходить на особняка – заниматься профессией в одиночку, без товарищей, не принадлежа к ассоциации.
202
Примем в компанию, запутаем, подговорим на воровство. Захороводить – специально означает: подготовить на воровство прислугу в доме, преимущественно посредством напоения.
203
Мазами называются мастера, опытные во всех отношениях воры, прошедшие многоразличный практический и юридический курсы. Они заправляют, распоряжаются делом во время производства воровства, делят добычу, обучают молодых воров, стоят во главе шайки и вообще играют роль главнокомандующего, атамана.
204
За и против (лат.). – Ред.
205
Звонок, звон, малолеток, жулик – ученик мошенника. Жуликами называются уже те из учеников, которые могут ходить на дело.
206
В Петербурге был некогда палач, прозывавшийся Кирюшкой. Он отличался особенной ловкостью и сноровкой «в деле», так что приобрел себе огромную популярность в мире мошенников, и даже самое имя его на петербургском argot сделалось синонимом палача.
207
Золотая тырка – выражение, довольно трудно переводимое на обыкновенный язык, означает очень удачно произведенное воровство. Тырить – воровать, красть.
208
Ошмалаш – слово, которое звучит очевидно не русским, а восточным – и скорее всего, кажется, татарским – происхождением. Ошмалаш – ощупка, ошмалать – ощупать. Обыкновенно перед тем, чтобы украсть (например, часы, бумажник) при застегнутой одежде, мошенник предварительно делает наружную рекогносцировку, слегка и очень осторожно ощупывает место и соображает положение, в каком вещь лежит в кармане. Маневр этот производится с самым невинным видом, как бы нечаянным, машинальным прикосновением руки. Сообразительность в подобных случаях у опытных мошенников развита необыкновенно тонко: достаточно одного только легкого прикосновения, чтобы сообразить, в каком положении находится вещь и как будет лучше, как удобнее ее можно украсть. Это-то называется ошмалаш. Если часы или бумажник лежат под сюртуком, плотно застегнутым на все пуговицы, здесь уже употребляется несколько более рискованное средство, именно: берется жулик – не малолеток, а небольшой, весьма острый ножик, употребляемый для подрезания снаружи боковых карманов, отпарывания у шуб и салопов воротников, рукавов и т. п. Главная штука в том, чтобы неслышно, незаметно для жертвы сделать наружный прорез сюртука – а там уж вещь сама собою в руках мошенника.
209
Трекнуть – неосторожно толкнуть, дотронуться до жертвы во время самого производства воровства.
210
С любовью (ит.). – Ред.
211
Обязательно (лат.). – Ред.
212
Навязчивая идея (фр.). – Ред.
213
Что язык-то распустил?
214
Воровское дело.
215
Приехал. Хрять – ехать.
216
Собака.
217
Прекрасно.
218
Скверно.
219
Шишка – портмоне, мешок, киса, чемоданчик, где хранятся деньги.
220
Нехорошо, товарищ!
221
Бабки – деньги, финажки – ассигнации, сворочить – один из синонимов, выражающих слово красть; брать на шарап – приступом, грудь на грудь, на ypa!
222
Попасться да в Сибири пропасть. Идти за бугры или просто за бугры (то есть за Уральский хребет) – значит в Сибирь.
223
Приткнуть – убить, лишить жизни вообще. Фомка – небольшой железный ломик для сворачиванья замков, засовов, а также и для обороны.
224
Идет! дело! хорошо!
225
Восклицание, выражающее укор в трусости и малодушии.
226
Мокро – опасно.
227
Кирюшкой, как известно уже читателю, звался один из петербургских палачей, который на мошенническом argot оставил после себя это слово в наследство палачам как общее нарицательное имя. Кирюшкина кобыла – инструмент, на котором наказывали плетьми.
228
Граблюха – рука.
229
Взять его за горло да пырнуть ножом (в горло, под сердце, под ложечку – все это называется душец), чтобы он не кричал «караул». Голову на рукомойник – зарезать; выражение, принадлежащее собственно к тюремному argot, употребляется преимущественно мошенниками опытными, прошедшими универсальный курс высшей школы в камерах «Литовского замка». На храпок – выражается насильственное действие на горло жертвы, то есть если при грабеже или убийстве стянут горло, чтобы в первом случае – затруднять крик, во втором – задушить. Маневр производится посредством трех пальцев через давление на переднюю часть горла (в боковые стенки так называемого адамова яблока).
230
Ехать на фортунке к Смольному затылком – означает позорный поезд на Конную площадь к эшафоту.
231
Фига, подлипало, фигарис – шпион, сыщик, иногда – доносчик.
232
Трехрублевый.
233
Как десерт, на закуску (фр.). – Ред.
