Примечания
1
Кипперсы – солено-копченая селедка, разрезанная по спинке, распластанная и подогретая; традиционное блюдо английского завтрака.
2
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
3
Имеется в виду знаменитая сцена гонки на колесницах из романа Лью Уоллеса «Бен-Гур: История Христа» (1880) и его экранизаций (самая известная – выпущенный в 1959 г. фильм Уильяма Уайлера с Чарлтоном Хестоном в главной роли).
4
В 1820-х гг. ирландские иммигранты Уильям Бёрк (1792–1829) и Уильям Хейр (1792/1804–?) приехали в Эдинбург и там узнали о хорошем источнике заработка: они стали поставщиками трупов для известного врача в местном медицинском колледже. Сначала они выкапывали свежие трупы на кладбищах, а позже стали убивать людей.
5
Шотландский миссионер и исследователь Давид Ливингстон (1813–1873), в 1869 г. пропавший в Африке, был найден в 1871 г. англо-американским журналистом Генри Мортоном Стэнли (1841–1904).
6
Боудика – правительница бриттского племени, возглавившая восстание против Рима в 61 г. н. э.
7
Старый Мореход – герой поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» (1797).
8
Конечно, господин (греч.).
9
«Мария-Целеста» – корабль, покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 г. в четырехстах милях от Гибралтара.
10
Звезда немого кино Пёрл Уайт (1889–1938) прославилась главной ролью в киносериале «Опасные похождения Полины» (1914, 20 эпизодов) о дочери миллиардера, которую в каждой серии похищают и пытаются замысловатым образом погубить некие таинственные злодеи.
11
Имеется в виду крохотная тюремная камера, в которую бенгальский правитель Сирадж уд-Даула посадил 146 британских пленников в ночь с 20 на 21 июня 1756 г. Они были захвачены в плен при сдаче форта Уильям. Только 22 мужчины и одна женщина выжили, не задохнувшись.
12
«Я прошу!» (греч.)
13
Минестроне – мясной или куриный суп с овощами.
14
«Доместика» – терпкое красное сухое вино.
15
«Never on Sunday» – песня Маноса Хацидакиса (греческое название «Τα Παιδιά του Πειραιά» – «Дети Пирея»), написанная для романтической комедии Жюля Дассена «Только не в воскресенье» (1960), спетая исполнившей в фильме главную роль Мелиной Меркури и получившая «Оскар» как лучшая оригинальная песня (впервые за историю премии награду в этой категории получил иностранный фильм).
16
Гойю Урсула перепутала с швейцарским сыром, а Каналетто – с итальянской пастой.
17
«Хэрродс» – знаменитый лондонский универмаг, один из крупнейших в мире; основан в 1849 г.
18
Лишний (фр.).
19
Браво! Как дипломатично (фр.).
20
Они такие забавные, эти англичане (фр.).
21
Имеются в виду: «Рассказ о путешествии по Амазонке и Рио-Негро» (1853) британского натуралиста Альфреда Рассела Уоллеса (1823–1913); «Путешествие по Западной Африке» (1897) Мэри Кингсли (1862–1900); «Путешествие во Внутреннюю Африку» (1861) франко-американского этнографа и зоолога Поля дю Шайю (1831/1835–1903); «Повесть о двух городах» (1859) Чарльза Диккенса; «Трое в лодке, не считая собаки» (1889) Джерома К. Джерома.
22
Английский врач Хэвлок Эллис (1859–1939), стоявший у истоков сексологии, выпустил в 1897–1928 гг. семитомную монографию «Studies in the Psychology of Sex», известную по-русски как «Исследования по психологии пола», «Очерки по психологии секса» и т. п.
23
По-итальянски Инноченцо значит «невинный».
24
Мать честная! (ит.)
25
Имеется в виду музей Рассел-Котс, построенный в 1897–1907 гг. мэром Борнмута Мертоном Рассел-Котсом для хранения его художественной коллекции (живопись прерафаэлитов, японское искусство) – одной из крупнейших частных коллекций в Англии.
26
Рамон Новарро (Хосе Рамон Хиль Саманьего, 1899–1968) – американский актер мексиканского происхождения, знаменитый «латинский любовник» немого кинематографа.
27
«Все удобства» (фр.).
28
«Цветущий сад» (фр.).
29
«Песенка» (фр.).
30
Конечно, месье (фр.).
31
Да, месье (фр.).
32
В отпуске, на отдыхе (фр.).
33
Короче! (фр.)
34
Профессия (фр.).
35
Всемилостивый Господь (фр.).
36
Яблочный пирог (фр.).
37
«Королевский заяц» (фр.).
38
Боже мой (фр.).
39
Приятного аппетита, месье (фр.).
40
Один из первых в мире паровозов, построенный в 1829 г. Джорджем и Робертом Стивенсонами, отцом и сыном.
41
Из книг Лепитра (фр.).
42
«Конрадиновой» (по имени короля Сицилии Конрадина, 1252–1268) называется иллюстрированная Библия, созданная в Италии ок. 1265 г.
43
Келлская книга – богато иллюстрированный Новый Завет, созданный ирландскими монахами ок. 800 г.; хранится в библиотеке дублинского Тринити-колледжа.
44
Элифас Леви (Альфонс-Луи Констан, 1810–1875) – французский аббат, эзотерик, таролог. Автор книг «Учение и ритуал высшей магии» (1854–1856), «Ключ к великим тайнам» (1861) и др.
45
Колдовские книги (фр.).
46
Досл.: теснина реки Тарн (фр.).
47
«Раскрытие ведьм» (1647) – книга английского самозваного «главного охотника на ведьм» Мэтью Хопкинса (ок. 1620–1647).
48
«О чудесах природы» (лат.).
49
Джон Ди (1527–1609) – британский натурфилософ, математик и астроном, алхимик; личный астролог королевы Елизаветы I.
50
Морская болезнь (фр.).
51
Следовательно (фр.).
52
Харли-стрит – улица в Лондоне, получившая известность в XIX в. благодаря обосновавшимся там специалистам в области медицины.
53
В честь немецкого врача, алхимика и астролога Агриппы Неттесгеймского (Генрих Корнелиус Неттесгеймский, 1486–1535), автора влиятельного труда «О тайной философии» (1510; изд. 1531–1533).
54
Clair de Lune (фр.) – лунный свет. Название стихотворения (1867) Поля Верлена и третьей части фортепианной «Бергамасской сюиты» (1890) Клода Дебюсси.
55
Спокойной ночи (фр.).
56
Перед моей блондинкой, перед моей блондинкой,
Которая крепко спала… (фр.)