234
Спасибо за скандал (фр.). – Ред.
235
И наконец – что скажет общество? (фр.) – Ред.
236
Дикарь! (фр.) – Ред.
237
У князя недурной вкус! (фр.) – Ред.
238
Великолепно, чудесно! (фр.) – Ред.
239
Головка Грёза! (фр.) – Ред.
240
Ну, успокойся, успокойся, дитя мое, моя крошка! (фр.) – Ред.
241
Мой ангел! (фр.) – Ред.
242
Что вы скажете теперь об этом, князь? (нем.; фр.) – Ред.
243
Это моя воспитанница… (фр.) – Ред.
244
А почему бы и нет? (фр.) – Ред.
245
Никто, князь, никто! (фр.) – Ред.
246
По-супружески (фр.). – Ред.
247
Разумеется (фр.). – Ред.
248
Прежде всего – скромность: это честная девушка, и главное – безупречная невинность (фр.; нем.). – Ред.
249
Я уже сказала (нем.). – Ред.
250
Вы хотите ее сделать вашей любовницей, не так ли? (фр.) – Ред.
251
Все нарастая (ит.). – Ред.
252
Ax, спасибо, спасибо, сударыня! (фр.) – Ред.
253
Вы столь любезны, столь остроумны!.. я не могу до сих пор забыть ту афинскую ночь, что вы нам устроили… Какая великолепная женщина! И какие античные формы у этой цыпочки Полины! (фр.) – Ред.
254
Афинская ночь (фр.). – Ред.
255
Мари, он уже влюблен! поздравляю вас! (фр.) – Ред.
256
Мари, я хочу вам сделать еще один сюрприз (фр.). – Ред.
257
Тетушка (фр.). – Ред.
258
«Хорошо!» (фр.) – Ред.
259
Это профессия, как и всякая другая (фр.). – Ред.
260
Ну что ж, идем, я хочу ее видеть (фр.). – Ред.
261
Пенсне (фр.). – Ред.
262
Золотая молодежь (фр.). – Ред.
263
Старые холостяки (фр.). – Ред.
264
Завсегдатаи (фр.). – Ред.
265
Молчи!.. тсс!.. (фр.) – Ред.
266
Войдите! (фр.) – Ред.
267
Я очарован! (фр.) – Ред.
268
Вы правы! (фр.) – Ред.
269
Я очарован!.. Я восхищен вашей добротой, сударыня! (фр.) – Ред.
270
Прощайте, сударыня, прощайте! К вашим услугам! (фр.) – Ред.
271
Моя радость! (ит.) – Ред.
272
Так называется этот молодой человек в больнице. Вообще большая часть слегка очерченных нами субъектов действительно находятся или находились в Обуховском отделении умалишенных.
273
Безделушки (фр.). – Ред.
274
Волей-неволей (лат.). – Ред.
275
Ах! (нем.) – Ред.
276
Честное слово (фр.). – Ред.
277
Что это женщина из общества (фр.). – Ред.
278
Не горячитесь, сударыня (фр.). – Ред.
279
Извините, сударыня: положение обязывает! (фр.) – Ред.
280
Первые одиннадцать глав четвертой части не заключают в себе исключительно романического интереса. Это, так сказать, этнографический очерк быта и жизни петербургской тюрьмы. Такое же значение отчасти имеют и те главы, которые впоследствии коснутся женского отделения тюремного замка. Дядиным домом на воровском арго называется тюрьма; сидеть у дяди на поруках – сидеть в тюремном заключении.
281
Наводнение.
282
Во втором этаже Тюремного замка помещаются камеры татебного отделения, куда сажают по тяжким преступлениям. Первый этаж занят бродяжным отделением. Третий этаж – по подозрению в воровстве, мошенничестве и краже; четвертый – по воровству, мошенничеству и краже. Второй, третий и четвертый слывут в тюрьме просто под именем этажей.
283
Деньги менее рубля отдаются на руки арестанту, с рубля же отбираются в конторе. Арестант еженедельно может брать некоторую сумму на свои житейские потребности, на чай, булку и т. п. Мелкие вещи, ценные или ничего не стоящие, отбираются сполна, особенно бумага чистая, хоть будь это простой клочок. Почему, для чего последняя строгость – неизвестно, тем более что по камерам бумага все-таки есть, и иногда в изрядном количестве.
284
Отделения отличаются по воротникам: татебное отделение – черный воротник. По этому случаю татебных называют «егерями». По подозрению в воровстве – синий; по воровству – желтый. Первых зовут «гарнизоном», последних – «уланами».
Первое частное отделение, куда забирают по преимуществу беспаспортных, из Вяземского дома и т. п., носит красные воротники. Военного названия не имеет, но, как видно из одной арестантской рукописи, находящейся у автора, прозывается «мрачным светом».
Второе частное отделение – малиновый воротник, известно под именем «старого благородного», называют его также «бесхлопотным». Сидят там иностранцы, купцы, мещане, даже крестьяне случаются; но попасть на это отделение преимущественно можно по протекции, потому что со второго частного не гоняют ни на какую работу и позволяют ходить в собственном «вольном» платье.
Бродяжное – воротник зеленый, «чтоб, значит, вольные поля да леса напоминало», говорят арестанты.
Подсудимое отделение – серый; прозывается, по той же рукописи, «хамовым отродьем», потому что из этого отделения назначаются люди в прислугу на благородное и секретное отделения, в банщики, кашевары, портные, хлебопеки, сапожники.
На благородном отделении – черные пиджаки с черным отложным воротником; допускается также и свой собственный костюм. Тюремная работа заключается в качании воды да в пилке и разноске дров. Третий и четвертый этажи таскают сами на себя, для прочих же отделений эту обязанность исполняет первое частное. А работают первые два «по переменкам»: сегодня четвертый, например, воду качает, а третий пилит дрова; завтра наоборот. Этим только и разнообразится работа по замку.
285
Мутузка – поясок, которым служит веревочка тоненькая. Есть два способа протаскивать с собою деньги. О наиболее употребительном, благодаря его оригинальности, нет никакой возможности сказать что-либо не в строго специальном трактате. Второй же способ представляет именно мутузка, или мутузок. Вокруг нее свертывается ассигнация и заматывается ниткою. Впрочем, для арестантов невыгодно брать с собою более крупные деньги, потому денежное воровство сильно развито между арестантами и часто соединяется даже с открытым грабежом. Был случай, что один с помощью нецензурного способа протащил с собою на этаж триста рублей и зашил их там в жилетку. Об этом проведали трое арестантов и подкараулили его однажды в коридоре, при выходе из ретирадного места. Они кинулись на него, двое схватили за руки, третий – сорвал жилетку и затем, давши ему тумака в голову, от которого тот упал без чувств, грабители успели скрыть жилетку. Все это делается на глазах приставников и коридорных, которых ни в грош не ставят арестанты и которые, состоя частенько в общей дележке, находят, что такая кража весьма даже законное явление, «потому не бери с собой много денег, коли начальство запретило». Ну, опытные арестанты и точно не берут, а не то прячут так ловко и осторожно, чтоб уж никто не догадался.
286
На каждое отделение полагается по одному приставнику, который играет роль гувернера при арестантах: присутствует при их обеде, два раза в сутки ходит в лавочку за припасами для желающих; выгоняет на работу, наблюдает в рекреационное время, на прогулке по садикам, по средам и пятницам сопровождает в контору желающих писать о себе прошения. У него есть два помощника: коридорный и подчасок, обязанность которых главнейшим образом заключается в том, чтобы во время обходов начальства двери в камерах, ради порядка, были заперты на ключ. Во внутреннем управлении арестантов искони ведется выборное начало. Большинством голосов на каждое отделение выбирается староста, а в каждой камере дневальный и поддневальный. На работу они не ходят, зато обязаны принимать на свое попечение «новичков», получают белье на всю камеру, ходят за хлебом, принимают со старостой подаяние, каждый день подметают у себя пол, а по субботам моют его. Обязанность старосты довольно мудреная: он – судья и вершитель междоусобных недоразумений и споров, ответчик перед начальством за дух своего отделения и за разные происшествия, проступки и т. п. Ему нужно потрафлять и на начальство, и на арестантов, чтобы и те и другие были довольны, по пословице: «Волки сыты, и овцы целы».
287
Это показывает, как сильна у арестантов потребность к чтению и вообще к умственной деятельности. Между прочим, надо заметить, что арестанты очень любят стихи читать. Я знаю нескольких, которые говорили мне на память стихотворения некоторых современных поэтов, а один валял даже в прозе целый отрывок из «Мертвого дома» Ф. Достоевского.
Замечательно еще то, что предпочитают стихи не юмористические, которыми так богаты нынешние сатирические листки, а сентиментальные, чувствительные, элегические или же такие, где говорится про горе людское, страдания, неволю; особенно в ходу у них Лермонтов, Кольцов, Никитин, Некрасов, Полежаев, наравне с их собственными тюремными произведениями. Преимущественно же литература и потребность чтения развита на четвертом и третьем этажах. Это даже может заметить каждый случайный наблюдатель: стоит только, для сравнения, хотя раз обойти все отделения замка. А между тем тюремной библиотеки не имеется, да едва ли и думает кто об этом, кроме священника, снабжающего книгами духовно-нравственного содержания.
288
Баварский подданный (нем.). – Ред.
289
На выседках – на тюремном арго значит заключение на известный срок, по приговору суда.
290
Прозвание, данное помощнику фельдфебеля тюремной команды, которое вошло в тюремный арго как общее нарицательное имя для служителя, исполняющего обязанности главного привратника.
291
Рукопись эта называется «Домом позора». О ней несколько говорится впоследствии в самом тексте романа.
292
Этим прозванием окрестили арестанты похлебку из овсяной крупы с картофелем, которая введена была предварительно на женском отделении и которую заключенники весьма не одобряют. Распределение блюд на неделю таково: понедельник – щи, вторник – потемчиха, среда, постный день, – горох и т. д., а в воскресенье – щи да каша и то, впрочем, не всегда, а смотря по обилию приношений, которые делаются иногда и припасами.
293
Хлеб через дневальных получается отдельно на каждую камеру дневными порциями, по два с половиной фунта на человека.
294
Это один из арестантских обычаев: берется складной ножик, а за неимением его ложка, и погружается в бак со щами. Это – лотерея на кусок говядины, которая попадается не в особенном изобилии, а иногда и вовсе не обретается в баке. Ловят на счастье, и потому каждый погружает ножик или ложку только по разу, причем остальные семь человек наблюдают, чтобы «ловитель» не старался выискивать мясо, а в какое место погрузил, с того непосредственно и вынимай наружу.
295
Так заключенные и ссыльные называют гарнизонных и этапных солдат.
296
«Прощание» (англ.). – Ред.
297
Вот эти три арестантские песни:
ПЕСНЯ ПРО ЛАНЦОВА
Звонит звонок – на счет сбирайся!
Ланцов задумал убежать.
Не став зари он дожидаться,
Поспешно печку стал ломать.
В трубу он тесную пробрался
И на церковный на чердак;
По стенке тихо прокрадался
На стариковский банный двор,
Пришлось на разум распроститься.
Последний раз взглянуть на двор.
Прощай ты, главная абвахта!
Прощай, губернский коридор!
Трубу обвязывал, сам трясся —
С ограды страсть было смотреть.
Перекрестился, стал спущаться
Солдат увидел, закричал.
В казармах сделалась тревога.
На вахте пробил барабан.
В частях давно было известно:
Ланцов из замку убежал.
Казак на серыем на коне
С конвертом к князю поскакал,
И он бежал до самых парок (?),
Потом и скрылся в темный лес.
Три года он по воле шлялся —
Что пил, что ел он, что хотел:
С п<…> д<…> он связался,
Через нее опять попал.
П<…> д<…> доказала —
Ланцова взяли во полночь.
Тут руки-ноги заковали,
Потом отправили в острог —
Тут делать нечего Ланцову,
Давай секреты открывать:
В семи душах он повинился,
Потом под следствие попал;
Недолго следствие ходило —
И скоро выслушал указ.
В хору арестанты поют ее обыкновенно до слов: «Ланцов из замку убежал», а в одиночку – все до конца. Ланцов, молодой человек, по преданию, был писарь Кавалергардского полка и сложил эту песню про свой побег из Московского замка. Эту тюремную эпопею доводилось мне слышать и «на воле» от «жоржей», которых научили, конечно, «сиделые». Она довольно-таки распространена в этой касте общества.
Вторая песня более всех популярна и давно уже прошла даже в народ; заключенники называют ее «арестантскою». Вот она:
Сидит ворон на березе,
Кричит воин про войну.
Запропал бедный мальчишка
В чужой дальней стороне.
Ты зачем, зачем, мальчишка,
Своей родины бежал?
Никого ты не спросился,
Кроме сердца своего.
Жил мальчишка, веселился,
Как имел свой капитал.
Капиталу я решился —
Во неволю жить попал.
Трудно, трудно жить в неволе.
Да кто знает про нее?
(Вариант: Хороша она, неволя,
Кто не знает про нее.)
Нас не видно за стенами,
Каково мы здесь живем,
Бог, творец небесный, с нами —
Мы и здесь не пропадем.
Одни оканчивают песню на этом стихе, а иные поют и далее:
Свет небесный только воссияет,
Поутру рано встаем;
Коридорный двери отворяет.
Писарь с требованьем идет,
Всех по имени называет,
По местам назначает.
Третья песня – байроновское «Farewell», основанием ее послужил перевод Ивана Козлова. Называется она:
ДУШЕВНАЯ
Последний день красы моей
Украсил Божий свет.
Увижу море, небеса,
А родины уж нет.
Отцовский дом спокинул я —
Травою заращен;
Собачка верная моя
Залает у ворот.
На кровле филин прокричал —
Раздайся по лесам!
Заноет сердце, загрустит —
Не будет меня там,
Ах, в той стране, стране родной,
В которой я рожен,
Терплю мученья без вины,
Навеки осужден.
Малютки спросят про меня
Расплачется жена,
Потом и вся семья.
Судьба несчастная моя
К разлуке привела —
И разлучила молодца
Чужая сторона.
«Голос, которым ее поют – протяжный, грустный, заунывный, прежалостный голос, ровно что жизнь наша» – так комментировал эту песню передавший мне ее арестант.
Кроме этих трех, по преимуществу тюремных, песен, поют еще лермонтовские: «По синим волнам океана», «Отворите мне темницу», «Спи, младенец мой прекрасный» и двусмысленную песенку, изделие московских грачихинских погребков: «Что ты, черен ворон, вьешься над моей головой». Вообще арестанты очень любят пение; а летом, когда окна растворены и в них долетают мотивы бродящих по соседним домам музыкантов или марш проходящих солдат, арестанты чутко и с удовольствием начинают прислушиваться, часто бросая все, чем бы до той минуты ни занимались. Звуки, по-видимому, влияют на них очень мягко и благотворно.
298
Одна из арестантских поговорок.
299
Голодной называется у арестантов уголовная палата.
300
Отпущен с нашим почтением – на байковом языке мошенников значит: оставлен в подозрении; с нижайшим почтением – в сильном подозрении.
301
Гривенник.
302
Полтинник. Все это – технические термины игры, обозначающие возвышение ее.
303
Собака.
304
Мишка Разломай и «дворянский повар» татарин Бабай были тюремные ростовщики и снабдители запретным плодом. У мошенников даже до сих пор осталась поговорка «К Бабаю на блины», что равносильно выражению «к дяде на поруки». Нельзя сильно обвинять эа это арестантов. Водка в тюрьме очень дорога сравнительно со средствами, и ночное пьянство развито в весьма почтенном количестве, собственно, потому, что вино – плод запретный. Между тем рюмка водки перед обедом для большей половины составляет органическую потребность; точно так же и табак, который при настоящих гигиенических условиях нашей тюрьмы был бы даже до известной степени полезен как противоскорбутное средство. Иные арестанты говорили, что, если бы в замке была допущена свободная продажа вина от маркитанта, в умеренном количестве и даже под официальным надзором, пьянство значительно уменьшилось бы сравнительно с нынешним – «потому иной нарочно оттого и напивается, что запрещено».
305
Полицейские.
306
Ассигнации.
307
Трехрублевые и пятирублевые.
308
Арестанты уверяют и искренно божатся, что сами слышали, как над четвертым этажом, на чердаке, каждый раз около полуночи начинается шум и возня. Отчего этот шум – неизвестно. Арестанты говорят, что домовой ходит.
309
Маленький острый ножик.
310
Мы, ради удобства читателя, поневоле принуждены повторять объяснения некоторых слов, уже прежде нами приведенных. Клей – ворованные вещи.
311
Далее эта сказка варьируется следующим образом.
После того как Тараска привел попову корову, барин ему и говорит: «А украдешь ли у меня серебро со стола за обедом?» А Тараска отвечает: «Беспременно украду». – «Ладно, коли украдешь – молодец, не украдешь – в солдаты!» На другой день в барском доме много было гостей. Тараска суетился на кухне, обед готовил, а сам промежду тем нужного человечка для себя изготовил. Вымазал его медом, вывалял в пуху да в пере птичьем и велел ему залезть в трубу и исполнять все так, как он ему прикажет. Вот садятся гости обедать, садится и настоятель, тот самый, что шубу свою праведно присудил. А сел он насупротив камина, где в трубе-то человек Тараскин залезши. Вот, только после кулебяки благословенной из камина и выгляни чучела. Настоятель-то и заметь. Через мало времени чучела опять оттуда перье свое кажет да языком настоятеля дразнит. Настоятель перекрестился и думает себе: «Уж не удостоился ли, мол, я Господу, что сподобился нечистую силу видеть?» Не успел он еще и до конца это додумать, как чучела выскочила из камина да и ну бегать вокруг стола! Дамы все: «ax, ax!», господа все: «страх, страх!», иные в обморок попадали. Хозяин схватил пистолет и побег за чучелой, а за ним и все остальные. Но чучела успела скрыться, а Тараска тем часом все серебро смахнул со стола – и прав. Приходит хозяин с гостями в столовую, обед доедать – глядь – ан чисто! Позвал барин Тараску; а тот ему: «Честь, мол, имею рекомендоваться по вашему приказу барскому строжающее сполнено!» – «Где же серебро?» – спрашивает барин. «Да продал». – «А деньги где?» – «Да пропил». Ну, делать нечего, ответ короток. Зовет опять к себе барин Тараску: «Укради ты у меня шкатулку с деньгами, и тогда она твоя, и отпущу я тебя на волю: а не сумеешь украсть, тогда запорю до смерти и сдам в солдаты». – «Рады стараться!» – говорит Тараска и пошел в свое место. Барин ходит, руки потирает: «Теперь-то я тебя сцапаю», – думает. Пришла пора спать ложиться, взял он шкатулку с деньгами и – в спальню. В спальне жена его започивала уже; разбудил, совета спрашивает, где лучше спрятать. «Давай ее ко мне, у меня не отыщет». Ну и отдал он, а сам подле нее лег, и положил на стол пистолеты вместе с саблею, и не спит – дожидается ночных приключеньев. Тараска меж тем ободрал барана и сделал из него чучелу, потом налил кровью бутылку, а товарища своего, дядю жоха, одел в исправницкое платье, после чего, в половине ночи, отправились они к барскому дому. Дело было летнее, окно раскрытое – Тараска и ну потихоньку в окно баранью чучелу казать. Барин взял саблю, подкрался к косяку: «Ишь ты, чертово рыло, думает, бараном вырядиться вздумал! Нет, брат, теперь не надуешь, покажись только – так и хвачу по башке, чтобы разлетелась вдребезги; этим, по крайности, думает, отделаюсь от тебя». Только что показалась затем чучела, барин его трах саблей по голове! за чем последовал страшный стон. «Что такое случилось?» – закричал дядя жох, в исправницком платье, и подошел к окну: «Послушайте, мол, под вашим окном человека убили, а вы помочь оказать не хотите? Не угодно ли вам пожаловать сюда?» Нечего делать, надо барину выйти на улицу. Видит полицию, видит чучелу: верх бараний, низ человечий – ну и думает – взаправду человека зарубил, а дядя жох крови-то из бутылки порядком и на землю, и на башку баранью полил. Перепугался барин, что и отвечать не знает. «Ступайте в земскую избу, – говорит жох, – приготовьте все, чтобы показанья делать да акт составить, а я за понятыми пойду в деревню». А Тараска тем часом пробрался в дом, одел в кабинете баринов халат, да и в спальню. Ночь – известное дело – темно, он и ну шепотом успокаивать барыню: «Ничего-де, душенька, не бойся». Сам ласкает ее да целует, а сам спрашивает: «Подай мне шкатулку, теперь уж вор Тараска не украдет». Барыня, намиловавшись-то вволю, и отдала. Тараска ей и говорит: «Я пойду, душенька, в кабинет отнесу ее». – «Ступай, душенька, да приходи скорее, а то мне скучно одной». Тараска тем часом халат за дверью долой; да через окно к себе на кухню! И, спрятамши шкатулку, завалился себе спать как ни в чем не бывало. Барину меж тем наскучило ждать, потому, видит – никто не идет: «Дай схожу посмотрю, цела ли шкатулка?» Приходит. «Где, душенька, шкатулка?» – «Да ты же взял ее, душенька, намиловавшись со мною». – «Ах я, старый баран! – схватился тут барин за голову. – Так этот распротоканальский вор Тараска украл у меня и шкатулку с деньгами, да ему же, вору Тараске, на придачу пошли и женкины ласки! Важно!..» Видит барин, что ничего не поделаешь: наградил Тараску – только молчи, значит, – и отпустил его на волю. С тех пор Тараска вольным вором слывет.
312
Курносая – смерть.
313
Гайтан – тесьма, на которой висит нательный крест или нательная киса с деньгами.
314
Вариант: «Когда священник воротился, то на том самом месте увидел большущее озеро воды, и на тыем озере плавает столик, на столике лежит та самая книга – требник, в которой, на раскрытой странице, напечатано огненными словами» и т. д.
315
Жиган – сибирское прозвание каторжников.
316
Бугры – Уральские горы и горы вообще. Сгореть в бугры – уйти в Сибирь. Савотейки – сибирские булки. Стрелять савотеек – отправиться в бега по Сибири. Стрелец савотейный или савотейник – беглый сибирский бродяга.
317
Куклим четырехугольный губернии – бродяга, не помнящий родства.
318
Озеро Байкал известно у сибиряков, и особенно у ссыльных, под именем моря.
319
Отабуниться – собраться в кучу.
320
Двадцать шесть! – предостерегательное восклицание тюремного арго, то же самое, что у «вольных» мошенников «стрема!» – берегись.
321
Вот перечень тюремных игр:
а) Киршин портрет. Новичка спрашивают: «Хочешь Киршин портрет поглядеть?» – «Хочу». – «Ну ладно, повыдь на минуту за двери». Новичок выходит, а в это время арестанты вымазывают в трубе сажею новичку шапку и подкарауливают у двери его возвращение. При входе внезапно марают шапкой лицо и подводят к зеркальцу: «Смотри, мол, вот он, Киршин портрет!» Новичок ругается, остальные смеются. Это самая невинная и самая мягкая из арестантских игр.
б) Присяга на верноподданство по замку.
в) Пальто шить – две игры до того циничные, что нет ни малейшей возможности передать их печатно.
г) Покойника отпевать.
д) Колокол лить.
е) На оленях прокатить. Становятся два человека плотно друг к другу спиною и около пояса связывают себя полотенцем, потом каждый наклоняется в свою сторону. Их накрывают одеялом, и – олени готовы. Старые арестанты садятся на них поочередно и катаются по камере. Доходит очередь до новичка, но чуть сядет он на оленей – связанные арестанты выпрямляются и начинают жать его как словно в тисках, а остальные начинают избивать его жгутами.
ж) Голоса слушать. Каждый становится на свою койку и начинает издавать музыкальные ноты. Очередь доходит до новичка – его схватывают, дерут за уши и за волосы, бьют и пинают, и когда он начнет кричать, арестанты говорят, что у него голос лучше всех. «Так лихо поешь, что всем подольше послушать хочется». И бьют, покуда не натешатся. Арестанты до тех пор не успокаиваются в отношении нового своего сочлена, пока не проделают над ним все вышеназванные игры. Это как бы своего рода искус: «Арестантские мытарства пусть каждый пройдет сперва, а потому уж будь ты нам друг и товарищ».
з) Игра в жгуты – общая арестантская. Один садится на койку и кладет себе подушку на колени. Остальные кидают «жеребья». Кому вынется последнему, тот наклоняет голову в подушку, а прочие становятся вокруг со жгутами. Кто-нибудь ударяет «уткнутого» по спине, уткнутый должен отгадать – кто. Коли попал – угаданный становится на его место, а не попал – оставайся до тех пор под жгутами, пока не угадаешь ударившего.
Таков характер всех тюремных арестантских игр.
322
Почеши ногу – на тюремном арго почти то же, что на байковом «труба», а на обыкновенном русском – выражение: как же, дожидайся! Дудки! не хочешь ли чего послаще! и т. п.
323
Впоследствии в отдельных, самостоятельных статьях автор надеется гораздо ближе и основательнее познакомить читателя как с воровским языком, так и с тюремной литературой, причем главную роль будет играть интересная рукопись «Дом позора».
324
Без глаз ходить – без паспорта; темный глаз – фальшивый паспорт.
325
Дело чести (фр.). – Ред.
326
Какое страшное несчастье, какая ужасная катастрофа! (фр.) – Ред.
327
Полусветский (фр.). – Ред.
328
А скажите, она красивая? (фр.) – Ред.
329
Каков тип ее красоты, блондинка или брюнетка? (фр.) – Ред.
330
Ночные зимние извозчики из чухон – так окрестила их своя же братья, извозчики православные, у которых это слово, направленное против товарища по ремеслу, получает смысл брани весьма презрительного и оскорбительного свойства.
331
Я – благородная дама, сударь!.. (фр.) – Ред.
332
Полиция (фр.). – Ред.
333
Господин Катцель (нем.). – Ред.
334
Во имя неба! (фр.) – Ред.
335
Серенькая – кредитный билет в пятьдесят рублей.
336
Синяга – кредитный билет в пять рублей.
337
Радужная – кредитный билет в сто рублей.
338
«Отойди, проходи далее!» Если какая-либо мошенническая операция производится на улице или во дворе или же вообще в таком месте, где один сообщник может подойти к другому и пройти мимо него как посторонний человек, то в этих случаях употребляется особенный лозунг, и употребляется он преимущественно тогда, когда надо узнать, каково подвигается дело в начале: хорошо ли, удачно ли идет оно, или же предвидится опасность? Лозунгом обыкновенно служит как будто безотносительно сказанное замечание о погоде, смотря по времени и обстоятельствам. Слово погода, сказанное одним, непременно вызывает подходящий ответ другого. Таким образом, если в ответ на «погоду» скажется серо, то это означает, что пока еще неизвестно, как пойдет дело. Мокро и вода выражают полную опасность. Снег и дождь, смотря по времени года, служат лозунгом не опасности, но неудачи, а ясно – показывает совершенно противное. Иногда же и погода служит ответом на погоду, сказанную проходящим и осведомляющимся сообщником, и в этом последнем случае, смотря по тону, каким была произнесена «погода», она служит ответом на удачу или неудачу дела.
339
Кафешантан (фр.). – Ред.
340
Так, между прочим, называют мошенники дом князя Вяземского.
341
Так обыкновенно называется на воровском argot водка или вино, в которое мошенники подмешивают дурман для бесчувственного и скорейшего опоения избранной жертвы.
342
Идти на темную – покуситься на убийство и преимущественно на удушение; для этого последнего рода насильственной смерти существует, впрочем, еще более специальный термин: «накрыть темную», что особенно употребляется в тех случаях, когда человеку, избранному для удушения, накладывается на лицо и голову какая-нибудь вещь, вроде платка, подушки, шинели, одеяла и т. п., сквозь которую производится самое смертоубийство.
343
Пальцами за горло. Взять на храпок – термин, означающий особенный род удушения, который подробно уже описан в третьей части настоящего романа, в примечании к главе «Голову на рукомойник».
344
Мякоть – подушка, дыхало – рот и ноздри.
345
Удерем, скроемся.
346
Оказать нижайшую благодарность или отпустить с нижайшим почтением – значит оставить преступника, по суду и следствию, в сильнейшем подозрении.
347
Потемный или потемненный – убитый и, преимущественно, задушенный.
348
Старший вор, заправляющий делом.
349
Дележ добычи.
350
Рыжая Сара – золото, империалы; финажки – ассигнации.
351
Ассигнации барские, то есть собственно господские или дворянские деньги.
352
Краля – благородная дама.
353
За такое дело.
354
Клюй, ключай – следственный пристав.
355
Якобы (лат.). – Ред.
356
Мошенники высшей и средней руки, для большей безопасности и отвода глаз полиции, обыкновенно стараются иметь по нескольку квартир в разных частях города и на имя разных лиц: жены или любовницы или на свое собственное, которое в одной части является настоящим, а в другой, случается, и благоприобретенным, по чужому, краденому или хорошему фальшивому виду. Во всяком случае, они стараются иметь не менее двух квартир. Мошенники же мелкой руки по большей части перекочевывают с места на место по «ночлежным».
357
Проюрдонить – промотать, прокутить, спустить.
358
Сто.
359
Калыман – прибавка; употребляется также в барышничьем argot Конной площади в равносильном значении сламу, то есть доли добычи.
360
Кафи – копейка.
361
Двадцать пять.
362
Скипидарцем попахивает – выражение, означающее подозрение на человека в каком-либо потайном деле или намерении.
363
Так, между прочим, мошенники называют приговоренных к ссылке в Сибирь и в каторгу. Мотивом этого юмористического прозвища послужил желтый четырехугольник, в виде бубнового туза, на спине суконной одежды ссыльно-каторжных арестантов.
364
Искренняя исповедь старого аббата… (фр.) – Ред.
365
Уже готово! (нем.) – Ред.
366
Государственный переворот (фр.). – Ред.
367
Головоломный прыжок, отчаянный шаг (ит.). – Ред.
368
Немного (нем.). – Ред.
369
С его женою (нем.). – Ред.
370
Так, мой драгоценный, так! Правильно! (фр.) – Ред.
371
Бог (нем.). – Ред.
372
Государство в государстве (лат.). – Ред.
373
Ребятницами женский тюремный argot называет матерей, при которых находятся в тюрьме их дети, от грудного и до трехлетнего возраста. Ребятницы обыкновенно содержатся в особой лазаретной камере.
374
Это факт. Особа, имя которой мы не назовем, но история которой в точности рассказана устами арестантки, так как сами слышали ее, уже два года сослана в Сибирь. Этот факт весьма красноречиво показывает, какие понятия господствуют у нас в области судебной медицины и особенно психиатрии. Впрочем, что ж, еще недавно ведь одни из наших мудрецов совсем отвергли однопредметное помешательство.
375
«Я здесь вполне счастлива, вполне счастлива, мой господин!» (нем.) – Ред.
376
Татебные, или «тяжкие», преступницы не ходят обедать в общую столовую.
377
Старостихи выбираются так же, как у арестантов этажные старосты, и обязанности их почти одинаковы. Когда выбор сделан, то на старостиху одевается белый передник, который, по положению, только ей одной присвоен – другие же не имеют права носить его, и этот передник служит для арестантов в некотором роде символом того, что старостиха, в качестве ответчицы перед начальством за состояние своей камеры и в качестве старшей между арестантками, должна быть стоятельницей за их нужды и интересы. Поэтому они и ее белый передник называют «присягой», а самое надевание его при выборе в старостихи – «подвязыванием присяги»: «Давайте, мол, ей присягу подвязывать». Полагается в нашей тюрьме обыкновенно четыре старостихи – по одной на камеру; они получают пятьдесят копеек в месяц казенного жалованья и обедают отдельно, вместе с «благородными» арестантками.
378
На женском отделении, которое снабжается книгами через своих благотворительниц, находятся книги исключительно религиозные да духовно-нравственного содержания. Все же остальное не допускается.
379
Рука.